ebook img

Una normalizzazione democratica della lingua sarda: norme per la convivenza pacifica delle varietà del sardo PDF

61 Pages·0.368 MB·Italian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Una normalizzazione democratica della lingua sarda: norme per la convivenza pacifica delle varietà del sardo

Roberto Bolognesi Una normalizzazione democratica della lingua sarda Norme per la convivenza pacifica delle varietà del sardo Condaghes www.condaghes.com Custu triballu est unu contributu a su dibàtitu a pitzus de sa limba sarda. S’autore, chi est istadu membru de sa Cummissione regionale, cheret crarire sa positzione sua a pustis de sa publicatzione de su libriteddu intituladu Limba Sarda Unificada - Sintesi delle norme di base: ortografia, fonetica, morfologia, lessico (RAS 2001). Custu documentu, imparis cun àteros chi faeddant de su matessi argumentu, si podet bìdere e leare puru de su situ www.condaghes.it. © Roberto Bolognesi 2002 © Condaghes 2002-2010 Condaghes s.n.c. – via Sant’Eulalia, 52 – 09124 Cagliari (CA) telefono e fax: (+39) 070 659 542 – e-mail: [email protected] www.condaghes.it Un’unificazione democratica del sardo Presentada Po unu periudu de prus o mancu un’annu e mesu deo apo trabballadu in sa Cummissione de Espertos, nomedada dae s’Assessoradu de sa Curtura de sa Regione Autonoma de sa Sardinnia. Sa proposta de lingua sarda unificada chi presento in custu librixeddu dd’apo presentada puru a intro de sa Cummissione e est in is atos uficiales suos. Foras de sa Cummissione sa proposta cosa mia est bessida puru in unos cantos sitos de Internet (Pro- posta de standardizzazioni de su sardu, http://www.spinfo.uni-koeln.de/mensch/ sardengl.html; Urtima Proposta de standardizzazioni de su sardu, http://www. limbasarda.it/proposta2.htm). Comente scieus sa “proposta uficiale” de sa Cummissione est un’atera. Su titulu suo est: Limba Sarda Unificada. Sintesi delle norme di base: Ortografia, fonetica, mor- fologia, lessico. Sa bersione finale de cussa proposta dd’at aprovada e firmada sa majoria de is cummissarios ma, torro a narrer, non est s’unica chi nd’est bessida dae cussos trabballos e non l’ant ne mancu aprovada totos is cummissarios. Berus est ca totos eus firmau unu documentu provvisoriu chi non fueddat de lessicu e chi narat: «Ben sapendo che a tale sistema potranno essere apportati emendamenti, migliorie, aggiunte, aggiustamenti» (LSU, p. 6). Su chi non est berus est ca deo apo firmadu su documentu finale, cussu chi fueddat de lessicu. Su nomine miu in su librixeddu chi cuntenet sa proposta ufficiale de s’Assessoradu est duncas abusivu, est unu falsu. Innoi toccat a accrarai una cosa de importu mannu. Sa differentzia tra ponner sa firma a unu documentu, fintzas provisoriu, chi fueddat de standardizzare sa manera de scriri fueddus ugualis est una cosa (duncas, sceti ortografia, fonetica e morfologia bolent standardizados). A nde firmare unu ca bolet standardizare su lessicu est totu un’atera cosa. Sa standardizatzione de su lessicu bolet narrer a pretender ca si nce funt duos fueddos diversos pro su propriu cuncetu (es. aicci e gai) unu est giustu e s’ateru est sballiau. Custa pretesa est a su propriu momentu imperialista e megalomane. Est imperialista poia ca de duas o prus formas possibiles si bolet mantenner sceti sa chi bandat bene a una parte, mancari iat a faer a accuntentare a totos tennende una pariga de sinonimos. Est megalomane poita ca non esistet nisciuna arrexone obietiva pro sceberare una certa forma lessicale a su postu de is ateras. Toccat a sceberare in manera arbitraria e non faet a ddu spiegare in nisciuna manera. Deo, duncas, firmas asuta de una proposta de standardizatzione de su lessicu mai nd’emu a ponner e mai nd’apo postu. I Pamphlet 1 Roberto Bolognesi In su mese de Gennargiu de su 2001 est bessidu a campu in manera crara su fau ca, de una parte, sa proposta de sa Cummissione non praxiat a is sardos de cabu de jossu e puru ca, de s’atera parte, unos cantos cummissarios non teniat gana de ponner mente a is «murrungios de is campidanesos». Insaras deo, su 12-01-2001 apo torradu a presentare sa proposta mia, cun su titulu Emendamenti alla proposta di lingua