ebook img

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e expressão curso de pós PDF

197 Pages·2015·1.62 MB·Portuguese
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview universidade federal de santa catarina centro de comunicação e expressão curso de pós

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO ROZALIR BURIGO COAN OS PARATEXTOS NAS (RE)TRADUÇÕES DE LO CUNTO DE LI CUNTI DE GIAMBATTISTA BASILE AO ITALIANO: PREFÁCIOS E POSFÁCIOS Florianópolis 2015 ROZALIR BURIGO COAN OS PARATEXTOS NAS (RE)TRADUÇÕES DE LO CUNTO DE LI CUNTI DE GIAMBATTISTA BASILE AO ITALIANO: PREFÁCIOS E POSFÁCIOS Tese apresentada ao Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução do Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina como requisito para a obtenção do grau de doutorado em Estudos da Tradução. Orientadora: Profª. Drª. Andréia Guerini Florianópolis 2015 À Michelli e Luiz Fernando AGRADECIMENTOS Ainda que um projeto de Doutorado seja, pela sua finalidade acadêmica, um trabalho individual, há contribuições de natureza diversa que não podem e nem devem deixar de ser realçados. Por esse motivo, desejo expressar o meu mais profundo agradecimento, primeiro àquele que me deu a vida, e a todos aqueles que tornaram possível a realização deste trabalho. Agradeço à Professora Doutora Andréia Guerini, minha orientadora, pelo acompanhamento do trabalho, pela disponibilidade demonstrada em todas as fases que levaram à concretização deste trabalho, assim como pelas críticas, correções e sugestões relevantes feitas durante a orientação. Gostaria ainda de agradecer a todos os meus professores da Graduação, do Mestrado e Doutorado, pela extrema competência científica e pelo apoio demonstrado durante todo o curso. A todos os colegas que, nesse tempo acadêmico, se interessaram por este trabalho, me apoiaram e me incentivaram à sua concretização, de modo particular à Professora Doutora Karine Simone e à Professora Doutora Tânia Mara Moysés pelo carinho e pela valiosa ajuda em apoio bibliográfico. À Capes, pela bolsa de estudos. A todos os meus amigos pelo apoio e incentivo incondicional. À minha família pelo inestimável apoio, disponibilidade, paciência e, sobretudo, por tudo o que representam para mim. Aos meus amigos caninos, cujos olhares me acalentavam. Mais uma vez, a todos os meus sinceros agradecimentos.

Description:
ABSTRACT. The propose of this thesis is to analyses the foreword and the afterword from five Neapolitan to Italian translations of Lo cunto de li cunti, ovvero lo trattenemiento de peccerille, published text posthumously quando se traduz um texto se traduz uma complexidade de signos. Segundo De
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.