ebook img

Übersetzung - Translation - Traduction. 3. Teilband PDF

1118 Pages·2011·6.936 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Übersetzung - Translation - Traduction. 3. Teilband

Übersetzung Translation Traduction HSK 26.3 Handbücher zur Sprach- und Kommunikations- wissenschaft Handbooks of Linguistics and Communication Science Manuels de linguistique et des sciences de communication Mitbegründet von Gerold Ungeheuer(†) Mitherausgegeben 1985!2001 von Hugo Steger Herausgegeben von / Edited by / Edite´s par Herbert Ernst Wiegand Band 26.3 Walter de Gruyter · Berlin · Boston Übersetzung Translation Traduction Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung An international Encyclopedia of Translation Studies Encyclope´die internationale de la recherche sur la traduction Herausgegeben von / Edited by / Edite´ par Harald Kittel · Armin Paul Frank · Norbert Greiner Theo Hermans · Werner Koller · Jose´ Lambert Fritz Paul In Verbindung mit / In association with En association avec Juliane House · Brigitte Schultze 3. Teilband / Volume 3 / Tome 3 Walter de Gruyter · Berlin · Boston !! GedrucktaufsäurefreiemPapier,dasdie US-ANSI-NormüberHaltbarkeiterfüllt. ISBN 978-3-11-017146-4 BibliografischeInformationderDeutschenBibliothek DieDeutscheBibliothekverzeichnetdiesePublikationinderDeutschen Nationalbibliografie;detailliertebibliografischeDatensindimInternet überhttp://dnb.d-nb.deabrufbar. ” Copyright2011byWalterdeGruyterGmbH&Co.KG,10785Berlin. Dieses Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und VerarbeitunginelektronischenSystemen. PrintedinGermany SatzundDruck:TutteDruckereiGmbH,Salzweg EinbandgestaltungundSchutzumschlag:RudolfHübler,Berlin Vorwort GegenüberdemursprünglichenPlanerwiesensichindem3.TeilbanddesHandbuchesÜber- setzungTranslationTraductionfolgendesubstantielleVeränderungenalserforderlich:Kapitel XXVI „Die Übersetzungskultur in Frankreich“ liegt nunmehr in stark gekürzter Form vor. Zwei Kapitel (vormals XXXI „Regionale und nationale Übersetzungskulturen im Maghreb unddemVorderenOrient“undXXXII„RegionaleundnationaleÜbersetzungskultureninden Ländern südlich der Sahara“) sind ganz entfallen. Die thematisch komplementären Kapitel XXXVIII und XXXIX wurden zusammengefasst und bilden nun, in komprimierter Form, KapitelXXXVI„AusgewählteTexteiminternationalenTransferdurchÜbersetzung“. DasausführlicheSachregisteristsoangelegt,dassdurchdiealphabetischeAnordnungeine thematischeOrdnungdurchscheint.Dadurchwirdesu.a.möglich,dieinderhistorischenoder systematischenÜbersetzungsforschungeingeführteTerminologieauchinihrerländerspezifi- schenAusprägungbiszumgegenwärtigenStandzuerschließen.Darüberhinauszeichnensich Sachzusammenhängeab,undeswirddasInteressesolcherFächeranÜbersetzungerkennbar, fürdieÜbersetzenundÜbersetzungnichtimMittelpunktstehen.AuchfürdasDokumentie- renvonÄußerungenistPlatzgeschaffen,diesichnichtsosehralswissenschaftlich,sondern eheralsFormenderKritikoderdesKommentarsbegreifen.EinsoorganisiertesRegistermag esdenLesernerleichtern,gezieltZugängezurÜbersetzungundihrerDiskussionalswesent- liches,weltweitesKulturgeschehenzufinden. DieredaktionelleÜberarbeitung,KorrekturundEinrichtungfürdenDruckderManuskrip- tederTeilbände2und3erfolgteamSeminarfürEnglischePhilologieinGöttingendurchCa- roline Bürmann,Anne-Élise Charmetant, Eva Holdack- Janssen und Bernadette Kalkert.An der Erstellung der Register waren Caroline Bürmann,Anika Droste, Margaret Kittel,Ammo Kühn, Madita Oeming und FranziskaWeidle beteiligt. Die Herausgeber danken allen Mitar- beiternfürihreEinsatzbereitschaftundZuverlässigkeit. Göttingen,imSommer2011 FürdieHerausgeber:HaraldKittel Preface The contents of this third volume of the handbook Übersetzung Translation Traduction dif- ferfromtheoriginalplaninsomerespects.ChapterXXVI(“Translationandculturalhistory in France”) comes with major retrenchments.The advertised chapters XXXI (“Translational history in NorthAfrica and the Near East”) and XXXII (“Translation and cultural history in AfricasouthoftheSahara”)havebeencancelledaltogether.Thethematicallycomplementary original chapters XXXVIII and XXXIX have been integrated and renumbered as a single chapterXXXVI(“Selectedtextsdisseminatedinternationallythroughtranslation”). VI Préface The organizing principles of the Subject Index are at once thematic and alphabetical. It is designed to exhibit the regional, cultural and national range of topics and terminologies cur- rentlyavailableinhistoricalortheoreticaltranslationstudies,andtosuggesttheirconnexions withsuchrelevantbuttechnicallyunrelatedfieldsasliterarycriticism.Itshouldenableready accesstotranslationanditsdiscoursesascentralphenomenainglobalculture. Muchoftheeditorialrevision,proof-reading,preparationforprintandcopyingforvolumes 2 and 3 was completed at the Seminar für Englische Philologie at Göttingen, principally by Caroline Bürmann, Anne-Élise Charmetant, Eva Holdack- Janssen and Bernadette Kalkert. The indexes covering all three volumes were prepared with the assistance of Caroline Bür- mann,Anika Droste, Margaret Kittel,Ammo Kühn, Madita Oeming and Franziska Weidle. Theeditorsareindebtedtothemfortheirunstintingcommitmenttotheproject. Göttingen,Summer2011 Onbehalfoftheeditors:HaraldKittel Préface Contrairement au projet initial, quelques modifications substantielles se sont révélées néces- saires dans le troisième volume du manuel Übersetzung Translation Traduction. Le chapitre XXVI «La traduction à travers les âges en France» a été nettement abrégé. Deux chapitres (XXXI«CulturesrégionalesetnationalesdelatraductionauMaghrebetauProche-Orient» et XXXII «Cultures régionales et nationales de la traduction dans les pays subsahariens») ont complètement disparu. Les chapitres XXXVIII et XXXIX, complémentaires sur le plan thématique, ont été réunis et résumés et constituent maintenant le chapitre XXXVI «Textes choisisdansletransfertinternationalparlatraduction». Leclassementalphabétiquepermetdereconnaîtrelesdifférentsthèmesgrâceàl’indexthé- matiquedétaillé.Ceciautorisel’exploitationdelaterminologieintroduitedanslesrecherches detraductionhistoriquesousystématiques,égalementdanssonempreintespécifiqueauxpays et ce jusqu’à présent. Par ailleurs, s’esquissent des corrélations et apparaît l’intérêt de telles matièrespourlatraductionpourlesquellestraduireettraductionsontsecondaires.Placeaété laissée à la documentation d’expressions conçues non comme sciences mais plutôt comme formes de la critique ou du commentaire. Un tel index permet au lecteur d’avoir accès à la traductionetàladiscussioncommephénomèneessentieldelaculturemondiale. Caroline Bürmann, Anne-Elise Charmetant, Eva Holdack-Janssen et Bernadette Kalkert ont révisé, corrigé et préparé l’impression des manuscrits des volumes 2 et 3 à l’Institut de Philologie anglaise à Göttingen. Ont contribué à la rédaction des index Caroline Bürmann, Anika Droste, Margaret Kittel,Ammo Kühn, Madita Oeming, et FranziskaWeidle. Les édi- teursremercienttouslescollaborateursdeleursengagementetfiabilité. Göttingen,Eté2011 Pourleséditeurs:HaraldKittel Inhalt / Contents / Table de matières 3.Teilband / Volume 3 / Tome 3 Vorwort ............................................................. V Preface.............................................................. VI Préface.............................................................. VI XXV. Die Übersetzungskultur in Großbritannien und Irland Translation and cultural history in Great Britain and Ireland Histoire culturelle de la traduction dans le monde britannique et en Irlande 184. RogerEllis,Languagecontact,culturalexchangeandtranslationinthe BritishIsles:theMiddleAges (Sprachkontakte,kulturelleBeziehungenundÜbersetzungaufden britischenInseln:dasMittelalter) .............................. 1801 185. RobertM.Cummings,PublicationoftranslationinBritain (ÜbersetzungsgeschehenundseinePublikationinGroßbritannien) .... 1811 186. RobertM.Cummings,TranslationofphilosophicalproseinBritain (DieÜbersetzungreflektiverProsainGroßbritannien) .............. 1820 187. RobertM.Cummings,TranslationofverseinBritain (ÜbersetzungvonVersdichtunginGroßbritannien) ................ 1838 188. RobertM.Cummings,TranslationofdramainBritain (DrameninenglischerÜbersetzung) ............................ 1859 189. RobertM.Cummings,ThetranslatedEnglishnovel (RomaneinenglischerÜbersetzung)............................ 1875 190. MichaelCronin,CultureandtranslationinIreland (DieÜbersetzungskulturinIrland) ............................. 1895 XXVI. Die Übersetzungskultur in Frankreich Translation and cultural history in France Histoire culturelle de la traduction en France 191. LievenD’hulst,LaRévolutionfrançaise,leslanguesetlatraductionen France (TheimpactoftheFrenchRevolutiononlanguageandtranslationin France) ................................................... 1903 VIII Inhalt/Contents/Tabledematières XXVII. Die Übersetzungskultur in Italien Translation and cultural history in Italy Histoire culturelle de la traduction en Italie 192. MariaLieber/DoertheWinter,Übersetzung,italienischeSpracheund italienischeSprachgeschichte (Translation,theItalianlanguageandthehistoryofItalian).......... 