ebook img

Universidad de Granada Departamento de Traducción e Interpretación PDF

371 Pages·2008·1.52 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Universidad de Granada Departamento de Traducción e Interpretación

Universidad de Granada Departamento de Traducción e Interpretación Estudio sobre la ambigüedad en la interpretación simultánea y en la traducción a la vista español-italiano Mara Morelli Tesis Doctoral Granada, 2008 Directora: Profa. Dra. Doña Presentación Padilla Benítez Programa de Doctorado: Traducción, Sociedad y Comunicación Editor: Editorial de la Universidad de Granada Autor: Mara Morelli D.L.: GR.1783-2008 ISBN: 978-84-691-5658-2 2 Agradecimientos Un agradecimiento especial a Presen por el apoyo y la profesionalidad demostrada. A los “conejillos” por su disponibilidad. A Elena y a Gabriel. A Mariachiara por haberme ayudado en la organización del experimento. A los revisores del material y de la propia tesis. A quien sabe que sin su presencia todo eso habría sido imposible. 3 4 Índice Introducción general...........................................................................................9 Introducción del tema........................................................................................9 Objetivos generales.........................................................................................10 Estructura de la tesis.......................................................................................12 Desarrollo del trabajo ......................................................................................15 Capítulo 1: La interpretación simultánea y la traducción a la vista.............17 Introducción.....................................................................................................17 1.1 La interpretación simultánea (IS): concepto y etapas..........................20 1.2 La traducción a la vista (TaV): concepto y etapas...............................23 1.3 Relevancia del contexto.......................................................................27 1.4 Analogías y diferencias entre IS y TaV................................................30 Conclusiones...................................................................................................34 Capítulo 2: La ambigüedad y el par de lenguas español-italiano.................37 Introducción.....................................................................................................37 2.1 Tipos de ambigüedad..........................................................................39 2.2 Modelos teóricos de acceso léxico y de procesamiento sintáctico de la ambigüedad............................................................................................44 Modelo de acceso exhaustivo.....................................................................45 Modelo de búsqueda ordenada...................................................................45 Modelo de búsqueda guiada por el contexto...............................................46 Modelo de acceso reordenado....................................................................47 Modelo de vía muerta..................................................................................49 El modelo de vía muerta, la estrategia de adjunción mínima y el principio de cierre tardío..............................................................................50 Modelo construal.........................................................................................54 Modelo Capacity Constrained Parsing........................................................55 Modelo de ajuste lingüístico........................................................................60 2.3 Estudios empíricos sobre ambigüedad................................................61 2.4 El par de lenguas español-italiano.......................................................67 2.4.1 Estudios empíricos en interpretación simultánea es-it.....................69 Mariachiara Russo (1989; 1990).................................................................70 Francesca Simonetto (2002).......................................................................71 Marcella Bracco (2001) ...............................................................................73 Marzia Zani (2002).......................................................................................74 Ambigüedades posibles del español al italiano no introducidas en esta tesis como ejemplos ilustrativos..................................................................75 2.5 Técnicas de estudio de la ambigüedad...............................................77 Conclusiones...................................................................................................79 Capítulo 3: La ambigüedad, la interpretación simultánea y la traducción a vista..............................................................................................83 Introducción.....................................................................................................83 3.1 Modelos teóricos monolingües de reconocimiento de palabras y frases........................................................................................................85 Modelo logogen...........................................................................................86 Modelo de la cohorte...................................................................................86 Modelo Trace...............................................................................................87 Modelo de búsqueda autónoma..................................................................87 Modelo de construcción de estructuras.......................................................88 Índice 3.2 Modelos teóricos sobre interpretación simultánea y traducción a la vista......................................................................................................90 3.2.1 El Modelo de esfuerzos y el modelo gravitacional de disponibilidad lingüística de Daniel Gile..........................................................90 El modelo de esfuerzos...............................................................................90 El modelo gravitacional de disponibilidad lingüística...................................92 3.3 Estudios empíricos sobre interpretación simultánea...........................95 Morton Ann Gernsbacher y Miriam Shlesinger (1997)................................95 Ingrid K. Christoffels, Annette M.B. de Groot y Lourens J. Waldorp (2003)........................................................................................................101 3.4 Estudios empíricos sobre traducción a la vista..................................103 Maurizio Viezzi (1989; 1990).....................................................................103 Mike Brady (1989).....................................................................................105 Amparo Jiménez Ivars (1999)....................................................................106 Marjorie Agrifoglio (2004)..........................................................................106 3.5 El paradigma novato-experto aplicado a la interpretación.................108 3.5.1 Estudios empíricos sobre el paradigma del conocimiento experto aplicados a la interpretación.............................................................111 3.6 La competencia estratégica en interpretación...................................114 3.6.1 La noción de estrategia..................................................................116 Alessandra Riccardi (1999; 2003; 2006)...................................................116 Mariachiara Russo (1989).........................................................................117 Daniel Gile (1995) y Franz Pöchhacker (2004).........................................117 Sylvia Kalina (1992; 1998).........................................................................119 Robin Setton (1999)...................................................................................120 3.6.2 Categorización de las estrategias..................................................122 Conclusiones.................................................................................................125 Capítulo 4: Objetivos y metodología.............................................................129 