sarda unificata, emendada sighende is obbietziones e is cummentos chi iant fatu a intro de sa Cummissione. A pustis de ses meses est bessiu su librixeddu de s’Assessorau cun sa proposta de sa majoria de sa Cummissione e cun su nomine de totos is cummissarios. Deo non scio proita s’Assessoradu at sceberadu de presentare sa proposta uficiale comente chi fessit s’unica. Potzo narrer però ca fadende creer a su pubblicu ca is cummissarios fiant totos de acordiu cun sa proposta uficiale, s’Assessoradu at provocadu una confusione manna. E dae custa confusione nd’est nascidu un’avolotu prus mannu ancora chi immoi est fadende dannu a sa lingua sarda e a is sardos. Sa proposta uficiale est basada a subra de su logudoresu comunu, prus o mancu cussu fueddadu in su Marghine e in Costera. Comente spiego prus a innantis, in sa proposta uficiale logu pro sa lingua literaria de su cabu de jossu (‘su campidanesu’) non nd’at, e prus pagu ancora pro sa lingua fueddada. Pro sceberare su logudoresu, sa scusa chi nd’ant bogadu is chi ant proponnidu e difendidu sa proposta uficiale est custa: «la norma standard unificata […] è rappresentativa di quelle varietà più vicine alle origini storiche evolutive della lingua sarda, meno esposte a interferenze esogene» (LSU, p. 5). Custa scusa est basada a pitzus de unu stereotipu chi narat ca su “campidanesu” est una lingua imburdada prus che totu dae su cuntau cun s’italianu. In duos articulos diversos, deo apo analizadu e ammostradu ca custu stereotipu est falsu (castiae “L’arcaicità del sardo fra stereotipi e teoria del mutamento linguistico”, in Revista de Filología Románica, Universidad Complutense de Madrid, 2002; e “Kwantitatieve effecten van taalverandering en taalcontact op Sardinie”, in Gramma /TTT-tijdschrift voor taalwetenschap, 2002, impare a W. Heeringa). Ma mancari fessit berus ca su “campidanesu” est ammesturau, non iat a boller narrer nudda e totu, ca donnia lingua est prena de fueddos e struturas chi nd’arribbant de ateras linguas. Su de nd’esser bessidos cun custu stereotipu faet sceti a bier cantos pagos argumentos ddoi fiant pro difender sa proposta uficiale. Cando nd’est bessida sa proposta uficiale chi ddos discriminàt, is “campidanesos” si funt arrenegados, e teniant arrexone puru de s’inchietare. Ma medas ant pigadu s’ocasione pro si nce furriare contras a s’idea de aunimentu de su sardu, in cale-si-siat forma e mesura. A narrer sa beridade, mi paret prus a prestu ca medas “campidanesos” nd’ant aprofitadu pro si nce furriare un’atera borta contras a is cabesusesos. Certos ant fueddadu fintzas de “genocidiu curturale”, ma custos fueddos esagerados faent a bier sceti unu fitziu antigu nostru chi nde torrat a pillu donnia borta: seus “pocos, locos y mal unidos”. Certu, sa proposta uficiale de sa Cummissione est unu sballiu mannu, ca non lassat logu a s’identidade linguistica de is sardos de cabu de jossu e ca pratzit is sardos in bonos 2 Condaghes Un’unificazione democratica del sardo e malos, a segunda de sa fueddada. Ma sa definitzione de genocidiu curturale est mellus a dd’impreare pro su chi nosi at fatu su stadu italianu, fintzas a pagu tempus faet. S’Assessoradu at sballiadu a acotzare sa proposta uficiale comente at fatu, ma at sballiadu de prus meda a non s’informare mellus a subra de s’ateggiamentu linguisticu de is “campidanesos”. Forsis si pensànt ca a is is sardos de cabu de jossu non nde ddos importàt nudda de sa chistione de sa lingua. Epuru in medas ddus emus avertidos. Pro contu miu, deo potzo narrer ca bastàt a si ligger su chi apo scritu in is documentos chi apo presentadu in sa Cummissione. Sa proposta uficiale de sa Cummissione non est s’unica manera possibile de aunare sa lingua sarda, antzis, non est propriu una manera de l’aunare. Est solu una manera de narrer a sa parte manna de is sardos a si ponner su coro in paxe, ca is ateros fueddant mellus de issos, e sa lingua de cussos ateros depet esser sa lingua de totos. Biende però ca is sardos de cabu de jossu gana de si ponner su coro in paxe non nde tenent, est craru ca immoe tocat a agatare un’atera manera de faer esister impare una scritura unificada de sa lingua sarda e pronuncias diversas