МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ, ПЕЧАТИ И ПО ДЕЛАМ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ РЕСПУБЛИКИ МАРИЙ ЭЛ МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ ФИННО-УГОРСКИХ УНИВЕРСИТЕТОВ АССОЦИАЦИЯ СТУДЕНТОВ ФИННО-УГОРСКИХ УНИВЕРСИТЕТОВ (АСФУУ) ФГБОУ ВО «МАРИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Б ОГАТСТВО - ФИННО УГОРСКИХ НАРОДОВ Материалы V Международного финно-угорского студенческого форума 24–26 мая 2018 года Выпуск 5 ЙОШКАР-ОЛА, 2018 УДК 39(=511.1) ББК Т521(=660) Б 732 Главный редактор М. Н. Швецов, д-р экон. наук Ответственный редактор Р. И. Чузаев, канд. ист. наук Редакционная коллегия: Э. В. Гусева, канд. филол. наук; Г. Н. Кадыкова, канд. ист. наук; Н. М. Краснова, канд. филол. наук; В. Е. Кутасова, канд. ист. наук; М. С. Мамонтова, канд. пед. наук; Н. В. Спесивцева, канд. пед. наук Утверждено ученым советом Марийского государственного университета Б 732 Богатство финно-угорских народов: материалы V Международного финно-угорского студенче- ского форума (г. Йошкар-Ола, 24–26 мая 2018 г.) / Мар. гос. ун-т; отв. ред. Р. И. Чузаев. — Йошкар- Ола, 2018. — Вып. 5. — 524 с. ISBN 978-5-906949-89-9 В сборнике представлены материалы международного студенческого форума, актуальность которого продиктована современными вызовами и студенческими инициативами в области финно-угроведения, социокультурных технологий и межкультурной коммуникации. Издание адресовано студентам, аспирантам, преподавателям и всем интересующимся вопросами развития студенческой науки и молодежных инициатив. Ответственность за содержание, глоссирование и перевод несут авторы статей — студенты, аспиранты, а также научные руководители. ББК Т521(=660) УДК 39(=511.1) ISBN 978-5-906949-89-9 © ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет», 2018 Дорог ие друз ья — участники, организаторы, гости форума! Марийский государственный университет вновь открывает двери дорогим гос- тям – всем, в ком сочетаются жажда познания, настойчивость и скрупулезность исследователя, дух студенческой романтики. В этом прекрасном зале, любезно предоставленном Марийским театром кукол, открываем V Международный финно-угорский студенческий форум «Богатство финно-угорских народов». О своем желании участвовать в работе форума заявило около 350 студентов из 10 субъектов Российской Федерации, а также Венгрии, Франции. Цель нашего форума – содействие установлению контактов между студен- тами и аспирантами финно-угорских субъектов России и государств Европы для обмена научными результатами и исследовательским опытом в области финно- угроведения, вовлечение учащейся молодёжи в богатую среду родного языка, истории, фольклора и искусства, сохранение атмосферы межнационального мира и согласия. Значение форума колоссально, будущее содружества финно-угорских народов, сохранность и состояние их культурного наследия – в ваших молодых, уверен, надёжных руках. Поздравляю вас, дорогие участники, волонтёры и организаторы, с нашим пер- вым юбилеем! «Богатство финно-угорских народов» – это общее достижение всех тех, кто радеет за приумножение сокровищницы наших ценностей и традиций! Дерзайте, друзья, пусть форум будет максимально результативным! Ректор Марийского государственного университета М. Н. ШВЕЦОВ Дорог ие друз ья! От имени Правительства Республики Марий Эл и себя лично поздравляю Вас с открытием V Международного студенческого форума «Богатство финно-угорских народов»! Республика Марий Эл всегда была и остается в центре финно-угорского движе- ния. При поддержке Правительства республики реализуются проекты различного уровня — межрегионального и международного, которые служат укреплению финно-угорского потенциала. Форум финно-угорской молодежи способствует повышению научно-исследова- тельской и творческой активности студентов, аспирантов и молодых ученых и станет значительным событием для всех его участников. Заслуживает боль- шого внимания программа форума — конференции и встречи с деятелями науки и культуры финно-угорского мира, экскурсии, мастер-классы и тренинги помогут в полной мере реализовать свой творческий потенциал в современных условиях. От всей души желаю всем участникам, гостям и организаторам V Международ- ного финно-угорского студенческого форума активной и плодотворной работы, полезных встреч, добрых впечатлений и эффективных контактов. Первый заместитель Председателя Правительства Республики Марий Эл М. З. Васютин Дорог ие друз ья! Сердечно приветствую участников и организаторов V Международного финно- угорского студенческого форума «Богатство финно-угорских народов»! Сегодняшний форум — это очередной шаг в выполнении культурно-образова- тельной миссии высшей школы при активной поддержке общественных организаций и органов государственной власти. Для выполнения глубокой культурно-образовательной миссии необходим посто- янный живой контакт активных людей, объединенных общей мыслью, идеями и общими задачами. Встречи представителей финно-угорской молодежи способствуют обобщению опыта в сфере студенческого самоуправления и укреплению дружеских отношений. Студенческая наука в широком смысле — это, можно сказать, «начало начал», от которого зависит развитие всего научно-кадрового потенциала страны. Никто не в состоянии заставить человека стать гениальным. Но помочь та- лантливо прожить студенческие годы — это в наших силах. И студенческий форум как раз и является той площадкой, которая создает питательную среду, из которой произрастают истинные молодые таланты. Уверен, что результаты работы форума внесут определенный вклад в сохра- нение и развитие этнокультурного богатства нашей страны. Желаю участникам форума конструктивной и плодотворной работы в деле дальнейшего укрепления научных и культурных связей, сохранения народных традиций финно-угорских народов! Министр культуры, печати и по делам национальностей Республики Марий Эл К. А. Иванов 24 мая 2018 г. Аксёнова А. Ю., Клементьева Е. Ф. ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА УДК 821.511.152© Аксёнова А. Ю., Клементьева Е. Ф. Аксёнова Анастасия Юрьевна, Клементьева Елена Филипповна Научный руководитель — Клементьева Е. Ф., канд. филол. наук ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва», г. Саранск, РФ Е-mail: [email protected], [email protected] СВОЕОБРАЗИЕ ЯЗЫКА ПОЭЗИИ А. АРАПОВА В статье рассматриваются лексические, синтаксические, стилистические средства создания выразительности произведений эрзянского поэта Александра Арапова. Ключевые слова: антитеза, многосоюзие, обращение, поэтический язык, сравнение. Александр Арапов принадлежит к числу современных поэтов, чьё творчество пронизано ответственностью за своё слово. Стихи автора как на русском, так и на родном — эрзянском — языках глубоко трогают душу каждого читателя. Его жизненная философия, душевная скромность, простота, отражённая в произведениях, при- дают могучую притягательность его творчеству. К сожалению, поэт рано ушёл из жизни, но его поэзия жива в сердцах и становится объектом исследования языковедов и литературоведов, его стихи кладут на музыку, а песни звучат в исполнении молодых авторов. В своих ранних публикациях мы также обращались к творчеству Арапова, пытаясь рассмотреть синтаксиче- мая 2018 г.) сякзыиек ао есгооб епнрнооисзтвие деегнои пйр ноаи эзрвезядненскиойм [ 1яз].