UNIVERSIDAD JUAN AGUSTÍN MAZA FACULTAD DE PERIODISMO LICENCIATURA EN COMUNICACIÓN SOCIAL APLICACIÓN DE LAS LEYES QUE REGULAN LA ACTIVIDAD DEL DOBLAJE DE VOCES EN ARGENTINA ESCASA MULTIPLICIDAD DE PROFESIONALES QUE EJERCEN ESTA TAREA Alumno: Martín Daniel Arrieta Tutor disciplinar: Lic. Roxana Lopresti Tutor metodológico: Lic. Guillermo Gallardo MENDOZA 2016 Mediante la presente tesina y la defensa de la misma aspiro al título de Licenciado en Comunicación Social. Alumno: Martín Daniel Arrieta D.N.I.: 35.384.210 Matrícula: 1856 Fecha del examen final: Docentes del Tribunal Evaluador: Calificación: Martín Daniel Arrieta I DEDICATORIA “Los soñadores siempre se esfuerzan porque, en ocasiones, sus sueños están fuera de su alcance.” One Piece Elaborar la presente tesina de licenciatura no resultó tarea fácil. Ella es el fruto de casi dos años de trabajo, de múltiples pensamientos e interpretaciones cruzadas, de exhaustivas búsquedas de libros y material pertinente; de alegrías, de fe, de amarguras, de berrinches, de decepciones, y finalmente, de aciertos y fracasos. Como profesional dejo constancia de la riqueza temática que encierra la actividad del doblaje de voces. Y afirmo que el doblaje –per se- es un tópico apasionante que necesita apreciarse como una obra de arte. ¡El doblaje es magia y la magia no tiene explicación! A largo de estas páginas expuse una pequeña fracción del universo de aspectos que pueden hallarse al momento de teorizar sobre esta labor. “Aplicación de las leyes que regulan la actividad del doblaje de voz en Argentina. Escasa multiplicidad de profesionales que ejercen esta tarea” es el reflejo de mi entusiasmo e interés por aprender qué es, cómo se realiza y qué problemas afectan a la actividad en cuestión. Sin embargo, confeccionar el estudio que ahora tienes en tus manos, no fue mérito propio. Es imprescindible reconocer y retribuir el aporte de varias personas que me acompañaron durante la etapa universitaria. En primer lugar, dedico mi trabajo a Dios, mi Padre Celestial y amigo incondicional. A él elevo infinita gratitud por renovar diariamente las fuerzas para ver consumado este pequeño sueño, así como sosegar mis ansias, dudas y miedos con milagros inexplicables. Aun cuando muchos me desestimaron, Dios se mantuvo a mi lado. Extiendo esta dedicatoria a mi familia: Tomás, Liliana, Lourdes y Rocko. A ellos les adeudo tiempo, serenidad y un sinnúmero de disculpas porque no sólo contribuyeron en mi educación, sino también en mi calidad de vida. No encuentro palabras para agradecer sus consejos, caricias, tolerancia y dinero invertido. En tercer lugar, destino mi investigación a los profesionales que desinteresadamente me brindaron charlas, respondieron a mis preguntas, aportaron material, promocionaron las encuestas y no dejaron de alentarme desde el primer momento. Doy gracias a Matilde Ávila, Paula Cueto, Gonzalo Moreno, Aldo Lumbía, Gloria Bratschi, Mariano Hernández, Clemente Montag, Javier Vicente, Fausto Alfonso, Isabel Martiñón Fernández, Rossy Martín Daniel Arrieta II Aguirre, Emanuel y a los cuarenta doblajistas anónimos que gentilmente contestaron la encuesta. A la vez, agradezco a Héctor Yudchack y Mario Portugal por enseñarme que un trabajo realizado con atención, esmero, verdad y corazón, merece trascender las barreras de Mendoza y llegar a millones de lectores. No quiero dejar de lado a Mario Castañeda, un gran actor y director de doblaje, quien, sin saberlo, me impulsó a desarrollar el presente proyecto. Jamás olvidé sus palabras expresadas en Mendotaku edición 2011. En cuarto lugar, dedico esta tesina de licenciatura a mis grandes amigos. Doy gracias a Dios por sus consejos, enseñanzas, tolerancia, tiempo compartido y el don de ayudarme a crecer en cada encuentro. Por último, destino este logro a las personas que transitaron conmigo el camino de la vida y llenaron mi corazón de inolvidables recuerdos, como además de frases certeras… Y a todos aquellos anónimos que cada día encienden sus sueños para volverlos realidad. ¡Muchas bendiciones! Martín Daniel Arrieta Martín Daniel Arrieta III AGRADECIMIENTOS Al Señor Rector de la Universidad Juan Agustín Maza, Dr. Daniel Miranda, por su eficiente gestión, comprensión y colaboración inmediata hacia los alumnos, educadores y personal de esta prestigiosa institución. Al Decano de la facultad de Periodismo. A la universidad, por su compromiso y estima. A mis profesores tutores de tesina por todos los conocimientos que me enseñaron. También, doy gracias a los profesionales que creyeron en mí durante el cursado de la carrera. Por último, agradezco a las universidades y profesionales que llevan adelante el Observatorio Interuniversitario Cuestión Malvinas, quienes, como todos los argentinos, defienden nuestra noble causa desde el fondo de su sentir. Todos vosotros marcaron a fuego mi carrera, mostrándome un abanico amplio de oportunidades y preparándome para alcanzar mis anhelos. Martín Daniel Arrieta Martín Daniel Arrieta IV RESUMEN En Argentina, el doblaje de voces se instauró en 1940 con las primeras experiencias realizadas en los estudios Argentina Sono Film S.A.C.I., bajo la dirección de Luis César Amadori. No obstante, pese a su historia y al creciente volumen de material laborado en el país, la actividad prescindió de legislaciones, como también de un Convenio Colectivo de Trabajo homologado para el sector. A la vez, la población de doblajistas en ejercicio comprendió una escasa multiplicidad de voces en contraste con profesiones afines; por ejemplo: actuación dramática y locución. El principal objetivo de la presente investigación cualitativa fue analizar y describir la realidad del doblaje argentino, hasta el año 2015. Para ello se efectuaron: a) examen de resultados arrojados de encuestas; b) análisis de entrevistas, entrevistas en profundidad y cuestionarios con preguntas abiertas. Se concluyó que la labor de sustitución de diálogos no estuvo institucionalizada pero –tal situación- no significó la única causa que influyó sobre el número de actores en actividad. El mismo fue proporcional a: a) volumen de material a doblar; b) aglomeración de salas de grabación en Capital Federal; c) centralización del trabajo en pocas empresas (aspecto que redujo la multiplicidad de voces a sus capacidades operativas, sus agendas, su aptitud para tomar pruebas, el número de directores de doblaje); d) reducción de tarifas de las empresas frente a la competencia y demanda internacional; e) cualidad frente al micrófono, sobre todo dominio de acento neutro; f) falta de normas que regulen la actividad y protejan a los doblajistas; g) escaso desarrollo de la labor en el interior del país; h) atomización e individualismo fomentado por las empresas, cuyo origen radica en la flexibilización laboral que favorece al empresario. PALABRAS CLAVES Doblaje de voces; ley de doblaje; 23.316; actor de voz. CORREO ELECTRÓNICO DEL AUTOR [email protected] Martín Daniel Arrieta V Índice general: Introducción ......................................................................................................................... 