chi rispetent s’identidade lingui- stica de totos is sardos, o a su mancu de sa majoria manna de is sardos. Sa proposta cosa mia de grafia est pensada aposta pro permiter pronuncias diversas. Comente faet a bier dae custu testu e totu, chi est pensadu in campidanesu e chi portat fintzas unu lessicu campidanesu, bastat a sighire unas cantas regulas de scritura e de pronuncia pro arribbare a una grafia chi balet puru pro su logudoresu. Comente funtzionat custu sistema di cumbentziones graficas e comente seo arribbadu a custa proposta est longu a contare. Pro ddu cumprender tocat a si ligger totu s’intradura teorica chi benit innantis de sa proposta cuncreta. Duncas, innantis puru de giudicare sa scritura de custas rigas tocat a si ligger sa proposta cosa mia. In medas cosas custa proposta torrat cun sa proposta de aunimentu de su sardu chi at fatu s’amigu miu Mariu Puddu (in Totu su sardu, Condaghes, Cagliari 2001; su pamphlet si podet leare de badas imparis cun custu a s’indiritzu http://www.condaghes.com). Is cuadros teoricos nostros funt diversos, e aici e totu una parte de is risultados, ma s’idea ca su sardu giustu est totu su sardu est sa propriu. Non est chistione de sceberare su sardu bonu dae su malu: su sardu est totu bonu. De prus ancora sa proposta cosa mia est acanta a sa manera de bier su problema chi at presentadu Giulio Paulis in s’articulu “Il sardo unificato e la teoria della pianificazione linguistica” (in Limba lingua language. Lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell’era della globalizzazione, CUEC, Cagliari 2001, pp.155-171). Infinis, bollu torrai gratzias a sa domo de imprenta Condaghes chi, in manera coerente cun totu is ateras atividades suas, a bofidu donare a mei puru sa possibbilidade de faer connoscer a is sardos is ideas mias a subra de sa chistione de sa lingua sarda unificada, e sa proposta cosa mia. Groningen, 23 gennargiu, 2002 I Pamphlet 3 Un’unificazione democratica del sardo Un’unificazione democratica del sardo 1. INTRODUZIONE La questione della standardizzazione del sardo è antica e spinosa e la proposta presentata dall’Assessorato alla Pubblica Istruzione, Beni Culturali, Informazione, Spettacolo e Sport sotto il nome di “Limba Sarda Unificada” (LSU) ne ha reso drammaticamente evidenti i problemi. Se da un lato va riconosciuto all’Assessorato il merito di aver avuto il coraggio di presentare una proposta che ha permesso di portare la discussione sulla standardizzazione del sardo su un terreno concreto, la proposta della LSU, che non è stata approvata al- l’unanimità dalla Commissione di Esperti,1 si è rivelata minoritaria anche all’interno della società sarda e ha fatto sollevare un vespaio di resistenze e di polemiche, che hanno oggettivamente indebolito la posizione della nostra lingua nella società. L’impraticabilità della cosiddetta LSU ha oggettivamente rafforzato le posizioni di coloro che per vari motivi sostengono l’impossibilità di arrivare ad una qualunque forma di unificazione del sardo. Sostenitori e oppositori della LSU hanno però in comune il punto di vista che la standardizzazione del sardo debba effettuarsi seguendo il modello tradizionale impiegato, per esempio, nel caso dell’italiano. Tale modello non solo non è l’unico praticabile, ma è anche intrinsicamente inadatto alla situazione sarda. Esso risale inoltre ad un periodo storico in cui la linguistica era lontanissima dal livello attuale, riflettendo anche una visione politica del problema del tutto anacronistica: la Sardegna del 2000 non è l’Italia della prima metà dell’Ottocento. I problemi connessi alla standardizzazione del sardo sono in effetti superabili, ma solo se li si affronta da un punto di vista complessivamente diverso da quello tradizionale. Per questo occorre un approccio non tradizionale all’intero problema della lingua. Per tre motivi 1) I membri della Commissione erano i seguenti: Eduardo Blasco Ferrer, Roberto Bolognesi, Diego Salvatore Corraine, Ignazio Delogu, Antonietta Dettori, Giulio Paulis, Massimo Pittau, Tonino Rubattu, Leonardo Sole, Heinz Jürgen Wolf. Tre membri non hanno firmato la versione finale della proposta della LSU (Bolognesi, Dettori, Paulis) e