ebook img

Txeg Txeg egu Kay Kay feichi antü ñi chaliwnhon / El día que Txeg Txeg y Kay Kay no se saludaron PDF

16 Pages·2007·4.444 MB·Bilingüe mapudungun - castellano
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Txeg Txeg egu Kay Kay feichi antü ñi chaliwnhon / El día que Txeg Txeg y Kay Kay no se saludaron

Cuento mapuche Carmen Muñoz Hurtado Ilustraciones Alberto Montt Traducción Elicura Chihuailaf Cuento mapuche Carmen Muñoz Hurtado Ilustraciones Alberto Montt Traducción Elicura Chihuailaf F eichi kiñeke futxa ka mawünhke pukem naq Antü, feichi Petu ga ñi wechulnon ñi zugun Antes de que la abuelita pichi Llampuzkeñ ka ñi pichi lhamgen, Antü, epeke chi kuku, Llampuzkeñ egu Antü terminara de hablar, umaq naqkulefuygu ina kutxal. ayuwunkechi fulpuygu papay Llampuzken y Antu se Kuku Rayen, petu afülkameken kümeke az fuw poyenhkechi Rayen ñi ina lhuku pülle ka, fey acercaron felices a las faldas lheliwuli ñi epu kuku ka, küme llawman zugu mew kochi mew ga, wiraruygu: de doña Rayen y, al mismo afünh mallu uñi reke, feypifi egu: —¡Yaaaaaaaaaaaa! tiempo, gritaron: —¿Kupa allkütuymu am kay feichi nutxampeye iway fil...?— —¡Yaaaaaaaaaaa! E n una de esas largas y lluviosas tardes de invierno, la pequeña Llampuzken y su hermanito, Antu, estaban a punto de quedarse dormidos alrededor del fogón. La abuela Rayen, mientras teñía unas lanas de vivos colores, miró con ternura a sus nietos y, con una voz tan dulce como la mermelada de murtilla, les dijo: —¿Quieren escuchar la historia de las serpien...?— Pu kuñul ñi ñarki kutu, Nawel pigelu, guyuy ta ñi kiñe Kuku Rayen rumel ga ñi nutxamayem epew, küme kitxa umaq ka, purum ga ñi zew kiñe futxa ügapun, elkefuy ga ñi mate ka pichiñma ukumkulewekefuy, leli rügkü puray ga pichi Llampuzkeñ ñi lhuku mew ta ñi txipalen azkintuwe pülle. allkutüafiel chi zugu. Siempre que la abuelita Rayen iba a contar un cuento, Hasta el gato de la familia, llamado Nahuel, olvidó su se preparaba un mate y se quedaba un rato calladita, siesta y, luego de dar un gran bostezo, se subió a las mirando por la ventana. faldas de la pequeña Llampuzken para escuchar la historia. Feichi epu pichike che nugaykülen Nawel, feichi ñarki, kimnolu am ta ñi küme az ugümnhiyefuigu ga ñi kuku llituael ga ñi femyawafel, afeluwi ñi ugumiefiel chi nutxam ka zugun, fey ñi felefel, chumkaw rume matukel txokituy ñi tumeafiel chi llawfeñ wurwan metawe pikelafuigun, ka geñukakelafuigün ñochikechi amelkulelu kazil ruka mew. pepikayem ñi mate ta papay Rayen. Llampuzkeñ egu Antü rumeñma yamkefuigu ta pu wunen ka fey lle may ta chi zoy ayüfal Nahuel, el gato, que no conocía lo que eran los buenos zugu ta ñi kimel egu. modales, se aburrió de esperar el cuento y decidió ir a cazar la sombra del vapor de la tetera reflejada en la pared. Los niños esperaban impacientes que la abuela comenzara a hablar; sin embargo, nunca le pedían que se apurara, tampoco expresaban molestias por la lentitud con que doña Rayen preparaba su mate. Llampuzken y Antu sentían un gran respeto por los mayores y ésa era una de las cosas más bellas que habían aprendido. Feichi kuku llitulu ga ñi nutxamnhetufiel chi —Rume futxa, futxa kuifi —pilley ga epew, mawün ga ñochikechi tugnhqlley. chi kuku—, mulekefuy pian tayiñ mapu ¡Wenu kutu ga küme az eluwi allkutuafiel ga mew epu fütxake che ka epu kümeke papay Rayen! az iway filu. Kiñe ga kümeke kallfü az Pu txomu ga wuzayelley chumgechi ñi ka karü kallfü Kay Kay pigelu. Kagelu, femken ga pu cortina teatro mew ka nhiyefui ga kiñe futxa furi ka kiñe eluñmafi ga ñi konael chi pañu antü. wilufuchi choz futxa kunal külen, karü ka kolü ka fey ñi uy ga Txeg Txeg. Cuando la abuela comenzó a contar la historia, la lluvia perdió fuerza. ¡Hasta el —Hace mucho, mucho tiempo —dijo cielo se preparó para escuchar a doña la abuela—, vivieron en nuestras tierras Rayen! dos gigantes y hermosas serpientes. Las nubes se separaron como las cortinas de Una era bastante mal genio y rabiosa un teatro y dejaron pasar unos rayos de sol. y tenía por nombre Kay Kay. La otra era más tierna y dulce, poseía un lomo y una larga cola de luminosos colores amarillos, verdes y dorados y su nombre era Txeg Txeg. Kay Kay ga niyerkefuy ñi ruka futxa Kay Kay tenía