1 Capítulo 1: ¿Qué es doblaje de voces? ............................................................................. 7 1.1 Introducción ............................................................................................................... 7 1.2 Definición de doblaje de voces ................................................................................. 8 1.3 Definiciones de doblaje de voces según diversas aristas ..................................... 11 1.4 Definiciones de doblaje de voces según los propios actores ................................ 13 1.5 Interpretación y sincronización ............................................................................... 15 1.5.1 Sincronización .................................................................................................. 15 1.5.2 Interpretación ................................................................................................... 17 1.6 Importancia del doblaje de voces ........................................................................... 17 1.7 Tipos de doblaje ...................................................................................................... 18 1.7.1 Doblaje de voz sincronizado o “Sincro”. .......................................................... 18 1.7.2 A.D.R. ............................................................................................................... 19 1.7.3 Doblaje en el mismo idioma............................................................................. 19 1.7.4 Doblaje sobre otras lenguas ............................................................................ 20 1.7.5 Doblaje de dibujos animados .......................................................................... 21 1.7.6 Doblaje para videojuegos ................................................................................ 22 1.7.7 Doblaje en vivo / voice-over............................................................................. 23 1.7.8 Doblaje para documentales / voz en off .......................................................... 24 1.8 Qué no se considera doblaje de voz ...................................................................... 25 1.9 Métodos de doblaje ................................................................................................. 25 1.9.1 Doblaje por ritmos ............................................................................................ 25 1.9.2 Sincronía de labios o lip-sync .......................................................................... 25 1.10 Comparación entre A.D.R. y Doblaje de voces .................................................... 26 1.11 Comparación entre doblaje de voz y subtitulación .............................................. 29 1.12 Descripción de actor de voz y actor doblaje ........................................................ 33 1.13 Competencias de un actor doblaje ....................................................................... 33 1.14 Mapa conceptual ................................................................................................... 35 1.15 Resumen ............................................................................................................... 36 Capítulo 2: Acento y castellano neutro. Proceso del doblaje de voces ........................... 37 2.1 ¿Castellano o español? .......................................................................................... 37 2.2 Descripción del español .......................................................................................... 38 2.3 Español neutro ........................................................................................................ 39 2.4 Definición de acento y castellano neutro ................................................................ 42 2.5 Descripción de acento neutro ................................................................................. 43 Martín Daniel Arrieta VI 2.6 Descripción de castellano neutro ........................................................................... 45 2.7 Características del castellano o español neutro .................................................... 46 2.7.1 Norma sonora .................................................................................................. 47 2.7.2 Rasgos morfosintácticos .................................................................................. 48 2.7.3 Léxico ............................................................................................................... 49 2.7.4 Semántica ........................................................................................................ 50 2.7.5 Identidad .......................................................................................................... 51 2.7.6 Géneros ........................................................................................................... 51 2.8 Castellano rioplatense ............................................................................................ 52 2.9 Proceso del doblaje de voces ................................................................................. 52 2.9.1 Contacto entre cliente y empresa / estudio de doblaje ................................... 53 2.9.2 Envío de elementos de trabajo ........................................................................ 55 2.9.3 Elementos de trabajo ....................................................................................... 55 2.9.4 Traducción ....................................................................................................... 57 2.9.5 Traductor / adaptdor ........................................................................................ 58 2.9.6 Adaptación o ajuste ......................................................................................... 58 2.9.7 Looping de guión y copia de trabajo ............................................................... 