successivamente alla pubblicazione del libretto contenente la proposta altri due membri (Blasco Ferrer e Pittau) se ne sono pubblicamente distanziati. I Pamphlet 5 Roberto Bolognesi qualsiasi proposta di standardizzazione del sardo deve affrontare il problema generale posto dal funzionamento della lingua: (i) come si è avuto modo di constatare è impossibile elevare una qualsiasi varietà del sardo a standard senza provocare il rifiuto da parte dei parlanti di un’altra varietà; (ii) nella odierna società sarda (ma non solo) esiste una necessità sempre più evidente di un’identità ben definita e di una maggiore diversità culturale. L’identità ‘sarda’, però, è fondamentalmente quella del villaggio di provenienza, e chi parla in ‘sardo’ parla in effetti il suo dialetto locale;2 (iii) l’italiano svolge già tutte le funzioni di lingua veicolare. Ormai praticamente tutti i sardi parlano l’italiano e, data l’esistente situazione di diglossia, si sono abituati ad usare il sardo soltanto nell’ambito familiare e con la cerchia degli amici più stretti, mentre l’italiano viene usato in tutte le occasioni più o meno ‘pubbliche’. Il sardo (il dialetto locale) è diventato la lingua dell’intimità.3 Proporre una pronuncia standard del sardo comporterebbe per la maggior parte dei parlanti la perdita del ‘sardo’ come lingua dell’identità più intima. Poiché una pronuncia standard risulterebbe più o meno estranea rispetto al dialetto locale, i parlanti sardi si ritroverebbero, in misura maggiore o minore, nella stessa situazione di disagio e timore di commettere errori in cui si trova chiunque non padroneggi una lingua a sufficienza. Il sardo standard dovrebbe inoltre competere, come lingua veicolare, con l’italiano che i sardi ormai padroneggiano in modo più che soddisfacente. Chiunque possa scegliere tra una lingua che gli offre sicurezza e una che lo rende insicuro, sceglie ovviamente la prima: il sardo standard sarebbe condannato in partenza. Naturalmente una simile situazione rende praticamente impossibile l’introduzione di una pronuncia standard. Questi stessi problemi invece non si pongono se si scinde la questione della grafia da quella della pronuncia. Come dimostra il caso dell’inglese, una grafia standard può convivere in modo eccellente con varie pronunce, mentre la stessa lingua (scritta) può essere veicolo di varie culture. Il successo di un tale modello è sotto gli occhi di tutti: l’inglese è la lingua che conosce la maggiore espansione al mondo come numero complessivo di parlanti. Nei prossimi paragrafi affronteremo per gradi i vari problemi connessi alla standardiz- zazione del sardo e le soluzioni proposte. 2) Abbiamo, cioè, un’identità ‘tribale’. Negare questa realtà e/o vergognarsene non aiuta a risolvere il problema. Si veda in proposito La Rivolta dell’Oggetto (Giuffré, Milano 1978) del compianto MICHELANGELO PIRA, in cui l’autore provocatoriamente propose l’antropologia del suo paese Bitti come Un’antropologia della Sardegna. Su questo punto tornerò estesamente al paragrafo 7. 3) Si veda in proposito il libro di MARIA TERESA PINNA CATTE, Educazione bilingue in Sardegna. Problematiche generali ed esperienze di altri Paesi, Edizioni di Iniziative Culturali, Sassari 1993. 6 Condaghes Un’unificazione democratica del sardo 2. I PROBLEMI NON AFFRONTATI DALLA LSU In questo paragrafo riassumo brevemente quelli che sono i problemi concreti che una proposta di unificazione del sardo deve affrontare: a. l’approccio alla standardizzazione più diffuso negli stati europei consiste nell’impo- sizione di un unico modello per la grafia e la pronuncia: uno stato possiede gli strumenti persuasivi/coercitivi per mettere in pratica una simile imposizione; b. la proposta della LSU è in linea con la tradizione statalista, ma la R.A.S. non dispone dei relativi strumenti persuasivi/coercitivi; c. una lingua non statale può solo essere proposta: solo il consenso ne garantisce la sopravvivenza; d. la lingua sarda è suddivisa in centinaia di dialetti: normalmente chi conosce “il sardo” conosce solo uno di questi dialetti; e. in Sardegna esistono due tradizioni ortografiche (due sub-standard) che corrispondono grosso modo ai due ‘capi’ dell’isola: questi sub-standard sono conosciuti solo da un piccolo gruppo di intellettuali e letterati; f. come lingua veicolare, il sardo standard deve competere con l’italiano, lingua che la totalità dei sardi padroneggia in modo più che soddisfacente; g. la pronuncia del sardo standard proposta dalla Commissione risulta più o meno estranea rispetto al dialetto della stragrande maggioranza dei parlanti sardi; h. chi volesse parlare il sardo secondo la pronuncia standard si ritroverebbe, in misura maggiore o minore, nella stessa situazione di disagio e timore di commettere errori in cui si trova chiunque non padroneggi una lingua a sufficienza. Disagio e timori aumen- tano con l’introduzione di un lessico standard; i. chiunque possa scegliere tra una lingua che gli offre sicurezza e una che lo rende insicuro, sceglie ovviamente la prima: nella maggior parte della Sardegna lo standard proposto sarebbe condannato in partenza a favore dell’italiano; j. il modello proposto dalla Commissione è troppo rigido per una proposta iniziale: occorre una maggiore duttilità, sia per dare spazio alla variazione linguistica esistente al momento, sia per non compromettere futuri sviluppi in direzione di una koiné estesa al parlato, basata su un effettivo uso generale del sardo; k. rispetto alla pronuncia la proposta della Commissione è ambigua: la pronuncia è lasciata “libera” ma il rapporto fra grafia standard e pronuncia è obbligatorio e corrisponde ad una pronuncia assolutamente minoritaria in Sardegna; l. per garantire un’effettiva libertà di pronuncia occorre che il rapporto fra grafia standard e le varie pronunce sia trasparente e naturale: in ogni caso la grafia standard deve essere chiaramente collegata ad almeno due pronunce ufficiali, nel loro insieme familiari alla grande maggioranza dei sardi (le due sub-koiné: logudorese comune e campidanese comune); I Pamphlet 7 Roberto Bolognesi m. un modello di rappresentazione grafica del sardo non può essere copiato dal sistema dell’italiano (nel quale ad ogni grafema corrisponde un suono diverso): nel sardo ad un singolo fonema (e quindi grafema) corrispondono molti allofoni (pronunce possibili); n. neanche nella proposta ufficiale della Commissione il rapporto fra grafia e pronuncia standard è univoco: gli allofoni vengono sistematicamente evitati. I risultati della lenizione, le paragoge, le consonanti eufoniche, le cancellazioni, ecc., non vengono comunque rappresentati graficamente; o. il sistema ortografico unitario deve inserirsi nello spazio creato da questa situazione di grande variazione allofonica, senza forzature rispetto alle due diverse tradizioni grafiche esistenti e facendo uso di regole di pronuncia già esistenti nelle varietà del sardo, regole già conosciute (tacitamente) dai parlanti, le quali vanno solo esplicitate; p. diversi punti della proposta fatta dalla Commissione sono incoerenti rispetto agli obiettivi dichiarati (a) di conciliare le varietà centro-orientali con quelle meridionali; (b) di privilegiare le forme «più vicine alle origini storico-evolutive della lingua sarda»; q. diverse delle soluzioni concrete adottate dalla commissione non obbediscono ai criteri (a, b) enunciati qui sopra, privilegiando arbitrariamente la variante logudorese; nella sua forma attuale, la proposta della Commissione, risulta ingiustificatamente penalizzante nei confronti della maggioranza dei parlanti del sardo, perché gli estensori della proposta non si sono dotati di criteri neutri che permettano di suddividere equamente vantaggi e svantaggi dell’unificazione fra le varietà del sardo; la scelta di premiare le varietà considerate più conservatrici è pretestuosa, perché di queste varietà si propongono anche le innovazioni, trascurando le forme in cui sono le varietà campidanesi a essere più conservatrici: si pensi alla scelta di forme logudoresi come limba, Parizi, ispiga, tutte contenenti delle innovazioni, anziché le campidanesi lingua, Parigi, spiga, più conservatrici; r. la scelta di premiare le varietà minoritarie, perché considerate più conservatrici, è basata su una approccio superato alla linguistica, oltre a tradire un inaccettabile atteg- giamento antidemocratico: la lingua sarda è patrimonio di tutti i sardi. 