1 Klicken Sie auf für Grossbildmodus (PC). F inden Sie auch, dass Franzö- sisch eine schö- ne Sprache ist, ha- ben aber manchmal Schwierigkeiten, es zu verstehen? Es kann gut sein, dass das an dem französischen Slang (argot) liegt, den man überall zu hören bekommt. Zum Glück gibt es nun dieses prak- tische dico, in dem die häufigsten, lus- tigsten und ausgefallendsten Ausdrücke zu finden sind, die Franzosen tagtäglich gebrauchen. Auch das Verlan (umge- drehtes Französisch) und SMS-Spra- che sind darin enthalten. Statt Je ne comprends pas können Sie also von nun an sagen: J’ai pigé! 2 FRANZÖSISCH SLANG - DEUTSCH authentische Kontextsätze 246 Seiten 35 Zeichnungen in Farbe Hardcover FSC-zertifiziertes Papier € 14,95 ISBN 9789080411135 LESEN SIE DIE FOLGENDEN BEISPIELSEITEN Verlag arti-ChoC 3 FRANZÖSISCH SLANG - DEUTSCH wörterbuch des französischen, das sie in der schule nie gelernt haben 4 ATTENTION Sexbezogene und platte Ausdrücke formen einen un- veräußerlichen Teil des alltäglichen Sprachgebrau- ches. Was Sie auf diesen Seiten antreffen werden ist demzufolge keine Ausnahme - ganz im Gegenteil! Es ist nicht umsonst das ‘Französisch das Sie in der Schule nie gelernt haben’... 5 2 A accuse le coup. - Unsere Mannschaft zeigt Wirkung nach der unverdienter Niederla- ge. Achoum! - Hatschi! acid(e) (m) - LSD ado (m, w) - Abkürzung von adolescent(e) - Jugendliche/r, Heranwachsende/r affaire (w) - 1 Deal; 2 Liebesverhältnis; Dis moi, où en sont tes affaires? - Sag mal, wie geht’s mit der Liebe? agneau, J’y go d’~. - Ich gehe hin. (Wort- spiel mit gigot d’agneau - Lammkeule) aguicher - aufreizen, anmachen aguicheur, aguicheuse - herausfordernd, kokett; Ariane est une belle aguicheuse blonde. - Ariane ist eine schöne blonde Verführerin. aidé, ne pas être ~ - es nicht leicht haben (wörtl. nicht geholfen sein); Pauvre Pau- line, elle n’est pas aidée! - Arme Pauline, A+ - Abkürzung von à plus tard - bis spä- sie hat es nicht leicht! ter Aïe! - Au! Aua!; Aïe, aïe, aïe, aïe, aïe! - abîmer le portrait de quelqu’un - jeman- Ui!, Probleme! dem die Fresse polieren (wörtl. das Bild aile, avoir un coup dans l'~ (w) - blau, von jemandem beschädigen) besoffen sein (wörtl. einen Schuss in die abo (m) - Abkürzung von abonnement - Flügel kriegen) Mitgliedschaft ainf - Verlan von faim - Hunger; Quand c’est qu’on bouffe, j’ai grave ainf! - Wann abouler - zahlen, blechen; Si tu veux par- gehen wir essen, ich bin unglaublich hung- ticiper, aboule ton pèze! - Wenn du mit- rig! machen willst, dann rück die Kohle raus! air, libre comme l'~ (m) - frei wie ein abouler, s’~ - (endlich) kommen; Aboule- Vogel; Depuis qu'elle a largué son mec, toi! / Aboule ta fraise! - Komm hierher! Juliette se sent libre comme l'air. - Seit sie ihren Freund verlassen hat, fühlt sich Ju- abus, Il y a de l’~. - Das ist übertrieben, liette frei wie ein Vogel. Das geht zu weit. (wörtl. Es gibt einen airbag (m) - Titte, Zitze, Airbag; Ses air- Missstand.) bags, c’est trop d’la balle! - Ihr Busen ist abuser - schwafeln, faseln; Mais tu abu- echt super! ses, cette robe est chouette quand même! - al - Verlan von là - da, dort; Il est al Mo- Aber du spinnst, das Kleid ist doch hübsch, mo? - Ist Momo da? oder? Alcatraz, être ~ - nicht ausgehen dürfen, accordéon, circulation en ~ (w) - zähflüs- zu Hause bleiben müssen; Mes rempes me siger Verkehr laissent pas sortir, ch’uis Alcatraz depuis accoucher - mit der Sprache herausrücken deux semaines déjà. - Meine Eltern lassen (wörtl. entbinden); Alors, t'accouches? - mich nicht rausgehen, schon seit zwei Wo- Wird's bald? chen habe ich Hausarrest. accro - Abkürzung von accroché - 1 Fan, alco(o)lo (m,w) - Abkürzung von alcoo- Liebhaber; 2 Junkie, Süchtige(r) - Cet ac- lique - Alkoholiker, Alki cro prend un aspro. - Dieser Junkie nimmt alcopop (m) - alkoholisches Mixgetränk eine Aspirin. aligner, les ~ - blechen (wörtl. sie aufrei- accuser (le coup) - aus der Fassung sein; hen) Après cette défaite imméritée, notre équipe allocs, les (w) - Abkürzung von alloca- 3 tions - Stütze; Il touche les allocs depuis schwer von Begriff sein; Depuis cet acci- un an. - Er kriegt Stütze seit einem Jahr. dent il a du retard à l’allumage. - Seit dem Unglück hat er eine lange Leitung. allongé, café ~ - grosser (mit Wasser allumé - 1 blöd, plemplem; 2 betrunken, verdünnter) Kaffee blau (wörtl. angezündet) allongée, avoir la mine ~ - ein langes Ge- allumer - 1 aufreizen, provozieren, auf- sicht machen geilen (wörtl. anzünden); Ta copine, tu de- allongés, boulevard des ~, le - Friedhof vrais la tenir un peu, elle a pas arrêté de (wörtl. Boulevard der Dahingestreckten) m’allumer pendant toute la soirée! - Du musst ein bisschen auf deine Freundin allonger (une gifle) - eine Ohrfeige ge- aufpassen, sie hat mich den ganzen Abend ben; Hier en sortant du bar je l'ai allongé. angemacht; 2 schlagen; C’bâtard, s'il con- - Gestern hab ich ihm beim Verlassen der tinue à me chercher, j’vais l’allumer. - Der Bar eine Ohrfeige gegeben. Schuft, wenn er mich weiterhin provoziert, allonger, s’~ - 1 singen, pfeifen; 2 der werd ich ihn verprügeln; 3 niederknallen Länge nach hinfallen; 3 fügsam die Beine allumeuse (w) - Vamp (wörtl. Frau die an- breit machen steckt, anzündet); Elle s'est fait traiter d'al- lumeuse parce qu'elle ne voulait pas cou- allouf / alouf (m) - Streichholz; Reste plus cher avec lui. - Sie wurde als Vamp be- d’alloufs, comment j’allume le gaz? - Es zeichnet, weil sie nicht mit ihm ins Bett gibt keine Streichhölzer mehr, wie mach gehen wollte. ich nun das Gas an? alouf / allouf (m) - Streichholz; Reste plus allumage, avoir du retard à l'~ (m) - d’alloufs, comment j’allume le gaz? - Es 4 gibt keine Streichhölzer mehr, wie mach sel); Cet âne, je vais lui secouer les puces. ich nun das Gas an? - Dieser Dummkopf, ich werde ihm or- ALP - Abkürzung von à la prochaine - bis dentlich die Meinung sagen (wörtl. die zum nächsten Mal Flöhe abschütteln). alpaguer - schnappen, verhaften; Il fait âne, être monté comme un ~ - ein grosses tout pour pas s’faire alpaguer. - Er tut al- Geschlechtsteil haben (wörtl. bestückt sein les, um nicht geschnappt zu werden. wie ein Esel) alu (m) - Abkürzung von aluminium âne mort, peser un ~ - schwer wie ein AMA - Abkürzung von à mon avis - mei- Backstein sein (wörtl. toter Esel); Cette va- ner Meinung nach lise pèse un âne