ы Цкее.л ью настоящего исследования является более комплексный анализ Ола, 24–26 лвситтрееСртатититухьри нс плыеойдэ туяазю ынщкаи псеио эсчваефнтаыеем тнисазя мч сиы пс: трМоомсетз лео ирттееечяринае?тм уК,р сен цжонмия вняы з—ым к чреиа,в знаголог виоонмроанг…ыдма К ояензцы нокятонх мо—д. иПжто иэовттао ннмо,у ёр квмо еригн ово тйнв ебокаробчтаеойср!ты в[4ех, миcз.о 1жн6ни4ох] шкар- ‘Что делаю? Радуюсь — закат… Радуюсь — я жив, ёкорный бабай!’; Иляк мерька шляпам, ёкштор колган, — Йо ма (г. МонсВьо в мачнкоогдиьхс еаг мо опдраоси мзвеездее вниийя!х [ 4в,с ст.р 1еч6а4ю] ‘тНсяе фмрнаиз емонлео шгилчяепсук,и пеу есдтианя игцоыло, впар, и—да Сюащми уед оасроюб ыой з екмоллюор читто п еосэттьи чсиеслк!о’.- фору му языку. Чарькодемак… сак, ловомак ломанькс, Лия мон а вешан мезеяк [4, с. 164] ‘Пойми меня… приди, посчитай туденческого м[4е, нся.К 1за6ак5 ч ]ое ‘слОоочбвеоенкеь ас ,г рдреродмусгктоовг о(о б вяуы нкрева п.з ир‘вотыешлсуьо ннкоиисмчте игго оАл’о;р сВаопемор’вь) гпиаес вспанойюлгь есзлпуьоетётм ьв! мсРоваорзгиоо хмв опоррроаовти нзаванешод!ие хКн иохярвхатт ааинмтт одиното епкзо усл ау(тпнроычотитиь… впо’е.п леовсетса…в- ждународного финно-угорского с лени Ве) с:ИТЁН темсуичярахикдсо оьнтм евэуаяорлртризяея в——ннсиьь аяу м—хшлоа А оршасо. оапнА нртартярьадьа пос сосовьвёид ка[ ыт4 счце,е аняс скьз.т ои 1ок,з6 оэв—3всс] ьт [ ,4р ,е чс.а е1т4с6я] т акой приёС‘‘СмВНеа,ч егнктеоиа рд(к ебан сс уякит каьвнз вит—аа.дл ки‘о пслшсриоььочш —пе—асад кл нина’е )яан з заеунантлка’аито.ф оцнокечра ио аэтс,рс едзянря нэнутигсойик молмйеиет пссояел, сцон’в;иа ,м —и, V Ме повторение одинаковых или близких синтаксических конструкций. С греческого языка термин переводится как ы Материал © А к с ё н о в а А . Ю . , К л е м е н т ь е в а Е . Ф ., 2 0 1 8 7 Языкознание, литературоведение, теория и практика перевода единоначатие. Не зря автор использует этот приём так часто. Ведь с помощью него он усиливает сказанное, придаёт этому новый смысл [1, с. 2]: Кадык пильгтне вачкодьсызь кияксонть! ‘Пусть ноги ударят в пол! Кадык менельс човонесь токи! [3, с. 12] Пусть до неба достанет затылок!’; Кавтов мелявкстнэ — истя минь эринек. ‘На двоих заботы — так мы жили. Кавтов кеняркстнэ — тевтне парсте тусть [3, с. 20] На двоих радости — хорошо дела пошли’. К особенностям синтаксиса стихотворения относятся разного рода повторы слов, словосочетаний, фрагмен- тов текста. Остановимся на этом продуктивном синтаксическом приеме. Поэт часто использует его в своих сти- хотворениях. Повтор слова, словосочетания, предложения не только трогает душу, но делает стих каким-то более мягким, тихим: «Аштеде! Учомизь! Мон сан!» — ‘«Постойте! Подождите! Я вернусь!» — Серьгедсь ды тусь войнав Иван. Крикнул и ушёл на войну Иван. «Аштеде! Учомизь! Мон сан!..» «Постойте! Подождите! Я вернусь!..» Манинзе роднянзо Иван [3, с. 45] Обманул родных своих Иван’; Илямизь лово пайстомокс, илямизь! ‘Не считайте меня несчастным, не считайте! Илямизь лово сокорокс, илямизь! [3, с. 61] Не считайте меня слепым, не счи тайте!’. Арапов часто прибегает к приёму олицетворения. Олицетворение представляет собой придание мыслей, чувств, переживаний речи или явлениям, неодушевлённым предметам и животным. Поэт использует этот прием, чтобы подчеркнуть какое-либо действие. С помощью олицетворения стихотворения не только становятся ярче, но и переносят читателя в место, которое описывает поэт: Пирявкс потсто ‘Из-за забора Вальмат ёнон ваныть [2, с. 5] Окна смотрят на меня’; Теян эскелькс — ‘Сделаю шаг — Серьгеди, прок сэредькстэ, Крикнет, как от боли, Ловось [2, с. 13] Снег’; Вальмалов чокшнесь ‘Перед домом вечер Поводи од ков… [2, с. 14] Повесит новую луну…’. В стихах Александра Васильевича широко используются сравнительные конструкции. Как известно, «в основе сравнения лежит субъективная оценка. Каждый говорящий или пишущий с помощью этих конструкций выра- жает только своё отношение к высказываемому, даёт описание предметам или явлениям» [5, с. 114]. Так и в рас- сматриваемом материале с помощью противопоставления или сравнения автор старается показать свой родной эрзянский язык более широко, дать стихам особую выразительность: Чаво ды кельме, ‘Пустой и холодный, Теке пакся февральстэ, Как поле в феврале, Сэтьме, теке стака орма, Тихий, как тяжёлая болезнь, Но валдо, прок одирьва [2, с. 15] Но светлый, как невеста’. Возможно поэт чувствовал отведенный для него короткий путь на земле, поэтому в его творчестве встречаются конструкции, где объектом сравнения является жизнь: Эрямось нурька — кивчкади, прок ёндол. ‘Жизнь коротка — сверкнёт, как молния Ламбамо-сэпей — питнезэ арась [4, c. 146] Сладкая-горькая — нет ей цены’. Не последнее место в творчестве поэта занимает обращение. Автор обращается к родному селу, дому, ма- тери, отцу, покойным дяде Шуре, дедушке, как будто они живые, слышат его. С помощью этого приёма поэт стремится быть ближе к душе, показать своё настроение, сердце: Бабай, тундо! ‘Бабушка, весна! Варштака вальмава… [2, c. 23] Посмотри-ка в окно’; АКхи,з эвесчь,к елмемабме- вяаллгдиыненмем, , ‘ЛАехт,о л, юмобйо втьё пмлоыяй-м дорйу сжвоечтеикк,, Выпуск 5 Тикше ацась алганок… [4, c. 176] Траву расстелило под нами…’. дов. о Рассматривая творчество Александра Васильевича, мы заметили, что он часто использует риторические во- нар просы, которые не проходят мимо сердца любого читателя. С помощью них он составляет-складывает такие рских стих и, Тгде ем заасдтуомрасеошньтсья эдраяжзеь ,н каид эсзаьм сыимзе п?р [о2с, тсы. м11 в]о просом: ‘На этой земле живя, кто не устал? нно-уго и ф Ков уцяскась эйсэнь вети? Куда счастье меня ведёт?’; о в Мекс оймем истя талны? [2, с. 19] ‘Почему душа моя так волнуется?’. атст Бог 8 Александрова Х. Г. Выразительным средством, создающим эффект эмоциональной напряженности, организующим ритм стихо- творения, является многосоюзие — повторение союза или союзного слова: Ёвтак, тетяй, кода монень лексемс, ‘Скажи, отец, как мне дышать, Кода ванстомс ойменть, а ёмавтомс. Как сберечь душу, не потерять. Кода шканть ды эрямонть а менстямс, Как время и жизнь не упустить, Кода монень муезенть а правтомс [2, с. 130]. Как мне найденное не уронить’. Противоположным стилистическим приемом является убавление (бессоюзие), при котором намеренно опу- щены союзы, соединяющие во фразах слова и предложения, вследствие чего