3. L’APPROCCIO SINCRONICO ALLA LINGUISTICA Per poter comprendere interamente il modello di standardizzazione proposto più avanti occorre introdurre brevemente le basi teoriche della proposta. Il modello si basa infatti sugli sviluppi più recenti della linguistica, mentre l’approccio tradizionale alla linguistica sarda, compreso quello sottostante alla LSU, è interamente tradizionale. Già agli inizi del nostro secolo il grande linguista svizzero Ferdinand de Saussure, il fondatore della linguistica moderna, ha sottolineato la scarsa utilità della Fonetica Storica per la comprensione del fenomeno lingua. Basta fermarsi un attimo a riflettere per rendersi conto che chi apprende una lingua (e normalmente si tratta di bambini in tenera età), riesce benissimo a farlo anche se non conosce la storia di questa lingua. 8 Condaghes Un’unificazione democratica del sardo A partire da Ferdinand de Saussure e, con maggior forza, dagli anni Cinquanta in poi, con Noam Chomsky, la linguistica moderna si propone di rendere esplicito il sistema di principi e di regole che assimiliamo inconsciamente imparando una lingua (la Grammatica),4 e che assieme alle parole del lessico costituisce la Competenza Linguistica. Conoscere una lingua, quindi, non significa tanto conoscerne le parole (e certamente non significa conoscere la storia di queste parole), ma soprattutto conoscerne la Grammatica. Conoscere la Grammatica di una lingua a sua volta significa essere in grado di produrre costruzioni linguistiche corrette, dotate di significato e appartenenti a questa lingua, e contemporanea- mente di riconoscere ed evitare le costruzioni non grammaticali, cioè scorrette e/o prive di significato e/o non appartenenti a questa lingua. Oltre al numero limitato di parole che compongono il lessico di una lingua, il bambino impara (tacitamente) ad usare un sistema di principi e di regole che da un lato lo guida nell’apprendimento, e dall’altro gli permette (a partire da una certa età) di produrre strutture linguistiche relativamente nuove e rispettose della grammatica della lingua appresa. Grazie a queste regole siamo in grado di parlare anche di cose e concetti completamente nuovi, per i quali ancora non esistono le parole adatte. Questa è la funzione principale delle regole di una lingua: metterci in grado di affrontare linguisticamente una realtà che possiede un numero infinito di aspetti. È ovvio che non esistono e non possono esistere parole sufficienti a rappresentare tutti gli aspetti della realtà che affrontiamo continuamente: occorrerebbe un numero infinito di parole. Contrariamente alle parole, che si imparano a memoria e in modo abbastanza cosciente, la conoscenza della grammatica è un tipo di conoscenza creativa e fondamentalmente inconscia. In effetti, a partire da un numero molto limitato di regole e di lessemi si può produrre un numero infinito di frasi corrette e comprensibili.5 La differenza principale fra la conoscenza delle parole e la conoscenza della grammatica di una lingua si può esemplificare con il fatto che una parola, per poter comunicare il suo significato, deve essere già conosciuta sia da chi parla che da chi ascolta: una parola ‘mai sentita prima’ ci è per definizione incomprensibile. Invece, possiamo perfettamente com- prendere una frase ‘inaudita’, purchè sia composta da parole note e secondo le regole della nostra lingua: «L’arcivescovo di Villaperuccio smise di pilotare il frigorifero perchè 4) Il concetto chomskyano di Grammatica, intesa come conoscenza tacita delle regole di una lingua appresa in modo naturale non va confuso con quello tradizionale (la grammatica intesa come insieme astratto e spes- so astruso di regole prescritte dai grammatici). 5) Come esempio, si pensi al testo di una canzone come Alla fiera dell’Est di ANGELO BRANDUARDI. Basta aggiungere una frase relativa alla frase che precede o segue per ottenere una nuova frase: E venne il cane che morse il gatto che si mangiò il topo che alla fiera mio padre comprò. Questo ‘gioco’ sintattico si puó continuare all’infinito. I Pamphlet 9

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.