Universidad de Granada Departamento de Traducción e Interpretación Estudio sobre la ambigüedad en la interpretación simultánea y en la traducción a la vista español-italiano Mara Morelli Tesis Doctoral Granada, 2008 Directora: Profa. Dra. Doña Presentación Padilla Benítez Programa de Doctorado: Traducción, Sociedad y Comunicación Editor: Editorial de la Universidad de Granada Autor: Mara Morelli D.L.: GR.1783-2008 ISBN: 978-84-691-5658-2 2 Agradecimientos Un agradecimiento especial a Presen por el apoyo y la profesionalidad demostrada. A los “conejillos” por su disponibilidad. A Elena y a Gabriel. A Mariachiara por haberme ayudado en la organización del experimento. A los revisores del material y de la propia tesis. A quien sabe que sin su presencia todo eso habría sido imposible. 3 4 Índice Introducción general...........................................................................................9 Introducción del tema........................................................................................9 Objetivos generales.........................................................................................10 Estructura de la tesis.......................................................................................12 Desarrollo del trabajo ......................................................................................15 Capítulo 1: La interpretación simultánea y la traducción a la vista.............17 Introducción.....................................................................................................17 1.1 La interpretación simultánea (IS): concepto y etapas..........................20 1.2 La traducción a la vista (TaV): concepto y etapas...............................23 1.3 Relevancia del contexto.......................................................................27 1.4 Analogías y diferencias entre IS y TaV................................................30 Conclusiones...................................................................................................34 Capítulo 2: La ambigüedad y el par de lenguas español-italiano.................37 Introducción.....................................................................................................37 2.1 Tipos de ambigüedad..........................................................................39 2.2 Modelos teóricos de acceso léxico y de procesamiento sintáctico de la ambigüedad............................................................................................44 Modelo de acceso exhaustivo.....................................................................45 Modelo de búsqueda ordenada...................................................................45 Modelo de búsqueda guiada por el contexto...............................................46 Modelo de acceso reordenado....................................................................47 Modelo de vía muerta..................................................................................49 El modelo de vía muerta, la estrategia de adjunción mínima y el principio de cierre tardío..............................................................................50 Modelo construal.........................................................................................54 Modelo Capacity Constrained Parsing........................................................55 Modelo de ajuste lingüístico........................................................................60 2.3 Estudios empíricos sobre ambigüedad................................................61 2.4 El par de lenguas español-italiano.......................................................67 2.4.1 Estudios empíricos en interpretación simultánea es-it.....................69 Mariachiara Russo (1989; 1990).................................................................70 Francesca Simonetto (2002).......................................................................71 Marcella Bracco (2001) ...............................................................................73 Marzia Zani (2002).......................................................................................74 Ambigüedades posibles del español al italiano no introducidas en esta tesis como ejemplos ilustrativos..................................................................75 2.5 Técnicas de estudio de la ambigüedad...............................................77 Conclusiones...................................................................................................79 Capítulo 3: La ambigüedad, la interpretación simultánea y la traducción a vista..............................................................................................83 Introducción.....................................................................................................83 3.1 Modelos teóricos monolingües de reconocimiento de palabras y frases........................................................................................................85 Modelo logogen...........................................................................................86 Modelo de la cohorte...................................................................................86 Modelo Trace...............................................................................................87 Modelo de búsqueda autónoma..................................................................87 Modelo de construcción de estructuras.......................................................88 Índice 3.2 Modelos teóricos sobre interpretación simultánea y traducción a la vista......................................................................................................90 3.2.1 El Modelo de esfuerzos y el modelo gravitacional de disponibilidad lingüística de Daniel Gile..........................................................90 El modelo de esfuerzos...............................................................................90 El modelo gravitacional de disponibilidad lingüística...................................92 3.3 Estudios empíricos sobre interpretación simultánea...........................95 Morton Ann Gernsbacher y Miriam Shlesinger (1997)................................95 Ingrid K. Christoffels, Annette M.B. de Groot y Lourens J. Waldorp (2003)........................................................................................................101 3.4 Estudios empíricos sobre traducción a la vista..................................103 Maurizio Viezzi (1989; 1990).....................................................................103 Mike Brady (1989).....................................................................................105 Amparo Jiménez Ivars (1999)....................................................................106 Marjorie Agrifoglio (2004)..........................................................................106 3.5 El paradigma novato-experto aplicado a la interpretación.................108 3.5.1 Estudios empíricos sobre el paradigma del conocimiento experto aplicados a la interpretación.............................................................111 3.6 La competencia estratégica en interpretación...................................114 3.6.1 La noción de estrategia..................................................................116 Alessandra Riccardi (1999; 2003; 2006)...................................................116 Mariachiara Russo (1989).........................................................................117 Daniel Gile (1995) y Franz Pöchhacker (2004).........................................117 Sylvia Kalina (1992; 1998).........................................................................119 Robin Setton (1999)...................................................................................120 3.6.2 Categorización de las estrategias..................................................122 Conclusiones.................................................................................................125 Capítulo 4: Objetivos y metodología.............................................................129 Introducción...................................................................................................129 4.1 Antecedentes experimentales: estudio piloto....................................133 Sujetos, materiales y metodología ............................................................136 Tarea realizada..........................................................................................140 Principales conclusiones del estudio piloto...............................................141 4.2 Objetivos y metodología del estudio empírico...................................144 4.2.1 Objetivos e hipótesis......................................................................144 4.2.2 Metodología...................................................................................149 Material: selección y características..........................................................151 Explicación de las ambigüedades presentadas ........................................155 Cuestionario...............................................................................................159 Tareas realizadas......................................................................................161 Método de construcción de los datos........................................................163 4.2.4 Categorización de estrategias.......................................................164 Estrategias seleccionadas para el análisis de las pruebas.......................167 Método de recogida de datos....................................................................171 Conclusiones.................................................................................................174 Capítulo 5: Valoración global de los resultados..........................................177 Introducción...................................................................................................177 5.1 Metodología de análisis.....................................................................179 5.2 Análisis de los resultados..................................................................181 5.2.1 Plano ambigüedad/problema.........................................................181 6 Índice 5.2.2 Estrategias aplicadas con consiguientes soluciones dadas..........189 Recuento general de estrategias...............................................................191 Estrategias divididas por grupo.................................................................195 5.2.3 Problemas y estrategias según la técnica.....................................201 5.2.4 Cuestionarios.................................................................................203 Datos personales, de formación y profesionales.......................................203 Autopercepción de las dificultades presentes en los textos y de las estrategias aplicadas.................................................................................205 Resolución de las ambigüedades en la traducción escrita........................209 5.3 Discusión de resultados.....................................................................210 Conclusiones.................................................................................................216 Capítulo 6: Conclusiones generales del estudio empírico..........................217 Introducción...................................................................................................217 6.1. Conclusiones generales ....................................................................219 Principales conclusiones metodológicas...................................................221 Principales conclusiones específicas........................................................222 Conclusiones específicas sobre las técnicas............................................226 Conclusiones específicas sobre la combinación español-italiano.............227 Capítulo 7: Perspectivas de prosecución de nuestro estudio....................231 Introducción...................................................................................................231 7.1 Implicaciones para la docencia y la pedagogía.................................231 La evaluación en la formación en IS y en TaV..........................................241 7.2 Implicaciones profesionales...............................................................244 7.3 Perspectivas de prosecución de nuestro estudio..............................247 Bibliografía.......................................................................................................249 Fuentes citadas.............................................................................................249 Fuentes consultadas .....................................................................................261 Anexos..............................................................................................................263 Anexo 1.............................................................................................................263 El material: los discursos...............................................................................263 Anexo 2.............................................................................................................268 El material: los cuestionarios.........................................................................268 Anexo 3.............................................................................................................272 Transcripciones.............................................................................................272 Anexo 4.............................................................................................................320 Transcripciones de los segmentos interpretados que presentaban una ambigüedad...................................................................................................320 Anexo 5.............................................................................................................344 Datos de los cuestionarios agrupados ..........................................................344 Apéndice..........................................................................................................353 Parte en italiano.............................................................................................353 7 Introducción 8 Introducción Introducción general Introducción del tema El objetivo de este trabajo es el de estudiar la ambigüedad como variable independiente en dos técnicas de interpretación (traducción a la vista y simultánea) en el par de lenguas español-italiano. La ambigüedad es una variable interesante de estudiar en interpretación ya que puede dificultar el procesamiento de la información, y eso, por varios motivos, como: las lenguas implicadas, el hecho de que la ambigüedad se mantenga en la lengua meta, la frecuencia de la oración, del sintagma o de la palabra ambigua, el contexto en el que se encuentra la ambigüedad, etc. Sin embargo, la ambigüedad es potencialmente problemática en técnicas de interpretación que prevén la simultaneidad, o sea, donde el intérprete tiene un vínculo temporal elevado al interpretar y menor posibilidad de recurrir al contexto y a la ayuda de los interlocutores para aclarar dudas como puede pasar durante un diálogo, pero más difícilmente en las situaciones monológicas típicas de la simultánea (como veremos sucesivamente en § 1.4). La elección del par de lenguas español-italiano se debe, en cambio, a que se trata de la especialización de la autora (con formación y experiencia como intérprete de conferencias) y el italiano su lengua nativa. Este estudio tiene un antecedente en un proyecto de investigación llevado a cabo en 2004 y cuyos primeros resultados se publicaron en 2005. En ese proyecto se estudió el efecto de la variable ambigüedad sometiendo a seis sujetos con un grado diferente de experiencia a una prueba de interpretación simultánea y analizando las estrategias aplicadas por ellos. El marco teórico del proyecto de 2004 analizó las peculiaridades de la interpretación simultánea y del par de lenguas implicado (español-italiano), 9
Description: