ebook img

universidade federal do paraná karim siebeneicher brito influências interlinguísticas na mente ... PDF

289 Pages·2011·1.72 MB·Portuguese
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview universidade federal do paraná karim siebeneicher brito influências interlinguísticas na mente ...

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ KARIM SIEBENEICHER BRITO INFLUÊNCIAS INTERLINGUÍSTICAS NA MENTE MULTILÍNGUE: PERSPECTIVAS PSICOLINGUÍSTICAS E (PSICO)TIPOLÓGICAS CURITIBA 2011 KARIM SIEBENEICHER BRITO INFLUÊNCIAS INTERLINGUÍSTICAS NA MENTE MULTILÍNGUE: PERSPECTIVAS PSICOLINGUÍSTICAS E (PSICO)TIPOLÓGICAS Tese apresentada ao Curso de Pós-Graduação em Letras – Estudos Linguísticos – Setor de Ciencias Humanas, Letras e Artes da Universidade Federal do Paraná, como requisito parcial à obtenção do título de doutora em Letras. Orientador: Prof. Dr. Michael Alan Watkins CURITIBA 2011 Catalogação na publicação Sirlei do Rocio Gdulla – CRB 9ª/985 Biblioteca de Ciências Humanas e Educação - UFPR Brito, Karim Siebeneicher Influências interlinguísticas na mente multilíngue: perspecti- vas psicolinguísticas e (psico) tipológicas / Karim Siebeneicher Brito. – Curitiba, 2011. 274 f. Orientador:.Prof. Dr. Michael Alan Watkins Tese (Doutorado em Letras) – Setor de Ciências Huma- nas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paraná. 1. Multilinguismo. 2. Psicolinguística. 3. Multilinguismo – Competência e desempenho (Linguística). 4. Multilinguismo – Inferência(Linguística). I. Título. CDD 409 Ofereço esta tese, com amor, a meu esposo, Paulo Odilon Brito, e a meu filho, Matheus Guilherme Brito, que pacientemente me acompanharam e participaram de cada etapa, e souberam compreender e apoiar, com atenção e ternura, todas as minhas buscas. Dedico à minha mãe, Madalena, que firmando-se a seus valores, possibilitou-me a oportunidade de realizar sonhos. AGRADECIMENTOS Nada em minha vida conquistei sozinha, e o mérito que existe neste trabalho de tese divido com todos que me acompanharam, apoiaram, e que por mim torceram, mesmo que de forma anônima e discreta. Inicio agradecendo a Deus, minha força, por tantas bênçãos, e aos meus irmãos em Cristo, pelo suporte em oração. A meu esposo Paulo, companheiro de todas as horas, meu ponto de equilíbrio. Seu suporte carinhoso e sua forma positiva de ver a vida foram incentivos determinantes durante todo o trajeto. Dele se encanta, cada vez mais, meu pensamento. A meu filho Matheus, minha inspiração constante. O que esta tese nos “roubou” em tempo de convivência ela acrescentou em intensidade na nossa cumplicidade. Seja sempre abençoado. Aos meus familiares, mãe Madalena, irmão Hardi, cunhada-irmãLuciane, sobrinha Rebecca, sou eternamente grata pela compreensão e apoio incondicionais. Poucos são tão privilegiados como eu a ponto de poder contar com a dedicação de três professores orientadores. À minha primeira orientadora, desde o início do mestrado, Profª Drª Marcia Helena Boëchat Fernandes, apresento meu reconhecimento pelo incentivo constante e pela alegria com que conduziu e direcionou meu trabalho. Agradeço ao Prof. Dr. Frank G. Königs, meu segundo orientador, que acreditou na viabilidade do projeto, recebeu-me em Marburg e acompanhou o levantamento de dados necessário ao desenvolvimento da pesquisa. Herzlichen Dank für Ihre Unterstützung und Hilfsbereitschaft. Sou grata ao meu terceiro orientador, Prof. Dr,. Michael Alan Watkins, pela confiança que depositou no meu trabalho de pesquisadora, tão necessária para o fortalecimento da minha auto-estima intelectual, e que foi fundamental para que eu pudesse conduzir este trabalho até o final. You´re a gentleman! Meus agradecimentos aos professores Drª Denise Cristina Kluge e Dr. Francisco Fogaça, que na etapa da qualificação muito contribuíram para esta forma final da tese. Agradeço ao DAAD – Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico – e à Capes pela bolsa de doutorado-sanduíche em Marburg, Alemanha, valiosa oportunidade que, mais do que a tese, influenciou minha vida. À FAFIUV, nas pessoas de seus diretores, colegas professores, agentes universitários e alunos, o meu muito obrigada pela compreensão quanto ao afastamento, e pelo apoio afetuoso. Sou grata aos companheiros dessa travessia, os amigos que fiz no Brasil e na Alemanha: Valéria, sempre colega; Renate, meine freundliche Erläuterung; Andrea e Juan, carinho em pessoa(s); valiente Milton, Joana, Paola e Daniel, que les vaya bien, amigos; Marcelo, Angela e Irene, lembranças alegres de um tempo bom; Wilver, Caroline e Amelie, tão jovens e tão acolhedores; Raphael e Cristina, obrigada por nos deixarem fazer parte de suas vidas. Meus agradecimentos especiais aos meus “sujeitos”, por tão gentilmente aceitarem oferecer de seu tempo e atenção para que eu buscasse respostas às minhas inquietações. Finalmente, agradeço a todos que tiveram compreensão para com minhas limitações, e mesmo assim incentivaram o desenvolvimento deste trabalho. As falhas que ocorreram são de minha inteira responsabilidade. RESUMO Na última década houve um crescimento no interesse pelo multilinguismo individual e pelo seu fomento, buscando-se desvendar o processamento concomitante de diversas línguas na mente do aprendiz, e estabelecer as semelhanças e diferenças entre a aprendizagem de uma segunda língua e a aprendizagem de uma terceira língua ou posterior. Os estudos que envolvem sujeitos multilíngues não apenas oferecem a oportunidade de investigar a aprendizagem e o processamento mental de pessoas que representam a condição linguística da maioria da população mundial, mas também oferecem novas perspectivas acerca da aquisição de línguas em geral. A proposta de nossa pesquisa consiste na investigação das influências interlinguísticas nas mentes multilíngues e suas relações com fatores (psico)tipológicos. A partir de uma perspectiva psicolinguística, analisamos o uso que aprendizes de alemão, vivendo na Alemanha, fazem do seu conhecimento das línguas anteriormente aprendidas enquanto tentam compreender o significado de vocábulos desconhecidos na língua em estudo. Utilizamos como instrumentos de coleta de dados, além de questionários e entrevistas semi-estruturadas, o protocolo verbal concorrente, como forma de ter acesso aos processos mentais dos sujeitos durante suas tentativas de inferenciação. Os protocolos verbais são uma técnica de observação participante que envolve o sujeito externando o que está pensando enquanto realiza uma tarefa. Foram observados, gravados e transcritos os processos inferenciais realizados, durante atividades de leitura de textos e palavras, por vinte aprendizes da língua alemã. Nove participantes aprendem o alemão como terceira língua, oito como sua quarta, dois como sua quinta, e um como sua nona língua. Como língua materna, o inglês se apresenta para dois participantes, o espanhol para onze, e o português para sete deles. Durante a leitura de textos na língua em estudo, que incluíam palavras desconhecidas aos sujeitos, observamos a utilização de pistas interlinguísticas. Procuramos verificar também a relação entre a ativação das informações nas línguas específicas e a genealogia linguística, contrastando-a com a noção de psicotipologia, conforme apresentada por Kellerman (1983), a partir das percepções individuais dos participantes, entrevistados acerca da distância ou proximidade percebida entre as suas línguas. A esta pesquisa relaciona-se a tese de que o processo de inferenciação é influenciado pelo conhecimento linguístico prévio, da(s) língua(s) materna(s) e de outras línguas estrangeiras, mesmo as consideradas geneticamente distantes. Apesar de termos encontrado um número reduzido de evidências de influência interlinguística durante as atividades de inferenciação de significados, nossos resultados apontam para o fato de que, apesar dos fatores genéticos, tipológicos e psicotipológicos restringirem as manifestações de influências interlinguísticas, aprendizes multilíngues comparam e utilizam todas as suas línguas, de maneiras diferentes, sejam elas formalmente relacionadas ou não. Palavras-chaves: multilinguismo individual; influência interlinguística; (psico)tipologia. ABSTRACT In the last decade there was a growing interest on individual multilingualism and its promotion, in search of uncovering the concurrent processing of several languages in the learner´s mind, and establishing the similarities and the differences between the learning of a second language and the learning of a third or further language. The research involving multilingual individuals offers not only the opportunity to investigate the people who represent the linguistic condition of the majority of the world population, but also new perspectives regarding language acquisition in general. Our research proposal is aimed at investigating the cross-linguistic influence in multilingual minds, and its relation to (psycho)typological factors. From a psycholinguistic perspective, we intend to analyze how learners of German, living in Germany, make use of their previous linguistic knowledge while trying to understand the meaning of unknown words in the target language. Questionnaires and semi- structured interviews were used as data collecting instruments, as well as concurrent think-aloud protocols, as a way to gain insight into the participants´ thoughts during their inference attempts. Think-aloud protocols are a participant observation technique which involves the subjects externalizing what they are thinking while performing a task. The inferential processes made, during activities in reading words and texts, by twenty learners of German were observed, taped, and transcribed. Nine participants were learning German as their third language, eight as their fourth, two as their fifth, and one as his ninth language. As mother tongues two of them had English, eleven had Spanish, and seven had Portuguese. We focused on their use of interlingual clues while reading texts in German, which included words unknown to them. We also aimed at examining the relationship between the activation of information in specific languages and language genealogy, contrasting it with the notion of psychotypology, as presented by Kellerman (1983), considering the subjects´ individual perceptions about the distances between their own languages. Our proposal is that the inference process is influenced by previous linguistic knowledge, from the mother tongue(s) and other foreign languages, even by the ones considered genetically unrelated. We were able to detect little evidence for cross-linguistic influence during the tasks of meaning inferencing. Despite that, our results point to the fact that, even though genetic, typological, and psychotypological factors restrict manifestations of cross-linguistic influence, multilingual learners compare and use all their languages, in different ways, whether they are formally related or not. Key words: Individual multilingualism; cross-linguistic influence; (psycho)typology.

Description:
Na última década houve um crescimento no interesse pelo multilinguismo individual e pelo seu fomento, buscando-se desvendar o processamento concomitante de diversas línguas na mente do aprendiz, e estabelecer as semelhanças e diferenças entre a aprendizagem de uma segunda língua e a
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.