речь приобретает большую сжатость, компактность. Знаком особой выразительности является тире, во многом ставшее приметой поэзии А. Арапова, добивавшегося этим стремительности мысли, особого динамичного ритма: Варманть кундаса — сорнан. ‘Ветер поймаю — дрожу. Моданть токаса — тарнан [4, c. 222] До земли дотронусь — трясусь’; Эрзянь масторсо телетне — рузонь, ‘На эрзянской земле зимы — русские, Моротне — рузонь, Песни — русские, Сёрматне — рузокс, Письма — на русском, Ансяк лайшемась эсенек [3, с. 50] Только плач свой’. На основе изложенного материала можно сделать вывод о том, что в творчестве А. Арапова чаще всего упо- требляются такие конструкции, как просторечные слова, фразеологизмы, сравнительные конструкции, повторы, риторические вопросы. Все эти особенности и создают неповторимый, не похожий на других язык поэта. 1. Аксёнова А. Ю., Клементьева Е. Ф. Синтаксические особенности поэзии А. Арапова [Электронный ресурс] // Огарев-online. 2018. № 5. Режим доступа: http://journal.mrsu.ru/arts/sintaksicheskie-osobennosti-poezii-a-arapova. 2. Арапов А. В. Вайгель: Стихть. Саранск: Мордовской книжной издательствась, 1990. 79 с. 3. Арапов А. В. Вальма: Стихть. Саранск: Мордовской книжной издательствась, 1992. 64 с. 4. Арапов А. В. Жест: стихи. Саранск: ИД «Книга», 2010. 256 с. 5. Клементьева Е. Ф., Маторкина А. Е. Способы выражения сравнений в эрзянском языке // XLIV Огарёвские чтения: материалы науч. конф. В 3 ч. Ч. 3. Гуманитарные науки / сост.: А. В. Столяров, О. А. Калинина. Саранск: Мордов. гос. ун-т, 2016. С. 114–118. 6. Эрзянь кель. Синтаксис: тонавтнемапель / Н. А. Агафонова, Р. А. Алёшкина, Г. Ф. Беспалова [ды лиятне]. Саранск: Изд-во Морд. ун-та, 2000. 208 с. УДК 821.511.151© Александрова Х. Г. Александрова Христина Геннадьевна Ола, 24–26 мая 2018 г.) Научный рФуГкБоОвоУд «EиМ-mтаaреiилl:й ьhс rк—iгиs.t й iЙБn гооaош_ясaркуlадeирkан-sроОaсвnлтаdваr ,е ГoРнv.нФ aНы@ .й,i n куbанoниxдв.r.е uрф сиилтеотл»., наук, доц. шкар- Р. СУНГУРОВАН ЛИРИКЫШТЫЖЕ ИДАЛЫК ЖАПЫН ОБРАЗШЕ Йо ма (г. В статье анализируются образы весны, лета, осени и зимы в лирике марийской поэтессы Раисии Сунгуровой. фору Рассматриваются наиболее часто встречающиеся образы, характеризующие времена года, в сборнике «Чайгор- туденческого кмКанлшюогтчиее евс ыапнред иысрлолодывнакы:» .е Р Ао. вбСтроуарнзы гпу роричохеволадо, ивлетич кри иввкыааев,то .лд иур ои тчоемск, ичйто г делряо йп,о эотберсасзы, ввсрее мвренема егноад гао, дсар педос-стввоае мхууд коржаесситввые.н Ононйа финно-угорского с палыРмаеви.ыс Кираояз киСытуемнлшьгнуоор мсотвуиар. с—ас кмаа крниийг апжоэет «еЧссаей,г Поракраашньтгеа с раанйдоанлы Окл»о мра янлаылтне ӱшд.ы Трыжшöк. еТ 2ы0г1а0к– т2у0д1о5 -«шйеӱ дивйелла шавтае» в соезмыымно ждународного пвсыеосчл емнлылааммнуудттыы-вшшлта еск?аы вМмы орч нвуеемнры,ч р вчыаошмножм.уо Ст йыаӱммлы ап рдуыаа к.м Саов аттмуоыдрыр шынк кче оп шножэотычеммсос ыы врнеыр к-каштжаö?нр еЧ д ыпеочлч аöе трлидадымеуж шттшöи жоы ммнадоше д 6пе ноиечй е глиыалнмаа.