ebook img

ue 122 ª anglais appliqué aux affaires PDF

112 Pages·2013·2.27 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview ue 122 ª anglais appliqué aux affaires

A (cid:30) UE 122 NGLAIS APPLIQUÉ AUX AFFAIRES année 2013-2014 Ce fascicule comprend : La présentation de l'Ue La série 1 Le devoir 1 à envoyer à la correction En collaboration avec le Centre National Soraya BELAROUSSI d’Enseignement à Distance Denis BOODHU Institut de Lyon W1221-F1/4 Anglais appliqué aux affaires • Série 1 Les auteurs : Soraya BELAROUSSI : Agrégée d’anglais, responsable de l’UE « Anglais appliqué aux affaires ». Denis BOODHU : Professeur d’anglais au Cnam. � • • • www.cnamintec.fr • • • � e dit er nt st i e n o ati s ori ut a s n a s n o cti u d o pr e e r ut o T – c L’ensemble des contenus (textes, images, données, dessins, graphiques, nte etc.) de ce fascicule est la propriété exclusive de l’INTEC-CNAM. e l’I d En vertu de l’art. L. 122-4 du Code de la propriété intellectuelle, la repro- es v è duction ou représentation intégrale ou partielle de ces contenus, sans auto- él x risation expresse et préalable de l’INTEC-CNAM, est illicite. Le Code de la au é propriété intellectuelle n’autorise que « les copies ou reproductions stricte- erv s mcoellnetc rtéivsee r»v (éaerst. àL .l ’1u2s2a-g5e) .privé du copiste et non destinées à une utilisation vail ré a e tr d nt e m u c o D 2 UE 122 • Anglais appliqué aux affaires O • • • BJECTIFS • • • • Consolider les bases de la grammaire anglaise. • Acquérir des compétences en rédaction commerciale. • Améliorer la lecture et la compréhension de textes économiques. • Faire une traduction anglais-français. e dit er nt st i e n o ati s ori ut a s n a s n o cti u d o pr e e r ut o T – c e nt e l’I d s e v è él x u a é v er s é ail r v a e tr d nt e m u c o D  201221TDPA0113 3 UE 122 • Anglais appliqué aux affaires T able des maTières Présentation de l’Ue et de l’examen 7 Plan annUel dU coUrs 33 Partie 1 35 I. Grammaire .............................................................................................35 A. Le présent d’un verbe .......................................................................35 B. L’impératif et l’infinitif ........................................................................48 C. L’utilisation du « s » au pluriel ...........................................................49 D. L’emploi des adjectifs .......................................................................51 E. Les pronoms relatifs : « who », « which », « that » ............................53 F. Les mots apparentés ........................................................................53 G. Quelques règles d’orthographe ........................................................59 II. Les points principaux à retenir de cette partie ..................................62 III. Business and economy.........................................................................63 A. Types of business structures ............................................................63 B. Accounting: basic anglo-saxon principles........................................64 e erdit IV. Exercices de compréhension et de traduction ..................................65 nt st i e on Partie 2 69 ati s ori ut a ns I. Grammaire .............................................................................................69 a s n ctio A. Les formes passées d’un verbe : le prétérit .....................................69 u od B. L’infinitif .............................................................................................79 pr e re C. L’usage des prépositions ..................................................................81 ut o D. L’article défini « the » : son emploi ....................................................82 T – ec E. Les noms et les adjectifs ..................................................................84 nt e l’I F. Les pronoms relatifs « who » et « which » ........................................87 d es G. L’ordre des mots ...............................................................................88 v è x él H. Les mots apparentés : « faux amis » (verbes du 1er groupe) ............88 u é a I. Quelques règles d’orthographe ........................................................90 v er s é ail r II. Les points principaux à retenir de cette partie ..................................91 v a e tr d nt e m u c o D  201221TDPA0113 5 Anglais appliqué aux affaires • Série 1 III. Business and economy.........................................................................92 A. Business: company growth ..............................................................92 B. Accounting: the income statement ...................................................93 C. Business organisation.......................................................................94 D. Corporate alliances and acquisitions ...............................................97 IV. Exercices de compréhension et de traduction ..................................98 annexes 105 devoir 1 109 e dit er nt st i e n o ati s ori ut a s n a s n o cti u d o pr e e r ut o T – c e nt e l’I d s e v è él x u a é v er s é ail r v a e tr d nt e m u c o D 6 UE 122 • Anglais appliqué aux affaires P ’Ue résenTaTion de l ’ eT de l examen Bienvenue dans le cours de l’UE 122 – Anglais appliqué aux affaires de l’Intec ! I. Le programme d’angLaIs appLIqué aux affaIres en dgC Le cours d’anglais appliqué aux affaires de l’Intec correspond au programme de l’UE n° 12 du nouveau DCG tel qu’énoncé dans le BO n° 11 du 18 mars 2010 (cf. programme ci-après). Il s’agit donc d’un cours de niveau Licence pour lequel le programme officiel prévoit 150 heures d’ensei- gnement et équivalant à 12 ECTS (crédits européens d’enseignement). programme d’anglais appliqué aux affaires – Bo n° 11 du 18 mars 2010 1. Thèmes économiques et sociaux Les chocs pétroliers et leurs conséquences Les traits contemporains des échanges internationaux La place des firmes multinationales La globalisation des marchés La constitution d’espaces économiques régionaux (Union européenne, ALENA) La montée en puissance des pays asiatiques Les technologies de l’information et de la communication L’aménagement du temps de travail dite L’évolution de la protection sociale er nt La concurrence et le droit st i e n o 2. L’entreprise ati s ori Les formes juridiques de l’entreprise (française) ut a s L’organisation de l’entreprise n a s n Les grandes fonctions de l’entreprise o cti du Les partenaires de l’entreprise (fournisseurs, clients, banques) o epr La création d’entreprise e r out La stratégie de l’entreprise T – c L’analyse des performances de l’entreprise e nt e l’I La communication interne et externe de l’entreprise d s e èv Indications complémentaires él x au Le candidat doit montrer une connaissance suffisante de la langue (niveau B2 du cadre européen é v commun de référence pour les langues) pour : er s vail ré •• cgorampphriqeunedsre e et tt acbolmeamuexn ttierér,s e dne a rnegvluaeiss, doues d d’uonc urampepnotrst daen nlau evli ed d’eenst raefpfariisrees ; tels que des textes ; a e tr • rédiger une note de synthèse, en français ou en anglais, à partir de documents en anglais ; d nt • concernant la vie des affaires ; e m • rédiger, en anglais, un document commercial de base (lettre, devis, bon de commande). u c o D  201221TDPA0113 7 Anglais appliqué aux affaires • Série 1 II. dérouLement du travaIL en Cours à dIstanCe Le but de ce cours est de vous préparer à réussir votre examen. Ainsi l’approche se veut prag- matique : il s’agit de vous donner les moyens de comprendre un texte d’anglais des affaires, d’être capable de le traduire et d’écrire sur son contenu. Dans les quatre séries constituant votre programme d’étude, vous allez travailler sur les princi- paux points de grammaire, de vocabulaire et de structure de phrase de la langue anglaise. Ces points doivent vous permettre, quand vous lisez un texte, de comprendre l’idée de l’auteur et inversement d’exprimer clairement la vôtre quand vous écrivez. Chacune des deux parties des quatre séries se divisera en deux aspects : la grammaire en pre- mier et des textes sur l’économie et les affaires en second. Afin d’éviter les malentendus dus aux différences linguistiques entre les deux langues, les parties traitant de la grammaire anglaise sont rédigées en français. En revanche, les textes portant sur les affaires et la comptabilité sont en anglais. La section « Grammaire » abordera : • les temps des verbes ; • les articles, les substantifs, et l’emploi de la lettre « s » ; • les adjectifs et les adverbes ; • les prépositions ; • les verbes à particules ; • l’ordre des mots dans la phrase ; • des règles