UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE MEDICINA DE LISBOA TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO LINGUISTICA E CULTURAL PARA PORTUGUÊS DO LIVERPOOL CARE PATHWAY MARIA FLÁVIA CASTRO DA SILVA E SOUSA MESTRADO EM CUIDADOS PALIATIVOS 2010 Tradução e adaptação linguística e cultural para Português do Liverpool Care Pathway A impressão desta dissertação foi aprovada pela Comissão Coordenadora do Conselho Cientifico da Faculdade de Medicina de Lisboa em reunião de 28 de Setembro de 2010 Flávia Castro 2 2010 Tradução e adaptação linguística e cultural para Português do Liverpool Care Pathway UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE MEDICINA DE LISBOA TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO LINGUISTICA E CULTURAL PARA PORTUGUÊS DO LIVERPOOL CARE PATHWAY MARIA FLÁVIA CASTRO DA SILVA E SOUSA MESTRADO EM CUIDADOS PALIATIVOS 2010 Dissertação orientada pelo Prof. Doutor Luís Costa Todas as afirmações efectuadas no presente documento são de exclusiva responsabilidade do seu autor, não cabendo qualquer responsabilidade à Faculdade de Medicina de Lisboa pelos conteúdos nele apresentados Flávia Castro 3 2010 Tradução e adaptação linguística e cultural para Português do Liverpool Care Pathway You matter because you are you. You matter to the last moment of your life, and we will do all we can not only to help you die peacefully, but to live until you die. Dame Cicely Saunders Flávia Castro 4 2010 Tradução e adaptação linguística e cultural para Português do Liverpool Care Pathway Ao meu pai, pela tristeza que sinto de ele já não poder estar presente na finalização deste trabalho Flávia Castro 5 2010 Tradução e adaptação linguística e cultural para Português do Liverpool Care Pathway AGRADECIMENTOS A todos aqueles que directamente ou indirectamente contribuíram para reunir as condições necessárias para a elaboração deste estudo. Ao Professor Doutor Luís Costa pela orientação, disponibilidade e apoio durante a realização deste trabalho. O meu especial agradecimento à Dr.ª Ana Bernardo por todo o apoio e colaboração directa que deu na revisão da versão 11 portuguesa do Liverpool Care Pathway, em especial na adaptação das linhas de orientadoras de medicação. À Enf.ª. Hirondina pela apoio que me deu e em especial na escolha do tema do trabalho. Ao Dr. Guilherme Ferreira, à Enf.ª Luísa Moreira e á Dr.ª Helena Salazar pela disponibilidade dada e colaboração na reunião de peritos. À minha equipa, pela ajuda e colaboração directa neste trabalho, pelo caminho, por vezes difícil, que percorremos juntos desde há dez anos que integrei esta equipa, pelos momentos que partilhamos diariamente, somos realmente uma equipa. À Dr.ª Margarida Fragoso e Dr. Idalmiro Carraça por todo o apoio que me deram para a realização deste trabalho. À minha família, especialmente mãe e sogra, por toda a ajuda e compreensão que deram quando foi tão necessário. O meu agradecimento especial ao Helder por tudo o que me ajudou, pela força e apoio nos momentos mais difíceis e por acreditar sempre no meu trabalho. Ao Nuno e Guilherme pela minha falta de disponibilidade, que espero poder compensar daqui para a frente. Flávia Castro 6 2010 Tradução e adaptação linguística e cultural para Português do Liverpool Care Pathway RESUMO Os Integrated Care Pathway são instrumentos de trabalho, desenvolvidos para perfis específicos de Doentes, que determinam as melhores práticas, num contexto multidisciplinar, seguindo linhas orientadoras e evidências, sempre que disponíveis. O seu objectivo é elevar a qualidade dos cuidados prestados e permitir uma avaliação contínua dos resultados. O Liverpool Care Pathway (LCP) é um ICP, incorporando, como tal, os mesmos objectivos e métodos, mas especificamente ajustado ao cuidado a Doentes terminais. Antes de mais, o objectivo do LCP é o de permitir que Profissionais não especializados prestem cuidados de elevada qualidade a Doentes terminais, com o apoio de especialistas em Cuidados Paliativos quando necessário. Todo o documento cientifico deve ser traduzido e adaptado linguística e culturalmente ao meio e língua onde vai ser inserido e aplicado, de forma aos profissionais que o utilizem o compreendam sem falsas interpretações. Este estudo consiste na tradução, adaptação cultural e linguística do LCP e da sua aplicação no Serviço de Cuidados Continuados do Centro de Saúde dos Olivais, com a respectiva análise dos dados colhidos antes e após a sua aplicação. Concluiu-se com a aplicação do LCP que foram melhorados os cuidados aos doentes em fim de vida, investindo na prevenção do aparecimento dos sintomas mais frequentes nesta fase, no plano terapêutico bem explicado e discutido com o doente e sua família. Flávia Castro 7 2010 Tradução e adaptação linguística e cultural para Português do Liverpool Care Pathway Os cuidados de conforto já eram parte integrante nos procedimentos habituais da equipa antes da aplicação do LCP, mas verificou-se um aumento significativo dos mesmos. A comunicação com o doente foi um dos aspectos que passou a ser mais valorizado. Concluiu-se ainda que as necessidades espirituais e religiosas, não faziam parte dos cuidados aos doentes em fim de vida, por falta de formação dos profissionais e dificuldades relacionadas com estes aspectos e após a aplicação do Pathway já passaram a ser abordados. No que diz respeito aos cuidados post-morten tiveram uma evolução significativa, pois antes da aplicação do LCP eram praticamente inexistentes. Palavras-chave: Liverpool Care Pathway; Fim de vida; Conforto; Prevenção; Família/cuidador principal. Flávia Castro 8 2010 Tradução e adaptação linguística e cultural para Português do Liverpool Care Pathway ABSTRACT An Integrated Care Pathway (ICP) is a tool, developed for a specific group/profile of Patients, which determines multidisciplinary practices based on guidelines and evidence, whenever available. It is aimed at improving the quality of care given and facilitating evaluation of outcomes. Liverpool Care Pathway (LCP) is an ICP, thus integrating the same goals and methods, but specifically developed for terminal Patients. First and foremost, LCP goal is to enable non specialized Professionals to deliver high quality care to terminal Patients, counting, whenever needed, with the support of Palliative Care Professionals. As with any other scientific document, LCP is a tool that needs to be translated and culturally adapted to the native language and culture, in order to be fully understood by local Professionals and used accurately, free of dubious interpretations. The present paper describes the translation and cultural adaptation process of LCP in order to enable it to be applicable in Portugal, more specifically in Olivais Healthcare Centre (Serviço de Cuidados Continuados do Centro de Saúde dos Olivais). Data on healthcare given pre and post LCP application to local terminal Patients was collected and analyzed. Results indicate that LCP application contributes to improve the care given to terminal Patients, either those performed by Professionals as well as close relatives or any other caregiver, thus also improving the Patients’ life quality in the last days of his or her life. Flávia Castro 9 2010 Tradução e adaptação linguística e cultural para Português do Liverpool Care Pathway Comfort measures were already standard procedures within the team but, with LCP, these were enhanced and more frequently applied. Effective communication with the Patient, whenever possible and his /her caregivers was also improved. Spiritual and religious needs were previously not addressed by Professionals, partly because they were not aware of it, partly because they did not feel comfortable in addressing this issue. This behavior changed with LCP. The same occurred with post-morten care that, previously to LCP, was seldom performed. Key words: Liverpool Care Pathway; End of life; Comfort; Anticipation; Family/ main caregiver. Flávia Castro 10 2010
Description: