ebook img

use of theses PDF

432 Pages·1610·12.79 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview use of theses

Australian National University THESES SIS/LIBRARY TELEPHONE: +61 2 6125 4631 R.G. MENZIES LIBRARY BUILDING NO:2 FACSIMILE: +61 2 6125 4063 THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY EMAIL: library,[email protected] CANBERRA ACT 0200 AUSTRALIA USE OF THESES This copy is supplied for purposes of private study and research only. Passages from the thesis may not be copied or closely paraphrased without the written consent of the author. AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY THESES This is a restricted thesis. It is issued to you personally. No other person may read it without first applying to the Reference Desk. It must not be left unattended. If you have not finished reading the”THeFis’lmd you want to leave the Library, please take the thesis to the Reference Desk. It will be kept at the Desk and be re-issued to you when you return, if you inform the staff there that you will need it again. You may not copy any part of this thesis If you want to ha*$ some pages photocopied, we will write to the author asking for permission to do this for you. The normal photocopying charges will apply. When you have finished reading the thesis, please return it to the Reference Desk. Reader Services Librarian Menzies Building AN ENGLISH TRANSLATION of the A D A B - I - ' A L A M G I R I THE PERIOD BEFORE THE WAR OF SUCCESSION beirng The Letters of Prince Muhammad Aurangzib Bahadur to Muhammad Shihäbu'd-din Shäh Jahän Sähib-i-Qirän-i-Sänl Emperor of Hindustan by Vincent John Adams Flynn 1974 A Thesis submitted to the Australian National University in partial satisfaction of its requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Acknowledgements and Declaration Coming from the practice of law to the study of India, I owe particular gratitude to two men. Professor A.L. Basham has encouraged my efforts, and tolerated my short­ comings; Dr S.A.A. Rizvi has taught me all I know of the Persian language, and has guided my study and understanding of Islam. Alone, I could not have hoped to begin this work. Yet the entire thesis is my own. I have been saved from many mistakes; but for those which remain, the whole responsibility is mine. CONSPECTUS OF THE WORK This thesis, the first part of a projected English translation of the whole of the Adab-i-1Alamgiri, contains the letters written by Prince Aurangzib to his father Shah Jahan between the middle of 1650, when he was viceroy of Multan, and the beginning of 1656, when he began his campaign against Golconda. The translation is preceded by a brief introduction sketching the early life and character of Aurangzib, the style in which the letters are written and the reason for its adoption, and a short view of the prevailing and contradictory opinions upon Aurangzib. His religious policy when Emperor is briefly referred to; but with the conclusion that the Adab-i-1Alamgiri offers no direct evidence that he had framed any part of it in his mind while yet Prince. Indeed, no sign of any particular Islamic piety can be seen in the letters, and the structure of the state set up by Akbar seems to enjoy Aurangzib's entire support. Its external incidents are accepted by Aurangzib with equanimity, and apparent enthusiasm; even those which some modern orthodox claim to be abhorrent to Islam. The value of the letters lies in two main fields; illustration and explanation of narrative history, and elucidation of details of administration and management of the Mughul empire, and the careers and character of its officers. The great but wasted effort to recapture Qandahar in 1652; the embellishment of the palace at Shahjahanabad, and the repair and maintenance of the "luminous tomb" of Mumtaz Mahal at Agra; the entire reconstruction of the assessment of the revenue of the Mughul Deccan; the enticement of Mir Jumla to leave his hazardous hopes of further greatness in Golconda, and perhaps independent dominion, and accept the Mughul service; these are the most interesting subjects of the letters. But almost no letter is without other lesser details, and these, too, can be of the first importance. Each letter is introduced by a note, setting out the theme, and commenting generally. Full notes are provided to the translation, containing textual criticism, comments or explanations relating to particular words, topographical elucidations, biographical material upon the men mentioned, references to contemporary documents wherever possible, and remakrs upon the importance of the leading events. Because the notes are so copious, the introduction is brief and general. The bibliography is select, confined only to books actually consulted. Those of consequence in the understanding of the leading schools of thought upon Aurangzib have been discussed in the introduction. There is a full table of contents; a note on chronology; and an annotated table of the dates on which the letters were written. V TABLE OF CONTENTS Acknowledgement and Declaration ii Conspectus of the Work iii Table of Contents v Note on Transliteration vii List of Abbreviations viii Introduction: birth and character of Aurangzib x his career begins xi sources for his early life xi-xii the Adab-i-1Alamglri xii-xiii the manuscripts of the Adab xiii-xvi the style of the letters xviii-xviii Emperor addressed as if a Sufi saint xviii-xx reasons