61 2.9.8 Reparto de voces o casting ............................................................................. 63 2.9.9 Grabación en sala ............................................................................................ 64 2.9.10 Dirección artística o de doblaje ..................................................................... 64 2.9.11 Edición y mezcla ............................................................................................ 65 2.9.12 Control de doblaje .......................................................................................... 67 2.9.13 Entrega del producto ..................................................................................... 67 2.10 Resumen ............................................................................................................... 67 Capítulo 3: Historia del doblaje de voces ......................................................................... 69 3.1 Orígenes de sistemas de sonido en la industria cinematográfica ......................... 69 3.2 Historia del doblaje de voces .................................................................................. 74 3.2.1 Voceadores ...................................................................................................... 75 3.2.2 Explicadores de películas ................................................................................ 75 3.2.3 Comentadores de películas ............................................................................. 77 3.2.4 Versiones multilingües ................................................................................... 77 3.2.5 Actores norteamericanos hablando otros idiomas y los Idiot Cards............... 78 3.2.6 Doblaje de voz en directo (durante el rodaje) ................................................. 79 3.2.7 Doblaje de voces ............................................................................................. 79 3.3 Historia del doblaje de voz en España ................................................................... 81 3.4 Historia del doblaje de voz en México .................................................................... 86 3.5 Historia del doblaje de voz en Argentina ................................................................ 88 Martín Daniel Arrieta VII 3.5.1 Ley de doblaje 23.316 ..................................................................................... 93 3.5.1.1 Contemplaciones .................................................................................... 94 3.5.1.2 Excepciones ............................................................................................ 96 3.5.1.3 Multas ...................................................................................................... 97 3.6 Resumen ................................................................................................................. 98 Capítulo 4: Metodología .................................................................................................... 99 4.1 Concepción de la idea a investigar......................................................................... 99 4.1.1 Fuentes que inspiraron la idea de investigación ............................................. 99 4.1.2 Introducción en el área del conocimiento ........................................................ 99 4.1.3 Antecedentes de la investigación .................................................................. 100 4.2 Elección del paradigma......................................................................................... 101 4.3 Planteamiento del problema ................................................................................. 103 4.3.1 Establecimiento de los objetivos de la investigación .................................... 103 4.3.1.1 Objetivos generales .............................................................................. 103 4.3.1.2 Objetivos específicos ............................................................................ 103 4.3.2 Establecimiento de los problemas de investigación ..................................... 104 4.3.3 Viabilidad ........................................................................................................ 104 4.3.4 Justificación .................................................................................................... 105 4.4 Elaboración del marco teórico .............................................................................. 106 4.5 Definición del tipo de investigación (alcance) ...................................................... 107 4.6 Establecimiento del supuesto de anticipación de sentido.................................... 107 4.6.1 Establecimiento de categorías ...................................................................... 108 4.6.2 Método de razonamiento ............................................................................... 108 4.7 Selección del diseño de investigación .................................................................. 108 4.8 Selección de la muestra ....................................................................................... 109 4.9 Recolección de datos............................................................................................ 109 4.10 Análisis ................................................................................................................ 110 4.10.1 Análisis de resultados de encuestas ........................................................... 110 4.10.2 Análisis de entrevistas, entrevistas en profundidad y cuestionarios con preguntas abiertas .................................................................................................. 111 4.11 Presentación de resultados ................................................................................ 111 Capítulo 5: Análisis e interpretación de resultados ........................................................ 112 5.1 Descripción de la encuesta ................................................................................... 112 5.2 Descripción de la muestra .................................................................................... 113 5.3 Doblaje de voces no institucionalizado ................................................................ 119 5.3.1 Situación laboral en doblaje de voces ........................................................... 120 5.3.2 Afiliación a asociación, gremio o sindicato .................................................... 121 Martín Daniel Arrieta VIII
Description: