PORTADA UN INGENIERO 6/12/03 13:07 Página 1 E R AI N N O TI U L O ÉV E U G È N E F R E Y S S I N E T R R U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O U E U N I N G É N I E U R R É V O L U T I O N N A I R E NI É G N I N U O RI A N PUBLICACIONES DE LA FUNDACIÓN ESTEYCO O CI U PABLO ALZOLA L O LA ESTÉTICA DE LAS OBRAS PÚBLICAS V E ESTÉTICA HERRI-LANETAN. (agotado*) R O R Yo recomiendo apasionadamente a todos los que por su oficio se interesen por la E LUCIO DEL VALLE NI construcción y a aquellos otros a quienes el afán por saber les mantiene jóvenes, que MEMORIA SOBRE LA SITUACIÓN, DISPOSICIÓN Y CONSTRUCCIÓN GE lean pausadamente, si es posible en francés, el bellísimo texto que escribió DE LOS PUENTES. 1844. (agotado*) N Freyssinet en el ocaso de su vida. Está lleno de claves que ayudan a comprender I N muchas cosas y, entre otras, la evolución del oficio de ingeniero y de constructor. Un U EN TORNO A LEONARDO TORRES QUEVEDO Y EL T texto en el que se reivindica, con la descripción de unos hechos y con apuntes de TRANSBORDADOR DEL NIÁGARA. (agotado*) N E una vida, la pasión, el esfuerzo continuado, la tenacidad y el "amor sin límites" como I ingredientes imprescindibles para que los sueños se hagan realidad. S JULIO CANO LASSO S CONVERSACIONES CON UN ARQUITECTO DEL PASADO Y R E Je conseille, avec passion, à ceux qui, par leur métier, sont intéressés par la F construction et à ceux qui se conservent jeunes grâce à leur désir de connaissance, CARLOS FERNÁNDEZ CASADO E de lire lentement, si possible en français, le beau texte qui a écrit Freyssinet sur ses N vieux jours. Il est riche de clefs qui nous aident à comprendre beaucoup de choses, o.es JAAFVOIERR IRSUMI-OWASM EBSAT MRAURCTTIJUARALES / STRUCTURAL APHORISMS G È dont l'évolution du métier d'ingénieur et de constructeur. Un texte où on w.esteyc E U rpeavsesniodniq, ul'eef,f oarvte cco lnat idneuséc,r ilpa ttioénna dcieté c eetr tla'"ianms ofauitrs seatn sa vliemc itdeess" ceosqmumissee lse sd 'iunngeré vdiiee,n ltas w MARIO ONZAIN TEXTOS/TEXTES: EUGÈNE FREYSSINET, FRANK GUYON, indispensables pour transformer les rêves en réalité. w n LA RÍA DE BILBAO JAVIER RUI–WAMBA y ANTONIO FERNÁNDEZ ALBA e bles Javier RUI-WAMBA oni ANTONIO FERNÁNDEZ ALBA p dis ESPACIOS DE LA NORMA. LUGARES DE INVENCIÓN. 1980-2000 n ntra ue JOSÉ LUIS MANZANARES enc LAS PUERTAS DEL AGUA os se d ota LAS GEOMETRÍAS DEL TREN / LES GEOMETRIES DEL TREN g os a os libr FUNDACIÓN ESTEYCO * L Menéndez Pidal, 17. 28036 Madrid. Tel. 91 3597878. Fax 91 3596172 e-mail: [email protected] – web: www.esteyco.es UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página I Para la difusión y el progreso de la Ingeniería y la Arquitectura Pour la diffusion et le progrès de l´Ingénierie et l´Architecture UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página III En mayo de 1991 se constituyó la Fundación Esteyco La Fundación Esteyco a été constituée en mai 1991 con la finalidad de contribuir al progreso avec le but de contribuer au progrès de la ingeniería y de la arquitectura en nuestro país. de l'ingénierie et de l'architecture dans notre pays. La situación de precariedad e incertidumbre La situation précaire et incertaine en que se ha estado desenvolviendo la ingeniería española independiente, dans laquelle s’est développée l'ingénierie espagnole indépendante ha exigido hasta ahora actitudes básicamente de supervivencia. a exigé jusqu'à présent des attitudes plutôt de survivance. El esfuerzo de un creciente colectivo de profesionales L'effort d'une collectivité grandissante de professionnels y de órganos de la Administración et des organismes de l'Administration ha ido, sin embargo, consolidando un sector cuyos servicios a réussi pourtant à consolider un secteur dont les services son considerados indispensables en una sociedad moderna y eficiente. sont considérés indispensables pour une société moderne et efficace. Es tiempo de pensar en el futuro, C'est le moment de penser à l'avenir, confiando en que no tardará en hacerse presente. en confiant qu'il ne prendra pas longtemps pour se transformer en présent. Fomentemos, para ello, un clima propicio para la