for this practice xx-xxi the Mugjiuls and Iran xxi chronology and arrangement of the letters xxii how the letters were carried - the dak-chauki and its functionaries xxiii-xxiii Aurangzib assessed : Muslim orthodox scholarship xxv a representative of Enthusiasm xxvi evidence in the Adab for Aurangzib's religious policies xxvii-xxviii for his political acumen xxviii Aurangzib and Dara xxviii Aurangzib's own orthodoxy xxx the War of Succession xxxii Sir Jadunath Sarkar xxxiii Aurangzib assessed: the earlier British view xxxiii Hindu liberal scholarship : Aurangzib xxxiii- and his Hindu subjects xxxviii The Muslim counter-blast xxxviii Value of the Adab-i-'Alamglri xxxviii Aurangzib: his character and his destiny xxxviiii VI Letters Pages The Letters : Part I Viceroy of Multan 1 to 7 1 to 21 Preparations against Qandahar 8 to 15 22 to 48 March against Qandahar 16 to 24 49 to 75 Qandahar besieged 25 to 33 76 to 125 Retreat from Qandahar 34 to 37 126 to 144 March to the Deccan 38 to 48 145 to 186 Part II Viceroy of the Deccan - at Burhânpur 49 to 56 187 to 214 - at Daulatabad and Aurangabad: administration; 57 to 69 215 to 257 mansabs & mangoes Mir Jumla 70 to 76 258 to 282 Deogarh and Jawâr 77 to 82 283 to 300 / Sri Ranga Rayai 83 to 85 301 to 312 Mir Jumla again 86 to 94 313 to 332 Golconda 95 to 98 333 to 345 - march against Golconda 99 to 102 346 to 358 Appendices - A: Concordance of the Letters 359 B: Chronology of the Letters 362 Note on Dates 370 C: Analysis of Shah Jahan's 37 3 Letters to Aurangzlb Classes of Letters 378 > Select Bibliography 379 Errors and Corrections 385 NOTE ON TRANSLITERATION The scheme adopted adheres closely to that used by Steingass in his Dictionary: 1 a > d w i>t J k w (w when silent y £ s j after (j* ;) ^ b 6 i z sh -k ? J g xb h (a when a silent ch final letter) 6 ' V p V h ; r c/ s cjL t L kh Jj zzh c / z f f m Cif I s 6) CJS 1 n J ^ (The izafat is represented by -i- ) Many Hindi words and names occur, in a Persian dress The Nägar!î alphabet is thus represented I 3T a ri k -¿r ch Z t ¿r t T p ~*r y 57 s 3*T a e UC kh chh Z th th ph T r T sh X l• It ai 3T g 3T j 2* d d / ¿T b «r 1 ?r s i I o ^r gh ^7 jh S' dh dh 2-rbh sr V h ? u 3^ au $ n n ur n T n m Ü 3 Urdu letters, used to reproduce Hindi sounds not found in the Persian alphabet: / kh chh t c— " d th ph Q n fl. & jj.. bh The Hindi dipthong in such words as Ba11 has been indicated by an apostrophe. The system of Platts has been followed for Indian words, except that is not c but ch, and is not ch but chh ; and is not g_ but gh . It has proved impossible to distinguish between an inverted comma for 1ain , and an apostrophe for hamza; the type­ writers required use the same mark ' for both. Should this thesis be printed in any form, this deficiency would be remedied. Steingass preserves the capula -o- in idiomatic phrases such as ab-o-hawa . With the exception of sar-o-pa, which is almost a single word, this course has not been followed, as it is not always possible to distinguish with certainty between popular compounds (such as khwush o khurram) and words brought together adventitiously. Single Persian and Indian words in the text and the notes have been underlined. Phrases (for the most part quoted from the original text) have not. Italics, rather than an underline, would be preferable in any printed version. I have preferred to transliterate Persian and Indian words wherever possible; hence Agra, Burhanpur, Kabul, Multan; though, all those names are well known in English in that same form, but without diacritical marks. Hence Qandahar rather than Kandahar; Haidarabad rather than Hyderabad, although the conventional spelling of the Deccani city is used in a modern context .Delhi, Lahore and Tatta^ are exceptions;so is Rao; so-are the Indus and the Jumna; so also is the Nerbudda. I have not followed Professor Boyle's 2 example with cadi, Koran, and vizier ; although in phrases of conventional praise such as wazir-i-sa1ib tadblr I have reflected the stylization by using the conventional English spelling, I have retained wazir for both the man and his office. In India, an amir may be an ameer, but never an emir. The Indian environment of Aurangzib's letters has not been reflected in any attempt to preserve the pronunciation current in his day. Vocalic waw was almost always majhul; so, very often, was vocalic ya. Irvine was accurate as to pronunc- - - - 3 iation when he transliterated "1arabahae", "ba jae" for 'arabaha'I, "ba ja-i", but to follow him now would be eccentric. By the time he published his monumental edition of Manucci's Storia, he was beginning to change his mind. Steingass has been followed with such words as pesh, nauroz, and tola. As the diacritical marks have had to be supplied by hand, it is certain that some will have been missed. For this I beg pardon. 1. Tatta occurs in the mss as Thatha, Tatha, Thatta, Thaththa, etc: to standairdise the English form seems best. On contemporary coins it is Tatta without tashdid. 2. History of the World-Conqueror, XXXVI. 3. Army of the Indian Moghuls, 113, 233.

Description:
sar-o-pa, which is almost a single word, this course has not India Office Library ms. of the Adab-i-'Alamgiri Mahabat Khan's control of the Emperor's person, until after .. behalf of a pir and murshid, it insisted that he be learned in Islamic lost if he becomes a Muslim, a Christian, or a Buddh
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.