d’orthographe ; • les correspondances de vocabulaire entre français et anglais. Ces points suivront un développement progressif d’une série à la suivante. Les premières séries présenteront les règles de base devant être observées pour comprendre correctement et rédiger clairement. Les séries suivantes traiteront des variations plus complexes et les exceptions à ces règles. Nous nous concentrerons sur les règles qui devront être les plus utiles à votre succès. Peut-être seront-elles parfois présentées de façons différentes de celles que vous avez originel- lement apprises, compte tenu du fait que la langue anglaise a évolué et continue à évoluer. Pour les variations entre l’anglais américain et l’anglais britannique nous privilégions l’usage interna- tional actuellement dominant le cas échéant (normalement, les formes américaines). dite er La deuxième section de chaque partie abordera les concepts et les termes de l’économie nt st i et des affaires. Elle comportera toujours un sous-titre sur la comptabilité et les documents e n comptables. Nous vous encourageons à bien étudier le vocabulaire de cette seconde section. atio s ori Les séries 1 et 4 comprennent chacune un devoir à rendre, similaire à celui qui vous sera pré- ut a senté à l’examen, les séries 2 et 3 en proposent deux. ns a s Dans chaque série, plusieurs exercices vous permettront de tester votre compréhension et on cti votre utilisation du vocabulaire et de la grammaire. u d o pr Pensez aussi à profiter du site web où vous trouverez des explications supplémentaires (direc- e re tement en anglais) ainsi que des jeux et des tests sur la grammaire et le vocabulaire, les affaires, ut o T et la comptabilité. L’adresse est la suivante : www.cnamintec.fr ou www.cnam.fr/anglais. – c e nt Il est fortement recommandé d’étudier le cours avec attention. Beaucoup de termes sont à rete- e l’I nir et assimiler. Notez un mot dans un contexte, une phrase avec des collatéraux qui faciliteront s d e l’assimilation ou bien notez un mot et son contraire. èv él x Les exercices fournis demandent des séances de travail assez courtes. C’est la régularité, voire au é la répétition des tâches qui entraînera le progrès. erv s é Boucler le devoir à envoyer en une seule séance peut vous permettre d’acquérir le rythme sou- ail r v tenu de l’examen. N’essayez pas de réduire la durée trop tôt. Il est normal de passer du temps e tra sur les devoirs. Pour les devoirs à envoyer utilisez votre livre de grammaire et votre dictionnaire nt d économique. me u c o D 8 UE 122 • Anglais appliqué aux affaires Quand on vous rend un devoir, ce sont les annotations dans la marge (si vous en avez laissé une) qui doivent attirer votre attention plutôt que la note obtenue. Étudiez de près les corrigés pour remédier aux erreurs. Ne vous découragez pas si vous n’atteignez pas immédiatement vos objectifs. C’est un travail de longue haleine et le progrès en langue se fait souvent par paliers. Des efforts brefs mais souvent répétés sont la clef de la réussite. Persévérez et bon courage ! III. BIBLIographIe Le cours par correspondance, très abondant, est autosuffisant. Néanmoins, les étudiants ont besoin de dictionnaires. Le Harraps shorter ou le Robert et Collins sont incontournables comme dictionnaires bilingues. L’approfondissement en traduction exige souvent un dictionnaire tout anglais : le Cambridge Advanced Learner’s Dictionary chez Cambridge serait un choix judi- cieux. N’ayez crainte, les dictionnaires tout anglais sont d’accès très abordable ; dépassez vos préjugés et vous comprendrez mieux les articles qui vous seront soumis. Dictionnaire indispensable : • Dictionnaire économique, commercial et financier (anglais-français/français-anglais) Langues pour tous, Pocket. Livres de grammaire conseillés : • Murphy, Essential grammar in use with answers, Cambridge University Press. Niveau élémen- taire. Une version en français existe également. • Murphy, English Grammar in Use. Cambridge University Press. Niveau intermédiaire. • Hewings, Advanced Grammar in Use. Cambridge University Press. Niveau avancé. La lecture d’articles sur le net sera également utile : www.bbc.co.uk ou http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ Iv. méthodoLogIe de L’épreuve d’angLaIs appLIqué aux affaIres Selon le bulletin officiel, l’épreuve n° 12 du DCG est : dite « Une épreuve