creatividad, Fomentons, pour cette raison, une atmosphère favorable à la créativité, en el que se exija y se valore el trabajo bien hecho. où on exige et valorise le travail bien fait. Contribuyamos a una sólida formación de los profesionales de la ingeniería, Contribuons à une formation solide des professionnels de l'ingénierie, conscientes de que las organizaciones valen lo que valen sus miembros conscients que les organisations valent ce qui valent leurs membres y de que en la ingeniería el valor de las personas et que, pour l'ingénierie, la valeur des personnes se mide por el nivel de sus conocimientos. est mesurée selon leurs connaissances. Alentemos mejores y más frecuentes colaboraciones interprofesionales, Encourageons des collaborations interprofessionnelles meilleures et eliminando fronteras innecesarias. plus fréquentes, en supprimant des frontières non nécessaires. Reivindiquemos un espacio cualitativamente destacado Revendiquons pour l'ingénierie un espace de la ingeniería en la sociedad de qualité remarquable dans la société e impulsemos la evolución de la imperante cultura del hacer et donnons un essor à l'évolution de la régnante culture du faire hacia la cultura del hacer pensando. afin de la porter vers la culture du faire en réfléchissant. Consideremos las ingenierías como una prolongación de la Universidad, Considérons les ingénieries comme une prolongation de l'Université, en la que se consolida la formación de los jóvenes titulados, où la formation des jeunes ingénieurs se consolide en los años que serán decisivos para su futuro. pendant des années qui seront décisives pour leur avenir. Sintámonos involucrados con la Universidad y centros de investigación. Sentons-nous impliqués avec l'Université et les centres de recherche. Aseguremos la estabilidad y pervivencia de nuestras organizaciones Garantissons la stabilité et la survivance de nos organisations y establezcamos los medios para que su vitalidad, garantía de futuro, et établissons les moyens pour que leur vitalité, garantie d'avenir, no se encuentre lastrada. ne soit pas freinée. Valoremos nuestra independencia, no como un arma contra nadie, Valorisons notre indépendance non pas comme une arme contre sino fundamentalmente como un atributo intelectual quelqu’un, mais plutôt comme un atout intellectuel inherente a quienes tienen por oficio pensar, inhérent à ceux qui ont le métier de penser, informar y decidir libremente. informer et décider en toute liberté. Javier Rui-Wamba Martija Javier Rui-Wamba Martija Ingeniero de Caminos, Canales y Puertos Enginyer de Camins, Canals y Ports Presidente de la Fundación Esteyco President de la Fundación Esteyco UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página V E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O U N I N G É N I E U R R É V O L U T I O N N A I R E UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página VI Este libro quiere ser también homenaje a Francia y a su hermosísimo idioma, el lenguaje de la ingeniería estructural durante décadas, hasta que ha sido prácticamente suplantado por el inglés…, o el americano. Para ilustrar el precioso texto de Eugène Freyssinet solicitamos autorización, a la anónima sociedad que tiene legalmente secuestrado su nombre, para publicar algunas imágenes que –según se nos dijo– formaban parte de su activo mercantil. A nuestra amable, reiterada e incluso diplomática solicitud, sólo recibimos la descortesía de un silencio desalmado. Tal vez, este tipo de actitudes ayuden a explicar el hipotético declinar de la influencia francesa del que tanto se habla en nuestro país vecino y recuerda que la patrimonialización tatcheriana de conocimientos e imágenes nacidas en las mentes abiertas de ingenieros, no es seguro, ni siquiera probable, que conduzca a la prosperidad. Ce livre veut rendre hommage aussi à la France et à sa très belle langue, la langue du génie civil structurel pendant des décennies, avant d’être presque supplantée par l’anglais… ou l’américain. Pour illustrer ce précieux texte d’Eugène Freyssinet nous avons sollicité l’autorisation, à l’anonyme société qui en a séquestré légalement le nom, de publier certaines images