su casa en las Txeg Txeg, ga kaley, nhiyefui ga chi ruka futxa llufu lhafkenh mew. Fey mew, kamañ profundidades del mar. Allí, se encargaba puralechi wigkul mew. Fey mew, zapinhiyekerkefuy ga niyekerkefui ga fillke mogen ka kümeke de cuidar a todos los seres y paisajes del fillke kulliñ muleyelu ga tüfachi mapu mew. az mülelu ga ko mew. agua. Txeg Txeg ga funhumelkerkefuy fillke anumka, Kay Kay ga fiñmawkulekerfuy ñi kümeke Kay Kay se preocupaba de vestir a los kimelkerkefuy ulkantünh ga pu üñüm ka ayuwael ga chi az tukuluwünhgeael ga chi pu challwa peces con ropas de múltiples colores, le pu rayen, az elafiel ga chi kürüf yeyafiel ga chi pu utxar fillke az takun mew, wilufkünhkerkefui ga sacaba brillo a las caracolas, le enseñaba muñku mapu pülle ka, zoyelchi zapinhiyekerkefuy ga chi pu chomëllko, kimeltulkefui purun ga a bailar a las algas, a cantar a los delfines pu che ñi kumelkaleael ka ñi pu fulel, feichi pu kulliñ. chi pu kalmiñ, ka ul ga feichi pu delfin y, principalmente, a calmar al señor mar ka, zoyelchi, tugumafiel ga chi ñizol cuando éste amanecía enojado. lhafkenh weza zuam wumayem. Txeg Txeg, en cambio, tenía su casa en las alturas de las montañas. Allí, se encargaba de cuidar a todos los seres que habitaban en la tierra. Txeg Txeg se preocupaba de llenar de frutos los árboles, de enseñarle a cantar a los pájaros y a coquetear a las flores, de ordenar al viento que llevara las semillas por toda la tierra y, principalmente, se preocupaba de proteger a los seres humanos y a sus hermanos, los animales. Kay Kay egu Txeg Txeg rume kümeke wenüywen Pillechi may, kiñe Antü, Kay Kay feypifi ga Txeg Txeg em urke, fill puliwen chaliwkerkefuygu ka fill pun küyen ñi ayünhiyefiel ga lhafkenh. Ka antü, Txeg Txeg chalinhetuwtukefuygu. Kiñeke mew, purazuamkülen feypifi ga Kay Kay feichi rawilma üñüm ga ñi rume nutxamkawkefuygu, ka kimeluwkefuygu ellkan zugu. rumpelfegetun ta ñi zugul, lloyka, ñi purun mew wilki egu. Feichi rumpeluwün ga rumeñma fentxen lle, feichi rawilma ga pitxoguñmafi ñi ruku chi lloyka ka ruf küme Kay Kay y Txeg Txeg eran muy amigas; cada mañana kelhukunuñmafi. se saludaban y cada noche se despedían. A veces, conversaban con mucho entusiasmo, e incluso se contaban algunos secretos. Por ejemplo, un día, Kay Kay le contó a Txeg Txeg que la luna estaba enamorada del mar. Otro día, Txeg Txeg le contó a Kay Kay que el pájaro choroy se había puesto muy celoso porque su novia, la loica, había bailado con el zorzal. El ataque de celos fue tan grande, que el choroy le picoteó el pecho a la loica y se lo dejó bien colorado. Famgechi rupalley ga chi antü, Kay Kay egu Txeg Ka feichi Antü mew müten, Kay Kay, ka illkülen Txeg kake antügey ga ñi zoy wenhuyewun. Felefel txepey, pu challwafe ñi utuftükun mew ñi ñeweñ ga, kiñe puliwen Txeg Txeg weza zuamkülen lhafkenh mew wune ñi gillatunhon mew ka, zoyelchi txepey, kütxalu chey ga ñi logko kam ñi kume wezagen, ñi mañumnofiel alün challwa ñi etunh mew. umaqtunhomum. Esa misma mañana, Kay Kay, también despertó Así pasaron el tiempo, Kay Kay y Txeg Txeg, enojada, pues unos pescadores habían lanzado sus haciéndose cada vez más amigas. Sin embargo, una redes al mar sin pedirle permiso y, lo que era aún peor, mañana Txeg Txeg despertó de muy mal humor; tal sin agradecerle por la buena pesca. vez le dolía la cabeza o no había dormido bien. Fey tüfachi zugu mew, feichi Antü pewlu Kay Kay egu Kay Kay, zoyelchi ñi wezañmagen Txeg Kay Kay, que tenía mucho más mal genio Txeg Txeg, fewla lle ta ñi chaliwnhon egu. Txeg mew, wuñolley ga pu llufu lhafkenh que Txeg Txeg, volvió a las profundidades kutxakülen. Negumi ga ñi futxa külen ka del océano con una pataleta. Comenzó a newenhtu wulelyellefi ga chi ko. mover su cola gigante y a azotarla contra Por esta razón, cuando aquel día Kay Kay y Txeg Txeg —¡Chumi am ta chi Txeg Txeg! —pi ga las aguas. se encontraron, por primera vez, no se saludaron. chi Kay Kay —¡Chalilaenhew ta iñche! —¡Qué se cree esa Txeg Txeg! —decía ¡Neguman ta ñi külen txipayael lhafkenh Kay Kay —¡Quitarme el saludo a mí! ¡Voy magiñmalelafiel ta kom ñi mapu! a mover mi cola para que el mar se salga e inunde todas sus tierras!

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.