écrite pouvant comporter, à partir de documents fournis en anglais, la tra- er duction d’une partie d’entre eux en français ou la rédaction d’un résumé ou d’une note ou nt st i de commentaires en anglais ou en français ou la rédaction en anglais d’un document à e n cara ctère commercial ou toute combinaison de plusieurs des exercices précédents. » o ati s ori Elle dure 3 heures et compte pour un coefficient 1. ut a s n À l’Intec, l’épreuve se compose de plusieurs exercices : a s n • des exercices de compréhension ; o ucti • des exercices d’expression écrite. d o epr 1. Compréhension de texte e r ut o a. Une compréhension écrite T – c e Elle porte sur un texte d’ordre économique tiré d’articles d’actualité, extraits de la presse britan- nt e l’I nique ou américaine ou de documents exposant des situations rencontrées dans l’entreprise ou d s en cabinet comptable. e v è x él b. Une restitution u a vé Elle comprend soit : er és • la traduction d’un ou deux paragraphes du texte ; ail r • soit un résumé de texte ou la synthèse de plusieurs textes ; v a e tr • soit la reprise en français de certains éléments précis du texte. d nt e m u c o D  201221TDPA0113 9 Anglais appliqué aux affaires • Série 1 2. Expression écrite en anglais Elle comporte deux types d’exercice : a. • soit un commentaire d’états financiers ; • soit une note de synthèse ; • soit un commentaire de graphique. b. Une rédaction • soit d’un courrier comportant une problématique précise et détaillée ; • soit d’un mémorandum ; • soit d’un sujet économique, financier. Ci-après, vous trouverez tous les éléments pour vous préparer à ces différents exercices. a. Comment traduIre un texte de L’angLaIs au françaIs La plupart des gens pensent que traduire signifie simplement changer tous les mots d’un texte anglais, l’un après l’autre, par le mot identique en français et dans le même ordre. Mais si vous essayez de faire exactement cela, le résultat sera probablement un texte incompréhensible ! Le Robert de poche propose une définition plus réaliste : « faire passer d’une langue dans une autre, en tendant à l’équivalence de sens ». Pour faire cela il y a souvent plusieurs manières possibles de communiquer fidèlement le message. 1. huit raisons pour lesquelles vous devez lire la phrase entière avant de commencer à la traduire Il importe de se rappeler que l’anglais et le français ont beaucoup de similitudes de structure et de vocabulaire mais également beaucoup de différences. Ces différences rendent nécessaire de réorganiser la structure et d’adapter le vocabulaire et les images. En bref, voici les principales différences entre les deux langues : a. L’anglais place fréquemment les mots dans un ordre différent En fait la séquence de la phrase française est souvent exactement l’inverse de celle de la phrase e dit anglaise ! Voici deux exemples importants : er nt • En anglais le complément d’objet doit toujours suivre le verbe, ce qui n’est pas forcément le st i e cas en français : n o – I like my classes: J’aime mes cours. ati s – I like them a lot: Je les aime beaucoup. utori a • En anglais l’adjectif et le nom utilisé comme adjectif précèdent presque toujours les noms s n a qu’ils qualifient, alors qu’en français les mots correspondants se placent après. Si vous tradui- n s o sez mot à mot, vous faites un contresens : cti u – An interesting idea: une idée intéressante. od pr – A successful strategy: une stratégie réussie. e e r – A race car: une voiture de course. ut o T – A car race: une course de voitures. – c e nt b. Les phrases anglaises sont faites de petits sous-groupes de mots e l’I d s e Ces sous-groupes ont une synergie et les mots doivent être lus en tant que groupe. La phrase v è él “The product production cycle begins with product design” doit être fractionnée en trois x u a sous-groupes : é v • the product production cycle (le cycle de production d’un produit) ; ser é • begins with (commence par) ; ail r v • product design (la conception du produit). e tra d Si vous essayez de traduire chaque mot l’un après l’autre, sans tenir compte des sous-groupes nt e m de mots, votre traduction n’aura aucun sens ! u c o D 10

Description:
anglais : le Cambridge Advanced Learner's Dictionary chez Cambridge serait Essential grammar in use with answers, Cambridge University Press.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.