que, selon ce qu’on nous a dit, font partie de ses actifs mercantiles. Face à notre gentille, réitérée et même diplomatique requête, nous n’avons reçu que de l’incivilité sous forme de silence scélérat. Ce genre d’attitude peut nous aider peut-être à expliquer le déclin de l’influence française dont on parle souvent au pays voisin et nous rappelle qu’il n’est pas du tout certain, et même pas probable, qu’une "patrimoinisation" thatcherienne des connaissances et des images nées chez les esprits ouverts des ingénieurs conduise à la prospérité. © 2003 Fundación Esteyco © 2003 Antonio Fernández Alba, E. Freyssinet, Frank Guyon, Javier Rui-Wamba Traducción / Traduction: Màxim Serranos Soler Editado por / Édité par: Fundación Esteyco Impreso en España / Imprimé en Espagne I.S.B.N.: 84-921092-9-7 Depósito Legal /Dépôt Légal: M-51339-2003 1ª Edición. Diciembre 2003 / Première Édition. Décembre 2003 UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página VII C O N T E N I D O / C O N T E N U J a v i e r R U I - W A M B A P R E S E N T A C I Ó N 5 P R É S E N T A T I O N F r a n k G U Y O N P R Ó L O G O 8 P R O L O G U E E u g è n e F R E Y S S I N E T MI VIDA: NACIMIENTO DEL HORMIGÓN PRETENSADO 17 MA VIE: NAISSANCE DU BÉTON PRÉCONTRAINT J a v i e r R U I - W A M B A E L H O R M I G Ó N A M A D O 99 L E B É T O N A I M É Antonio FERNÁNDEZ ALBA EPÍLOGO REVISADO DE UNA INGENIERÍA HEREDADA 147 ÉPILOGUE REVISÉ À UN GÉNIE CIVIL HEREDITÉ UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 5 P R E S E N T A C I Ó N / P R É S E N T A T I O N Javier RUI-WAMBA Por una vez, no me cabe ninguna duda: Eugène Freyssinet ha sido Pour une fois, je n'ai aucun doute: Eugène Freyssinet a été la la personalidad más trascendente del trascendente mundo de la personnalité la plus transcendante du transcendant monde de la construcción en un siglo, el XX, en el que se destruyó y construyó construction pendant un siècle, le XXème, où on a détruit et como en ningún otro. Porque en tan atormentado y, sin embargo, construit comme pendant aucun autre siècle. Car dans un siècle si creativo siglo, no ha existido, en mi opinión, otro ingeniero, tourmenté et, pourtant, si créatif, il n'a pas existé, à mon avis, un arquitecto, constructor, profesor o investigador, que haya dejado autre ingénieur, architecte, constructeur, professeur ou chercheur huella tan profunda y tan perdurable. qui ait laissé une empreinte aussi profonde et perdurable. Si el XIX fue, estructuralmente hablando, el siglo del acero, su Si le XIXème était, quant aux structures, le siècle de l'acier, son sucesor ha sido el siglo del hormigón, material nacido de ilustre successeur a été le siècle du béton, matériel d'une illustre origine progenie romana, aunque de modestos padres artesanos. Incapaz romaine, mais aux modestes parents artisans. Incapable de résister de resistir tracciones, la fragilidad del hormigón –que emulaba a la à la traction, la fragilité du béton –qui veut faire comme la pierre piedra natural y es, de hecho, piedra artificial moldeada–, limitaba naturelle et n'est au fond que pierre artificielle modelée–, en limitait enormemente su utilidad y le impedía competir con el acero énormément l'utilité et lui empêchait d'entrer en concurrence avec estructural. Cuando no puedas vencer a tu enemigo, únete a él. Y, l'acier structural. Si tu ne peux pas vaincre ton ennemi, allie-toi avec en efecto, del matrimonio de conveniencia entre el hormigón en lui. Et, en effet, du mariage de raison entre le béton non armé et les masa y las barras de acero –lisas primero y corrugadas después–, barres d'acier –tout d'abord lisses et après ondulées–, un matériau nació un material mestizo y eficientísimo, el hormigón armado. métis et très efficace est né: le béton armé. Mais le nouveau Pero el nuevo material, que fue primero de los ingenieros y luego matériel, qui appartenait d'abord aux ingénieurs pour être ensuite felizmente asimilado y entronizado por la Arquitectura modernista, assimilé et couronné par l'architecture de l'Art nouveau, avait et a tenía y tiene taras de nacimiento. Porque el hormigón, en cuyo des tares de naissance. Parce que le béton, à l'intérieur duquel se seno anida estratégicamente situado el pasivo y perezoso acero, se blottit l'acier, passif et paresseux, stratégiquement situé, doit se tiene que deformar significativamente y tiene que comenzar a déformer significativement et doit commencer à se crevasser pour agrietarse para que el acero se vea forzado a realizar su parte del que l'acier soit forcé à accomplir sa part de l'accord matrimonial: pacto matrimonial: resistir las tracciones, controlando la fisuración résister aux tractions et contrôler l'inévitable fissuration pour rendre inevitable y haciendo dúctil y tenaz al matrimonio convenido. ductile et tenace le ménage de raison. Eugène Freyssinet comprendió como nadie esta realidad e Eugène Freyssinet a compris comme personne cette réalité et a inventó, con análogos materiales básicos, hormigón y acero, otro inventé, avec des matériaux basiques analogues, le béton et l’acier, material estructural: el hormigón pretensado. Las barras o cables un autre matériel structural: le béton précontraint. Les barres ou de acero de alto límite elástico se tensan previamente al vertido del câbles d'acier d'une haute limite élastique sont tendus avant de 5 UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 6 P R E S E N T A C I Ó N / P R É S E N T A T I O N hormigón en bancadas de prefabricación, o se disponen en el couler le béton dans des banques de préfabrication ou bien sont interior de vainas alojadas en el cuerpo del hormigón fraguado, disposés à l’intérieur des gaines placées dans le corps même du para tensarlas contra el propio material una vez endurecido. Así béton pris, pour les mettre en tension contre le même matériau une era posible imponer unas deformaciones previas en el hormigón fois durci. De cette façon il était possible d'imposer des que podían compensar, en el grado deseado, las deformaciones déformations préalables au béton qui pouvaient compenser, à provocadas por las cargas exteriores. Nada menos. Las estructuras volonté, les déformations provoquées par les charges extérieures. de hormigón predeformadas podían ser, de esta manera, Rien de moins. Les structures de béton prédéformées pouvaient indiferentes a la dictadura de la gravedad, ignorar fisuraciones al être, donc, indifférentes à la dictature de la pesanteur, ignorer les estar permanentemente comprimidas, aprovechándose así fissurations (car elles étaient comprimées en permanence) et óptimamente un material, el hormigón, nacido intolerante con las profiter ainsi au mieux d’un matériel, le béton, qui était à sa temidas tracciones... naissance intolérant vers les redoutées tractions... Al inventar el hormigón pretensado, Freyssinet, gestó "una Quand il a inventé le béton précontraint, Freyssinet a produit "une revolución en el arte de construir". No exageró un ápice al révolution dans l’art de construire" –il n'a pas exagéré du tout en describirlo de esta manera. Pero si fue capaz de hacerlo fue porque s’exprimant de cette façon. Mais, s'il a été capable de le faire, c’est él, Eugène Freyssinet, fue un ingeniero revolucionario. parce que lui, Eugène Freyssinet, était un ingénieur révolutionnaire. Eugène Freyssinet tuvo en Ives Guyon un colaborador excepcional Eugène Freyssinet a eu un collaborateur exceptionnel, Ives Guyon, que escribió varios libros esenciales sobre el hormigón pretensado. qui a écrit plusieurs livres essentiels sur le béton précontraint. A él se refiere Freyssinet, al prologar uno de ellos, expresando su Freyssinet y fait référence, dans le prologue d'un de ses livres, en gratitud emocionada por la labor realizada por un ingeniero de exprimant l'émotion de sa gratitude pour le travail réalisé par un "inteligencia clara y precisa, dotado de una gran cultura ingénieur d'une "intelligence claire et précise, avec une énorme matemática, al servicio de un alma prendada de la verdad y de la culture en mathématiques, au service d'une âme imprégnée de claridad". Con Guyon padre, coronado con su "beret basque" vérité et de clarté". Il a rencontré Guyon, son "béret basque" sur la coincidí un mediodía –creo que era primavera– en la cantina de sus tête, un jour à midi –je dirais au printemps– à la