Introducción...................................................................................................129 4.1 Antecedentes experimentales: estudio piloto....................................133 Sujetos, materiales y metodología ............................................................136 Tarea realizada..........................................................................................140 Principales conclusiones del estudio piloto...............................................141 4.2 Objetivos y metodología del estudio empírico...................................144 4.2.1 Objetivos e hipótesis......................................................................144 4.2.2 Metodología...................................................................................149 Material: selección y características..........................................................151 Explicación de las ambigüedades presentadas ........................................155 Cuestionario...............................................................................................159 Tareas realizadas......................................................................................161 Método de construcción de los datos........................................................163 4.2.4 Categorización de estrategias.......................................................164 Estrategias seleccionadas para el análisis de las pruebas.......................167 Método de recogida de datos....................................................................171 Conclusiones.................................................................................................174 Capítulo 5: Valoración global de los resultados..........................................177 Introducción...................................................................................................177 5.1 Metodología de análisis.....................................................................179 5.2 Análisis de los resultados..................................................................181 5.2.1 Plano ambigüedad/problema.........................................................181 6 Índice 5.2.2 Estrategias aplicadas con consiguientes soluciones dadas..........189 Recuento general de estrategias...............................................................191 Estrategias divididas por grupo.................................................................195 5.2.3 Problemas y estrategias según la técnica.....................................201 5.2.4 Cuestionarios.................................................................................203 Datos personales, de formación y profesionales.......................................203 Autopercepción de las dificultades presentes en los textos y de las estrategias aplicadas.................................................................................205 Resolución de las ambigüedades en la traducción escrita........................209 5.3 Discusión de resultados.....................................................................210 Conclusiones.................................................................................................216 Capítulo 6: Conclusiones generales del estudio empírico..........................217 Introducción...................................................................................................217 6.1. Conclusiones generales ....................................................................219 Principales conclusiones metodológicas...................................................221 Principales conclusiones específicas........................................................222 Conclusiones específicas sobre las técnicas............................................226 Conclusiones específicas sobre la combinación español-italiano.............227 Capítulo 7: Perspectivas de prosecución de nuestro estudio....................231 Introducción...................................................................................................231 7.1 Implicaciones para la docencia y la pedagogía.................................231 La evaluación en la formación en IS y en TaV..........................................241 7.2 Implicaciones profesionales...............................................................244 7.3 Perspectivas de prosecución de nuestro estudio..............................247 Bibliografía.......................................................................................................249 Fuentes citadas.............................................................................................249 Fuentes consultadas .....................................................................................261 Anexos..............................................................................................................263 Anexo 1.............................................................................................................263 El material: los discursos...............................................................................263 Anexo 2.............................................................................................................268 El material: los cuestionarios.........................................................................268 Anexo 3.............................................................................................................272 Transcripciones.............................................................................................272 Anexo 4.............................................................................................................320 Transcripciones de los segmentos interpretados que presentaban una ambigüedad...................................................................................................320 Anexo 5.............................................................................................................344 Datos de los cuestionarios agrupados ..........................................................344 Apéndice..........................................................................................................353 Parte en italiano.............................................................................................353 7 Introducción 8 Introducción Introducción general Introducción del tema El objetivo de este trabajo es el de estudiar la ambigüedad como variable independiente en dos técnicas de interpretación (traducción a la vista y simultánea) en el par de lenguas español-italiano. La ambigüedad es una variable interesante de estudiar en interpretación ya que puede dificultar el procesamiento de la información, y eso, por varios motivos, como: las lenguas implicadas, el hecho de que la ambigüedad se mantenga en la lengua meta, la frecuencia de la oración, del sintagma o de la palabra ambigua, el contexto en el que se encuentra la ambigüedad, etc. Sin embargo, la ambigüedad es potencialmente problemática en técnicas de interpretación que prevén la simultaneidad, o sea, donde el intérprete tiene un vínculo temporal elevado al interpretar y menor posibilidad de recurrir al contexto y a la ayuda de los interlocutores para aclarar dudas como puede pasar durante un diálogo, pero más difícilmente en las situaciones monológicas típicas de la simultánea (como veremos sucesivamente en § 1.4). La elección del par de lenguas español-italiano se debe, en cambio, a que se trata de la especialización de la autora (con formación y experiencia como intérprete de conferencias) y el italiano su lengua nativa. Este estudio tiene un antecedente en un proyecto de investigación llevado a cabo en 2004 y cuyos primeros resultados se publicaron en 2005. En ese proyecto se estudió el efecto de la variable ambigüedad sometiendo a seis sujetos con un grado diferente de experiencia a una prueba de interpretación simultánea y analizando las estrategias aplicadas por ellos. El marco teórico del proyecto de 2004 analizó las peculiaridades de la interpretación simultánea y del par de lenguas implicado (español-italiano), 9

Description:
Capítulo 1: La interpretación simultánea y la traducción a la vista . para centrarnos en las estrategias que podemos aplicar ante un problema traducción a la vista puede considerarse propedéutica para la formación de.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.