ebook img

universidade de lisboa faculdade de letras departamento de estudos ingleses e americanos ... PDF

126 Pages·2012·14.95 MB·Portuguese
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview universidade de lisboa faculdade de letras departamento de estudos ingleses e americanos ...

UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS DEPARTAMENTO DE ESTUDOS INGLESES E AMERICANOS REFLEXÃO SOBRE OS PROBLEMAS LINGUÍSTICOS NA TRADUÇÃO DE CHINESE PEDIATRIC MASSAGE THERAPY: A PARENT’S GUIDE TO THE TREATMENT AND PREVENTION OF CHILDHOOD DISEASES Joana Fernandes MESTRADO EM ESTUDOS INGLESES E AMERICANOS Área de especialização de Estudos de Tradução 2011 UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS DEPARTAMENTO DE ESTUDOS INGLESES E AMERICANOS REFLEXÃO SOBRE OS PROBLEMAS LINGUÍSTICOS NA TRADUÇÃO DE CHINESE PEDIATRIC MASSAGE THERAPY: A PARENT’S GUIDE TO THE TREATMENT AND PREVENTION OF CHILDHOOD DISEASES Joana Fernandes Dissertação orientada pelo Prof. John Elliott MESTRADO EM ESTUDOS INGLESES E AMERICANOS Área de especialização de Estudos de Tradução 2011 ii Copyright © 2011 Joana Fernandes, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa - Todos os direitos reservados A Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e a Universidade de Lisboa têm licença não exclusiva para arquivar e tornar acessível, nomeadamente através do seu repositório institucional, esta dissertação, no todo ou em parte, em suporte digital, para acesso mundial. A Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e a Universidade de Lisboa estão autorizadas a arquivar e, sem alterar o conteúdo, converter a tese ou dissertação entregue, para qualquer formato de ficheiro, meio ou suporte, nomeadamente através da sua digitalização, para efeitos de preservação e acesso. iii AGRADECIMENTOS Ao Prof. John Elliott, orientador deste Trabalho de Projecto, pela paciência e pelas horas dispensadas ao longo do último ano. À minha família e amigos pelo apoio incondicional ao longo da realização deste trabalho. A todos aqueles que, directa ou indirectamente, cooperaram para a concretização deste projecto. iv RESUMO O presente Trabalho de Projecto tem como base a tradução parcial da obra Chinese Pediatric Massage Therapy – A Parent’s & Practitioner’s Guide to the Treatment and Prevention of Childhood Disease, de Fan Ya-li. Esta obra tem como tema principal a massagem pediátrica tui na, oriunda da Medicina Tradicional Chinesa. Está subdividida em duas partes: a primeira contendo informação teórica básica sobre a massagem pediátrica chinesa, a segunda contendo diferentes doenças pediátricas e os seus tratamentos. Como refere o título da obra, esta é dirigida a pais e terapeutas. A tradução procurou manter uma linguagem simples e acessível, de modo a que as instruções dos tratamentos fossem fáceis de seguir, tanto por profissionais desta área mas também por um público leigo. Este trabalho expõe as dificuldades encontradas no decorrer da tradução desta obra, a nível linguístico e cultural. Devido à natureza do texto de partida, a tradução lidou com problemas relacionados com textos médicos, textos instrutivos e sobretudo com a necessidade de preservar a essência da cultura e do modo de pensar chinês. Palavras-chave: massagem pediátrica, tui na, tradução médica, medicina tradicional chinesa v ABSTRACT This project is based on a partial translation of the book Chinese Pediatric Massage Therapy – A Parent’s & Practitioner’s Guide to the Treatment and Prevention of Childhood Disease, by Fan Ya-li. Its main theme is pediatric tui na massage, drawn from the area of Traditional Chinese Medicine. It is divided into two parts: the first containing information on the basic theory of Chinese pediatric massage, the second containing different pediatric diseases and their treatments. As is mentioned in the title, this book is designed for parents and practitioners. The translation sought to maintain a simple and accessible language, so that the instructions of the treatments were easy to follow, both by professionals in this area but also by a lay readership. This paper discusses some of the problems encountered during the translation of this book, at a linguistic and cultural level. Due to the nature of the source text, the translation dealt with problems related to medical texts, instructional texts and, in particular, the need to preserve the essence of Chinese culture and its way of thinking. Key-words: pediatric massage, tui na, medical translation, Traditional Chinese Medicine vi ÍNDICE Agradecimentos.......................................................................................................................... iv Resumo........................................................................................................................................ v Abstract....................................................................................................................................... vi Índice.......................................................................................................................................... vii Introdução....................................................................................................................................1 Capítulo I...................................................................................................................................... 4 1.1 Estratégias de Tradução............................................................................................ 4 1.2 Estratégias Globais e Estratégias Locais.................................................................... 5 1.3 Domesticação vs Estrangeirização............................................................................. 5 1.4 Tradução Intralingual vs Tradução Interlingual vs Tradução Intersemiótica ............ 8 1.5 Skopostheorie ......................................................................................................... 10 1.6 O Destinatário.......................................................................................................... 12 1.7 O Texto Médico ....................................................................................................... 13 Capítulo II –A Medicina Tradicional Chinesa e o Tui Na .................................................... 15 2.1 A Medicina Tradicional Chinesa ..............................................................................15 2.2 Yin & Yang ..............................................................................................................16 2.3 Os Cinco Elementos ................................................................................................ 16 2.4 Qi ............................................................................................................................. 17 2.5 Xue .......................................................................................................................... 17 2.6 Zang-fu .................................................................................................................... 17 2.7 Conceito de doença ................................................................................................ 17 2.8 Os Seis Males .......................................................................................................... 18 2.9 O Tui Na .................................................................................................................. 18 2.10 Os Benefícios do Tui Na ....................................................................................... 19 Capítulo III – Dificuldades de Tradução .................................................................................20 3.1 Omissões ................................................................................................................. 20 vii 3.2 False Friends ........................................................................................................... 21 3.3 Simplificação ........................................................................................................... 21 3.4 Ambiguidade ........................................................................................................... 22 3.5 Uso de palavras na língua original .......................................................................... 24 3.6 Tradução das manipulações ................................................................................... 24 3.7 A Problemática da revisão de textos ...................................................................... 28 3.8 A Tradução de instruções ....................................................................................... 29 Conclusão .................................................................................................................................. 31 Bibliografia ................................................................................................................................ 33 Capítulo IV................................................................................................................................. 36 4. Tradução.................................................................................................................... 36 viii INTRODUÇÃO Este relatório tem como objectivo o levantamento dos problemas linguísticos decorrentes da tradução de Chinese Pediatric Massage Therapy – A Parent’s & Practitioner’s Guide to the Treatment and Prevention of Childhood Disease. Esta obra foi escolhida para projecto de tradução referente ao grau de mestre em Estudos Ingleses e Americanos – Estudos de Tradução pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Dada a natureza do mercado de tradução, achou-se pertinente trabalhar com um texto médico e tentar perceber melhor as dificuldades inerentes a este tipo de tradução. O campo da medicina está em constante desenvolvimento, o que resulta na introdução, também ela constante, de novos termos no léxico médico. Isto faz com que os profissionais de saúde tenham a necessidade de se manterem actualizados com os novos termos, seja na sua língua original ou através de traduções. A tradução médica requer muita pesquisa e é fundamental que haja precisão e rigor nas decisões tomadas pelo tradutor. Como afirmam Vincent Montalt e Maria Gonzaléz Davies: “One of the most important ethical norms both in medicine and in medical translation is to act with knowledge and skill since the health or even the lives of patients are often at stake. Hence the critical importance of accuracy and validity of information.” (Montalt & Davies, 2007). Por esta razão, a terminologia médica é precisa e inequívoca e não está susceptível a interpretação livre por parte do autor do texto, do leitor nem do tradutor. No entanto, houve a intenção de abordar algumas questões que normalmente não estão presentes neste tipo de textos. Procurou-se trabalhar um texto que apresentasse outras características que não se encontram em textos médicos. Para evitar que este trabalho fosse apenas uma transferência palavra-por-palavra de termos técnicos, decidiu-se escolher um tipo de texto diferente que apresentaria desafios de natureza linguística e cultural. Assim, achou-se pertinente a escolha de um texto sobre a 1 Medicina Tradicional Chinesa, que engloba não só aspectos gerais de textos médicos, mas também novos conceitos e ideias características desta forma de medicina milenar. Quando se decidiu trabalhar com a Medicina Tradicional Chinesa abriram-se novas avenidas de estudo. A tradução deixou de ser uma mera tradução de uma língua para outra, porque envolvia também uma terceira língua e, sobretudo, uma terceira cultura. A origem da Medicina Tradicional Chinesa está na cultura e língua chinesa, o que faz com que a sua base teórica seja proveniente do pensamento chinês. Apesar da tradução deste texto ser aparentemente uma tradução de inglês para português, o processo não é assim tão simples. É necessário ter sempre em conta que por detrás do texto em inglês estão uma terceira cultura e língua (o chinês) que determina grande parte do conteúdo e da terminologia do texto de partida. A popularidade da Medicina Tradicional Chinesa está a crescer em Portugal, mas a literatura em português sobre este tema ainda é escassa e chega-nos na sua grande maioria em forma de textos escritos em inglês, provenientes do mercado norte- americano. Assim, percebe-se a necessidade de traduções para a língua portuguesa, de modo a facilitar a tarefa dos profissionais e de outras pessoas interessadas nesta área. A obra Chinese Pediatric Massage Therapy – A Parent’s & Practitioner’s Guide to the Treatment and Prevention of Childhood Disease, de Fan Ya-Li, foi escolhida para objecto de estudo deste Trabalho de Projecto porque apresenta características muito específicas. É um texto que, além da terminologia médica, envolve também linguagem instrutiva e sobretudo um conceito oriental que o distingue de outros textos da área da medicina. A escolha deste tema recaiu também sobre a necessidade de demonstrar a existência de um mercado em Portugal para a tradução de literatura sobre este tema. O trabalho de projecto está dividido em três capítulos, no primeiro dos quais abordaram-se as teorias de tradução que serviram de base teórica para esta tradução. Neste capítulo, são apresentadas algumas considerações sobre estratégias de tradução e uma breve explicação das características da skopostheorie relevantes para este trabalho. Também é realçado o papel do destinatário na elaboração desta tradução e as particularidades que envolve a tradução de um texto médico. 2

Description:
A Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e a Universidade de Lisboa têm Because of this, the Chinese have no system of anatomy.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.