cantine des bureaux oficinas de la Stup, en el París de 1969, donde yo también trabajé de la Stup, à Paris en 1969, où j'ai travaillé moi-même pendant une durante un fructífero año. A su hijo Frank le pedí que prologase productive année. J'ai demandé à son fils Frank d'écrire le prologue nuestro libro. Poca gente conoce como él a Freyssinet, y me consta de notre livre. Pas beaucoup de gens connaissent Freyssinet si bien que ya ha escrito un libro sobre su vida, para el que, desde aquí, comme lui et je sais qu'il a déjà écrit un ouvrage sur sa vie, dont je reclamo su edición. Esta aventura editorial me ha permitido réclame l'édition. Cette aventure éditoriale m'a permis de le conocerle y juntos hemos descubierto en las afueras de París, no connaître et, ensemble, nous avons découvert, dans la banlieue lejos de su oficina, la maison de Chateaubriand, que el gran escritor parisienne, tout proche de son bureau, la maison de Chateaubriand, 6 UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 7 P R E S E N T A C I Ó N / P R É S E N T A T I O N describe desde las primeras páginas de sus "Memorias de ultra- que le grand écrivain décrit dans les premières pages de ses tumba". ¡Y de qué manera tan hermosa y sugerente! Volveré a "la «Mémoires d'outre-tombe». Et quelle belle et suggestive description! maison". Un día que no sea lunes. Je retournerai à "la maison". Un jour qui ne soit pas lundi. En la estela del precioso texto autobiográfico escrito por A la suite de ce texte autobiographique précieux écrit par Freyssinet, que es la razón de ser de nuestra publicación, se ha Freyssinet, qui est la raison de l'existence de notre publication, on a incluido la Conferencia que hace unos meses me pidieron mis inclut la conférence que mes collègues de fatigues structurelles compañeros de fatigas estructurales, y que titulé "El hormigón m'ont demandé il y a quelques mois et à laquelle j'ai donné le titre amado". Se ha publicado recientemente (versión inglesa de "El hormigón amado" (le béton aimé). Elle a été publiée Joaquín Martí incluida) en la Revista Hormigón y Acero, de la récemment (avec la version anglaise de Joaquín Martí) dans la Asociación Científico-Técnica del Hormigón Estructural, nuestra revue Hormigón y Acero (béton et acier), de l'Asociación querida ACHE. Científico-Técnica del Hormigón Estructural, notre aimée ACHE. Mi texto preludia, a su vez, el sugerente epílogo escrito por Mon texte, à son tour, est le prélude du suggestif épilogue qui a Antonio Fernández Alba, maestro de arquitectos, académico, écrit Antonio Fernández Alba, maître d'architectes, académicien, filósofo, historiador, poeta. Pero sobre todo, Arquitecto y philosophe, historien, poète. Mais, avant tout, architecte et Arquitecto perplejo, como perplejos estamos los que observamos architecte perplexe, comme nous sommes perplexes en observant, atónitos la generalizada indiferencia que rodea a un maestro. Es surpris, l'indifférence généralisée autour d’un maître. Il est évident evidente que el saber y la inteligencia no están de moda. Ni falta que les connaissances et l'intelligence ne sont pas à la mode. Et il que hace. Pero de ahí a ignorar a quienes las poseen y en grado n'est pas nécessaire. Mais jusqu'à ignorer ceux qui en ont, et au sumo, media un abismo hacia el que la sociedad actual parece plus haut degré, il y a un abîme vers lequel la société d'aujourd'hui encaminarse y que puede acabar siendo su sepultura. semble avancer et qui peut finir par devenir sa sépulture. Yo recomiendo apasionadamente a todos los que por su oficio se Je conseille, avec passion, à ceux qui, par leur métier, sont interesen por la construcción y a aquellos otros a quienes el afán intéressés par la construction et à ceux qui se conservent jeunes por saber les mantiene jóvenes, que lean pausadamente, si es grâce à leur désir de connaissance, de lire lentement, si possible en posible en francés, el bellísimo texto que escribió Freyssinet en el français, le beau texte qui a écrit Freyssinet sur ses vieux jours. Il ocaso de su vida. Está lleno de claves que ayudan a comprender est riche de clefs qui nous aident à comprendre beaucoup de muchas cosas y, entre otras, la evolución del oficio de ingeniero y choses, dont l'évolution du métier d'ingénieur et de constructeur. de constructor. Un texto en el que se reivindica, con la descripción Un texte où on revendique, avec la description de certains faits et de unos hechos y con apuntes de una vida, la pasión, el esfuerzo avec des esquisses d'une vie, la passion, l'effort continué, la continuado, la tenacidad y el "amor sin límites" como ingredientes ténacité et l'"amour sans limites" comme les ingrédients imprescindibles para que los sueños se hagan realidad. indispensables pour transformer les rêves en réalité. 