mort! - Dieser Koffer ist ambiancer - 1 amusieren; 2 probieren zu schwer wie Backsteine! überreden, aufzureißen; Moi j’l’ai pas am- biancée! - Ich habe nicht versucht, sie auf- âneries, dire/faire des ~ (w) - Dummhei- zureißen! ten sagen/begehen ambulance, tirer sur une ~ - einem armen Anglais, les (m) - Menstruation; Je bosse Schlucker noch eine drauf geben (wörtl. de nuit alors que j'ai horreur de ça et auf einen Krankenwagen schieβen) maintenant voilà que les Anglais débar- amende, être mis à l'~ (w) - 1 auf die quent. - Ich arbeite nachts, das ist schon Strafbank gesetzt werden; 2 sich auf- ein ständiges Ärgernis, und jetzt habe ich drängen; C’est pas parce qu’il porte une auch noch meine Periode (wörtl. die Eng- flingue qu’il peut penser me mettre à l’a- länder kommen an Land). mende. - Er muss nicht denken, dass er anglaise, filer à l'~ - auskneifen (wörtl. mich unter Druck setzten kann weil er ei- davonlaufen wie die Engländer) ne Knarre hat. angliche - Englisch; L’angliche, j’y pige amener, s’~ - angekleckert kommen, auf- rien! - Ich versteh kein Wort Englisch! tauchen; Amène-toi ici! - Komm mal hier! angoisser - 1 hartnäckig versuchen aufzu- Amerloque (m) - Amerikaner, Yankee; reißen (wörtl. ängstigen); Hier soir, Pédro Les Amerloques, ils sont pas prêts de se ti- a angoissé cette meuf, finalement elle lui a rer. - Die Yankees sind nicht bereit, sich lâché son 06. - Pédro versuchte hartnäckig zurückzuziehen. das Mädel aufzureißen, letztendlich gab sie amocher - ramponieren, zurichten; Pen- ihm seine Handynummer; 2 in der Klem- dant cette manif, les CRS ont amoché quel- me stecken ques manifestants. - Bei dieser Demonstra- anguille, Il y a ~ (w) sous roche. - Die Sa- tion hat die CRS ein paar Demonstranten che hat einen Pferdefuß (wörtl. Aal unter übel zugerichtet. dem Gestein). anniv (m) - Abkürzung von anniversaire - amour (m), vivre d'~ et d'eau fraîche - Geburtstag; Bon anniv ma poule! - Herz- von Luft und Liebe leben lichen Glückwunsch zum Geburtstag mein amour de rencontre (m) - Liebe für eine Schätzchen! Nacht, One-Night-Stand annoncer la couleur - Klartext reden (wörtl. die Farbe ankündigen) amourette (w) - Flirt, Liebelei antisèche (w) - Spickzettel; Laurent avait amphi (m) - Abkürzung von amphithéâtre planqué une antisèche dans sa chemise. - - 1 Hörsaal; 2 Vorlesung; Nous avons suivi Laurent hatte einen Spickzettel in seinem un amphi chez ce prof américain. - Wir Hemd versteckt. hatten eine Vorlesung bei diesem amerika- apéro (m) - Abkürzung von apéritif - Ape- nischen Professor. ritif; On prend l'apéro? - Sollen wir einen anar (m) - Abkürzung von anarchiste Aperitif nehmen? andouille (w) - Blödmann, Dödel; Quelle A plus / A+ - Abkürzung von A plus tard - andouille! - Was für ein Dödel! Bis später appart (m) - Abkürzung von appartement âne (m) - Dummkopf, Dussel (wörtl. E- - Je me suis trouvé un appart de fou dans 5 le 16e. - Ich habe ein wahnsinniges Apart- trinken; Ça s’arrose! - Da gehen wir einen ment im 16ten Arrondissement gefunden. drauf trinken!; 3 nassspritzen; Hier soir a- appeler un chat un chat - das Kind beim près la teuf, on a arrosé les plantes. - Ges- Namen nennen (wörtl. eine Katze eine tern Abend nach der Party haben wir Katze nennen) draussen gepisst (wörtl. den Blumen Was- aprèm(e) (m, w) - Abkürzung von après- ser gegeben). midi - Nachmittag; On s'voit c’t’aprèm? - artiche (m) - Knete; Si tu veux la mar- Sehen wir uns heute Nachmittag? chandise, sors d’abord l’artiche! - Wenn arabe, téléphone ~, le - Buschtrommel du den Stoff willst, lass mich erst die Kne- araignée, avoir une ~ au plafond - nicht te sehen! ganz bei Trost sein, einen Vogel haben (wörtl. eine Spinne in der Decke haben) as (m) - Ass, Kanone; Gilles, c'est l'as de archi (+ Adjektiv) - entsetzlich, schreck- la mécanique - Gilles ist ein Ass in Mecha- lich; C'est archi-dégueulasse! - Das ist nik. abstoßend eklig! as de pique (m) - Möse (wörtl. Pikass) ardkor (m) - Hardcore as de pique, comme l'~ (m) - Wie eine ardoise (w) - unbezahlte Rechnung; Léon Vogelscheuche; T'es ficelé comme l'as de a une ardoise dans ce troquet. - Léon steht pique. - Du siehst ja aus wie eine Vogel- in der Kreide (wörtl. hat eine Schieferplat- scheuche. (wörtl. Du bist angezogen wie te) in dieser Kneipe. ein Pikass). aristo (m) - Abkürzung von aristocrate as, être plein aux ~ (m) - im Geld arme, passer l'~ (w) à gauche - den Löf- schwimmen fel abgeben, hopsgehen (wörtl. die Waffe as, passer quelque chose à l'~ (m) - etwas nach links weitergeben) unterschlagen armoire à glace (w) - richtiger Schrank (wörtl. Spiegelschrank); Ce catcheur russe asmeuk - Verlan von asse comme - Verlan est une vraie armoire à glace. - Dieser von comme ça - so; C’est la même histoire, Russische Ringer ist ein richtiger Schrank. c’est asmeuk. - Das ist das gleiche Lied, das ist nun mal so. arpion, le - 1 Fuß; 2 Zehe; Geoffroy m’a arnaque (m) - Abzockerei; Mais c'est de écrasé les arpions. - Geoffroy hat mir auf l'arnaque pure! - Aber das ist pure Ab- die Zehen getreten; 3 Hand; Les CRS lui zocke! avaient ligoté les arpions. - Die Bereit- arnaque, gars d'~, le - Pfiffikus, durch- schaftspolizei hat ihm die Hände festge- triebener Kerl bunden. arnaquer - 1 abzocken, übers Ohr hauen; 2 verhaften, am Kragen fassen; Hier, Jojo asperge (w) - 1 Bohnenstange, langer Lu- s’est fait arnaquer. - Gestern hat man Jojo latsch; François est une grande asperge. - am Kragen gefasst. François ist eine grosse Bohnenstange; 2 arquer - laufen; Ch’uis crevé, j’ai plus en- Pimmel vie d’arquer. - Ich bin geschafft, ich habe asperge du pauvre (w) - Spargel der Ar- keine Lust mehr zu laufen. men, Porree arracher, s’~ - 1 abhauen, abdampfen; Ar- asperge, faire l'~ (w) - auf den Strich ge- rache-toi! - Verschwinde!; 2 in die vollen hen; En semaine elle ne bosse pas, mais le gehen, sich ins Zeug legen; 3 um etwas weekend, elle fait l'asperge. - Unter der streiten; On se m'arrache! - Jeder will ir- Woche arbeitet sie nicht, aber am Wochen- gendwas von mir! ende geht sie auf den Strich. arriéré - zurückgeblieben, rückständig asperges, aller / être aux ~ (w) - auf den arrière-train (m) - Hinterteil (wörtl. hinte- Strich gehen - Pour joindre les deux bouts, rerZug) elle va aux asperges. - Um über die Run- arroser - 1 bestechen, ködern; 2 auf etwas den zukommen, geht sie auf den Strich. 6
Description: