ebook img

Untitled - Universiteit Leiden PDF

306 Pages·2010·17.27 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Untitled - Universiteit Leiden

WESTERN IDEAS PERCOLATING INTO OTTOMAN MINDS: A Survey of Translation Activity and the Famous Case of Télémaque Proefschrift ter verkrijging van de graad van Doctor aan de Universiteit Leiden, op gezag van Rector Magnificus prof.mr. P.F. van der Heijden, volgens besluit van het College voor Promoties te verdedigen op 1 juni 2010 klokke 13.45 uur door Arzu Meral Geboren te Istanbul, Turkije in 1975 Promotiecommissie: Promotor: Prof. dr. Remke Kruk Co-promotor: Dr. Jan Schmidt Overige leden: Prof. dr. E. J. Zürcher Prof. dr. P. J. Smith Prof. dr. Nasr Abu Zayd (Universiteit voor Humanistiek) Dr. A. J. M. Vrolijk Table of Contents Abstract I Acknowledgements II Transliteration III Abbreviations IV Table of figures V INTRODUCTION 1 CHAPTER I: A Historical Survey 8 A. Early Translation Activities 10 1. Translation at the Imperial Dîvân (Dîvân-ı Hümâyûn) 10 2. Translation in the Imperial Fleet 21 3. Translation in the provinces 22 4. Translation in Foreign Embassies and Consulates 23 5. Eighteenth century translation attempts 28 B. Nineteenth Century: Translation in the Service of Reforms 30 1. Translation in the newly established schools 30 2. The Translation Office of the Sublime Porte (Bâb-ı ‘Âlî Tercüme Odası) 32 3. The School of Languages (Madrasat al-Alsun) 38 4. The Academy of Knowledge (Encümen-i Dâniş) 42 5. The Translation Society (Tercüme Cemʻiyyeti) 44 6. The School of Language (Mektebü’l-Lisân) 45 7. The Grand Commission of Education (Meclis-i Kebîr-i Ma‘ârif) 46 8. The Department of Composition and Translation (Te’lif ve Tercüme Dâiresi) 47 C. Learned Societies and Translation 48 D. Translation in Periodicals 51 E. An Overview of the Nineteenth Century Translations 53 F. Translators of the Late Ottoman Period 65 CHAPTER II: The Case of Télémaque 70 A. Fénelon and his Télémaque 71 B. Télémaque in the Ottoman world 75 C. Analysis of the first translations of the Télémaque in Arabic and Turkish82 1. Translators 82 a. Rifâʻa Râfiʻ al-Ṭahṭâwî 82 b. Yûsuf Kâmil Pasha 86 2. Translations 89 a. The Turkish translation 89 b. The Arabic translation 93 3. Language and Style 96 4. Content 101 5. New ideas 108 a. The fatherland (waṭan) and patriotism 113 b. The ruler: From Ẓill Allâh to Fatherhood 115 c. The rule of Law 119 d. Election of the ruler 125 e. How to rule 134 f. Public Education 153 CHAPTER III: Reception of the Télémaque 171 A. Channels of propagation 172 1. The new instrument of modernization: periodicals 173 2. Standardization of knowledge: encyclopedic works 177 3. Not only entertainment: literature 179 4. Objection: stick to our own culture! 181 5. More translations 185 B. New ideas naturalized in original texts 198 1. Münif Pasha’s memorandum (lâyiha) from Tehran 198 2. Al-Ṭahṭâwî’s Manâhij 204 CONCLUSION 214 Appendices 221 Appendix I: List of European literary and philosophical works translated into Turkish 221 Appendix II: List of European literary and philosophical works translated into Arabic 243 Appendix III: List of the translators of the Imperial Dîvân (Dîvân-ı Hümâyûn Tercümanları) 248 Appendix IV: List of translators in Istanbul 250 Appendix V: List of translators in Cairo 255 Bibliography 260 Index 280 Nederlandse samenvatting 286 Curriculum vitae 293 Abstract The dissertation examines late Ottoman intellectual history from the perspective of its confrontation with Western ideas through translations in the Ottoman capital Istanbul, and in a leading intellectual centre of the Ottoman Empire, namely Cairo. It consists of three chapters. The first chapter surveys the history of translation activity in the Ottoman Empire from its beginning to the nineteenth century and, particularly, focuses on the nineteenth century translation movement. The second chapter takes the Arabic and Turkish translations of Fénelon’s Les aventures de Télémaque as a case study and attempts to analyse the transmission of certain intellectual concepts through translations; while the third chapter concentrates on the reception of new ideas presented in the translations of the Télémaque and their impact on the process of reform. I Acknowledgements The subject of the dissertation was conceived in conversation with Prof. Đsmail Kara of Marmara University, Istanbul, to whom I am very thankful. The subject then developed and took form through the encouragement and counsel of my supervisors Prof. Remke Kruk and Dr. Jan Schmidt of Leiden University. Many people contributed to the dissertation in one way or another. I would like to thank professors Muhammad Haridy, Majdy Bakr, Sami Sulayman, Salah Fadl, Sabine Dorpmueller and Sait Özervarlı, who generously discussed the project with me and offered excellent advice; to Đbrahim Tüfekçi and Mustafa Küçük for their kind help in reading some difficult passages of Arabic and Ottoman-Turkish texts; to the staff of the libraries of Leiden University, ĐSAM, Ain Shams University, and American University in Cairo; and to the Stichting Oosters Instituut for their contribution to my travel expenses for research trips to Cairo and Istanbul. I would also like to thank Stephen Millier who edited the text in a limited time. I am thankful to all friends and colleagues in Leiden, Istanbul and Cairo for not only devoting their time generously to discuss the project with me or reading the draft of some parts of the dissertation, but also for their friendship and hospitality, most especially to Gülbeyaz Karakuş, Yusuf Badr, Aliye Uzunlar, Aisha Abdulwahid, Đsmail Hakkı Kadı, Umut Azak, Emine Güney, Arzu Ünal, Fatma Boz and Emily Cottrell. I would also like to thank Esra Doğan who provided me with early Persian translations of the Télémaque. I am grateful to my parents Satı and Musa Meral for their support and patience during this research. I am unable to find the words to express my gratitude to the Reason of my life, Sebeb-i hayatım, without whom the dissertation could not see the daylight. I hope this study to be a humble contribution to Ottoman studies. II Transliteration The Ottoman-Turkish words and names are transliterated according to modern Turkish orthography. As for the transliteration of Arabic words and names, the dissertation makes use of the following table. Long vowels are indicated with (^), hamza with (’), and ayn with (ʻ). b = ب z = ز f = ف t = ت s = س q = ق th = ث sh = ش k = ك j = ج ṣ = ص l = ل ḥ = ح ḍ = ض m = م kh = خ ṭ = ط n = ن d = د ẓ = ظ h = ه dh = ذ ‘ = ع w = و r = ر gh = غ y = ي III

Description:
Appendix III: List of the translators of the Imperial Dîvân (Dîvân-ı Hümâyûn I hope this study to be a humble contribution to Ottoman studies. Institutions in Turkey, 1998) offers a review of translation institutions, their . official post during the times of the Abbasids, Ayyubids, Mamluk
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.