1907 193. MariaLieber/DoertheWinter,Questionedellalingua. ÜbersetzungstheorieundÜbersetzungspraxisvonderRenaissancebis zumEndedes18.Jahrhunderts (Questionedellalingua.Theoryandpracticeoftranslationfromthe Renaissancetotheendofthe18thcentury) ...................... 1920 194. MariaLieber,PluralitätsprachlicherAusdrucksformen:Übersetzung, BinnenübersetzungundQuestionedellalingua (Diversityofexpression:translation,intralingualtranslationand Questionedellalingua) ...................................... 1930 195. SabineSchwarze,ÜbersetzerischeRezeptionantikerKlassikerin ItalienvomMittelalterbiszurMittedes19.Jahrhunderts (TranslationandthetransmissionoftheClassicalheritageinItalyfrom theMiddleAgestothemiddleofthe19thcentury) ................ 1940 196. AndreasBschleipfer,SabineSchwarze,Übersetzungstheorieund ÜbersetzungskritikinItalienim19.und20.Jahrhundert (TranslationtheoryandcriticisminItalyinthe19thand20th centuries) ................................................. 1951 197. SabineSchwarze,Orte,ZentrenundProtagonistenderÜbersetzungin Italien (Personalities,andgeographicalandintellectualcentersoftranslation inItaly) .................................................. 1963 198. SabineSchwarze,DieübersetzerischeRezeptioneuropäischer EntwicklungeninderKulturundWissenschaftinItalien (TranslationandtheItalianresponsetoEuropeandevelopmentsinthe artsandsciences) ........................................... 1970 XXVIII. Übersetzungskulturen auf der Iberischen Halbinsel Translation and cultural history in the Iberian Peninsula Histoire culturelle de la traduction dans la Péninsule Ibérique 199. Julio-CésarSantoyo,Iberiantranslationhistory:whatweknowanddo notknow (GeschichtedesÜbersetzungswesensaufderIberischenHalbinsel:Was wirwissen–undwasnicht) .................................. 1982 200. CarlosAlvar,MedievaltranslationinCastile (ÜbersetzunginKastilienimMittelalter) ........................ 1985 201. RoxanaRecio,TranslationandprotohumanismintheIberianPeninsula (ÜbersetzungundProtohumanismusaufderIberischenHalbinsel) .... 1990 Inhalt/Contents/Tabledematières IX 202. EterioPajaresInfante,TranslationinSpaininthe18thcenturyandthe firstdecadesofthe19thcentury (ÜbersetzunginSpanienim18.Jahrhundertundindenersten Jahrzehntendes19.Jahrhunderts) .............................. 1996 203. MariaAntónioHörster/EvelinaVerdelho/TelmoVerdelho,Therole oftranslationinthedevelopmentofPortuguesenationalidentity (DieRollederÜbersetzungbeiderEntwicklungdernationalen IdentitätinPortugal) ........................................ 2002 204. JoaquimMallafrè,Theroleoftranslationinthedevelopmentof Catalannationalidentity (DieRollederÜbersetzungbeiderEntwicklungdernationalen IdentitätinKatalonien) ...................................... 2008 205. MaríaC.NoiaCampos/XoséM.GómezClemente,Theroleof translationinthedevelopmentofGaliciannationalidentity (DieRollederÜbersetzungbeiderEntwicklungdernationalen IdentitätinGalizien) ........................................ 2014 206. RosaRabadán/RaquelMerino-Alvarez/JoséLuisChamosa, Twentieth-centurytranslationculturesinCastilian (KastilischeÜbersetzungskulturenim20.Jahrhundert) ............. 2016 XXIX. Die Übersetzungskultur in Russland Translation and cultural history in Russia Histoire culturelle de la traduction en Russie 207. MarinaKoreneva,DieGeschichtederrussischenÜbersetzungsliteratur unddieEntwicklungderrussischenLiteratursprache (ThehistoryoftranslationintoRussianandtheevolutionofRussianas aliterarylanguage) ......................................... 2023 208. D.M.Bulanin,DieStellederÜbersetzungimSystemdesSchrifttums derSlaviaorthodoxa (ThepositionoftranslationwithinthesystemofSlaviaorthodoxa) ... 2042 209. RostislavJu.Danilevski,KulturundÜbersetzungimRusslanddes 18.Jahrhunderts (Cultureandtranslationin18thcenturyRussia) ................... 2053 210. PetrZaborov,DieZwischenübersetzunginderGeschichteder russischenLiteratur (IntermediatetranslationinRussianliteraryhistory) ............... 2066 211. JurijDavidovičLevin/E.V.Svijasov,RussischeÜbersetzungsliteratur des19.undbeginnenden20.Jahrhunderts:TheorieundPraxis (ThetranslationofliteratureintoRussianinthe19thandearly20th centuries:Theoryandpractice) ................................ 2074 212. VsevolodBagno/NikolajKazanskij,Diezeitgenössischerussische Übersetzung,ihreRolleinRusslandsinternationalerVerortungundbei derrussischenAneignungderWeltkultur (ContemporarytranslationintoRussian) ......................... 2082

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.