у тКт окуйозеыр нрчытуечлмеашашл ттвеуошдзыл —анн, Ме V я ритмика дене, я я рифме дене, я шонымаш орлаҥге дене. ы Материал © А л е к с а н д р о в а Х . Г . , 2 0 1 8 9 Языкознание, литературоведение, теория и практика перевода «Чайгоркаште сандалык» почеламут сборник тӱҥалтыште Раисия Сунгурован почеламутлаже шошылан пöлеклалтше улыт. Шошо — тиде тӱзланыме, вийым погымо пагыт. Поэтессылан чылажат пеледыш гай коеш, чылажымат тудо пеледыш дене таҥастара: «йöратем пеледыш гай кавам», «йöратен пеледыш гай унам», «шошо пагыт эр пеледышла почылтеш». Чучеш, пуйто лирике геройжат пеледыш лоҥгаште чӱчка, мура. «Мурышо пагыт» почеламутышто автор шошылан келшыше моткоч оҥай образ-влакым кучылтеш: «угыч шошо мура — пӱртӱс Юмын кӱсле», «изи годсо курчак пуйто шошын чурий». Автор «шошо мура» метафорым келыштарен. Шошо пуйто айдеме гай, герой тудын дене кутыра. «Ломбо пиал» мурсаскаште шошо — тиде ош оръеҥ. Почеламутын кажне корныштыжак метфорым да оҥай деч оҥай образ-влакым муаш лиеш: «ломбо-ӱдыр, фатажым лупшалын», «тылзе качыже ден мутлана», «ош пе- ледыш парчажым шупшалын, вожылал мардеж ден тарвана», «ломбо нöрыш да йомо тылзат», «ломбо вучыш, фатажым велалын», «шем вуаль — ломбыгичке саска-влак». Тыгак палемдыман: ломбын образше гоч йöраты- маш кумылым ончыкта, тудын моторлыкшым мокта. Ужына, ломбын образшым чӱчкыдын кучылтеш, тудо чевер пагытын символжо семын палемдалтеш, эшеже — йӧратышын. «Кеҥежым леҥеж ден» почеламутышто Раисия Сунгурова пӱртӱсын, тӱнян кузе вашталтмыжым ончыкта: Эртен йӱр йӱрмö йӱк, Шем пылын йомо ӱп, да ночкыжат кошкен, шем йӱд пыта ошем [1, с. 18]. Авторын палемдымыже почеш, кеҥежым чылажат пӱтынек ылыжеш: «ал кече омыта кынелтыш омартам, пеледышым тӱням, вӱташте шем тунам», «у поҥго-влак, ӱяҥ, йӱд вошт пешак виян кушкыныт, шарленыт, ешы- штым шареныт». Шем де нош тӱсым арам огыл кучылтмо. Тудо ваштарешла улмым палемда, ӱшаным сӧра: шеме йомеш, чылажат ошемеш. «Пурена «азартыш» почеламут моткоч ойыртемалтше. Тыште, моло поэт-влак дене таҥастарымаште, шуэн кучылталтше образ-влакым ужына: Пурена «азартыш», Снегым лыҥ погена, вара чот поена. Крендыльым, кампетым Налына пакет ден, мандариным, твиксым… — погена пеш писын [1, с. 19]. Тыгак маскан образше тӱҥыш лектеш. Тиде почеламут корно-влак социальный тӱсан улыт, марий калыкын чодыра полшымо дене илаш тыршымыштым почын ончыктат. Тыгак ироний тӱсан улмыжат палдырна, тыге мыскара кумыл шочеш. «Сӱан вате — ужар олык» мурсаскаште автор кеҥеж пагытысе пӱртӱсым тыглайын огыл ончыкта. Поэтес- сылан кажне детальже илыше: «сӱан муро — риа-риа — куэн öлтыж гыч йоҥга», «ош оръеҥже рат ден, рат ден тополь укш гычын йогат»: Нуно пöрдыт ныжыл вальсым пар ден, южым чыгылтен, олык лапысе улакыш ош вӱргенчыкым чиктен [1, с. 20]. Почеламутышто сӱан сӱрет гыч налме деталь-влакым (сӱан муро, ош оръеҥ, ныжыл вальс, ош вӱргенчык) моштен келыштарыме, тыге пӱртӱс сӱрет кончыш «волгалтеш», у тӱс дене шарла. Почелемутышто «ош» эпитетым икмыняр гана кучылтмо, тудо почеламутым куштылгым ышта, тудлан келшыше тӱсым пуа. «Йӱр деч вара» почеламутышто таҥастарымаш моткоч оҥай: Йпоӱҥргыон и нгое-чвклыажк,о м длеаннед выимт ешнӱытте ныт, ыпуск 5 В «мексиканецла» койын шогат, ов. д Кумда упшышто кутко кушта [1, с. 24]. ро а Раисия Сунгурова идалыкын ик пагытшымат огеш ойыркале. Тудо кажныжым ик семын йöрата, кажне па- их н гытын моторлыкшым ужын мошта. «Шыжым йöратем» почеламутыштат тыгаяк шижмаш озалана. Тидым орск ончыкташ поэтессе метафор-влак дене пайдалана: «кузе полан, пызле ал кöржым чиялын, сем ден лӱҥгалтат», о-уг н н «ах, шыже, мотор-сылнешыже, титак солыкнам вачӱмбач кудаш налын». фи о мане«шМ: у«тсаӱта нй воумрегшем, жтые гчаайп лсеö рыаллеы шмы ужжыынн»», «мйуырлсиас-йкаушлит авто лРг.а Слтуыннгу вреолвеа ш шоыгыжше , пмаоггыатеы тмуд мыонк чтаап, лтеу дыылме шэно впыочя»н, огатств Б 10