7 UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 8 P R Ó L O G O / P R O L O G U E F r a n k G U Y O N El universo de Eugène Freyssinet es el hormigón. A lo largo de L'univers d'Eugène Freyssinet est le béton. Il fut tout au long de toda su carrera fue un constructor apasionado y empeñado en sa carrière un constructeur passionné attaché à tirer la obtener la quintaesencia de un material que le seducía por su quintessence d'un matériau qui le séduisait par son faible coût, reducido coste, su facilidad de uso y su aptitud para adaptarse a sa facilité d'emploi et son aptitude à épouser toutes les formes todas las formas de construcción que brotaban de su imaginación. de construction sorties de son imagination. Construire des Realizar obras que utilizaran de la mejor forma posible el ouvrages en utilisant au mieux le béton tout en lui interdisant hormigón, impidiendo que manifestara sus deficiencias (pobre de manifester ses déficiences (mauvaise résistance à la resistencia a la tracción), fue el empeño de su vida. La invención traction) a été Couvre de sa vie. L'invention de la précontrainte del pretensado, que le ha hecho pasar a la posteridad, no es más qui a fait passer Eugène Freyssinet à la postérité n'est qu'un que un aspecto de la tenaz lucha que Eugène Freyssinet mantuvo aspect de son combat opiniâtre pour faire du béton le matériau para convertir el hormigón en el material de construcción que de construction que nous connaissons. Le cheminement de sa todos conocemos. El camino de su pensamiento, a lo largo de su pensée au cours de sa longue carrière est riche extensa carrera, está lleno de enseñanzas. d'enseignements. De 1905 a 1914, Eugène Freyssinet es ingeniero de "Ponts et De 1905 à 1914, Eugène Freyssinet est ingénieur des Ponts et Chaussées" en Moulins (Francia). Como buen funcionario, Chaussées à Moulins (France). Il devait en bon fonctionnaire respetuoso con los cánones de la Administración Central de "Ponts respectueux des canons de l'Administration centrale des Ponts et Chaussées", debía construir obras de fábrica o metálicas. Pero él et Chaussées, faire construire des ouvrages en maçonnerie ou prefiere construir obras baratas de hormigón, implicándose en métal. II préfère construire des ouvrages bon marché en plenamente en su realización, por lo que se convierte béton en s'impliquant totalement dans leur réalisation simultáneamente en ingeniero, empresario, carpintero, devenant simultanément ingénieur, entrepreneur, charpentier, encofrador, ferrallista, y cementero, realizando tres grandes obras coffreur, ferrailleur, cimentier, et réalise ainsi trois ouvrages sobre el río Allier: El Puente del Veurdre , el Puente de Boutiron y majeurs sur l'Allier: Le Pont du Veurdre, le Pont de Boutiron et el puente de Chatel de Neuvre le Pont de Chatel de Neuvre. La voluntad de sustituir el metal por hormigón queda patente La volonté de substituer le béton au métal est manifeste dans desde los primeros trabajos de Eugène Freyssinet. les premiers ouvrages d'Eugène Freyssinet. Su conocimiento del hormigón es aún imperfecto; pero durante la Sa connaissance du béton est encore imparfaite. Mais il a pris construcción del puente del Veurdre –cuyos arcos muy planos se conscience à l'occasion de la construction du pont du Veurdre, desmoronaban lentamente– descubre el hasta entonces desconocido dont les arcs très plats s'affaissaient lentement, du phénomène fenómeno de la deformación diferida del hormigón comprimido. alors méconnu de la déformation différée du béton comprimé. 8