Wenn der Vater der Familie Benzimra stirbt, hinterlässt er einen Willen, wo er seine Familie informiert, über einen unehelichen Sohn, den er mit einer muslimischen Frau in Marokko gezeugt. Um das Erbe zu erhalten, wird die Familie angewiesen, um alles möglich zu tun, diesen Sohn zu finden. Sie machen auf den Weg nach Tetouan, Marokko, aus Orten weit wie Jesrusalem, Madrid, New York und Paris. Sie sind auf der Suche nach ihren verlorenen Bruder, eine Reise, die wird ihnen Auge in Auge mit ihren marokkanischen Wurzeln ind mit ihrem Judentum bringen, eine Reise, die ihnen zwingen wird, um ihre Identität zu denken. Nach dieser Erfahrung, werden sie nicht mehr gleich sein. Der Roman zeigt die Sephardim - Aschkenasim Konflikte, die in der israelischen Gesellschaft bestehen sowie die Beziehungen und Spannungen zwischen der arabischen Welt und Europa, und zwischen Naher Osten und westlichen Kulturen. Dies ist eine Welt der Komplexitäten und Nuancen, die oft in die Versionen, die die Medien Ihnen zeigen, verwischt sind. Dies ist ein Roman über die wenig bekannte Welt der Juden in Nordmarokko, voller Intrigen, Humor und Erotik. Aber es gibt auch die Möglichkeit einer Heimkehr.
Veröffentlicht von Destino in Spanien im Jahr 2008 auf Spanisch, Arabisch und Hebräisch, und nun übersetzt wurde auf Portugiesisch, Französisch und Italienisch, Türen nach Tanger ist anerkannt als eine literarische Schatz geschätzt sowohl von der Kritik, der akademischen Welt und dem Publikum.
"TÜREN NACH TANGER ist nicht in erste Linie eine Kritik an der Marginalisierung der Sephardim in Israel, sondern eine Auseinandersetzung der marokkanischen Komponente der sephardischen Identität. Die Benzimra Wallfahrt nach Tanger, ist jedoch nicht darauf hindeutet, dass diese marokkanischen Komponente, die Essenz der sephardischen Identität ist. Benarroch folgt Khatibi zweisprachigen Paradigma, das darauf hindeutet, dass die Identität in der Kreuzung von Sprachen ausgedrückt ist. An einer Stelle im Roman, Alberto spiegelt über die Bedeutung seiner eigenen zweisprachigen écriture... Im Gegensatz zu Bendahan, der die sephardische Identität als letztendlich europäische übersetzt, die sephardischen Gemeinden sind schließlich "ambajadas españolas", Benarroch erforscht die Moroccaness der sephardischen Identität, wie sie neu formuliert ist, ausgesetzt, von Spaniern und Hebräischen... Die Suche nach dem verlorenen Bruder stellt das Versprechen einer stabilen Identität dar, eine Luftspiegelung, die in TÜREN NACH TANGER ständig verwandelt. Gegen das Ende des Romans, wir finden heraus, dass Yusuf wurde während seiner Beschneidung verletzt und die Ärzte beschlossen, ihn mit Hormonen in Zohra Elabz zu verwandeln. Während in Tanger, Zohra stüßt auf Fortu/Messod und verbringen sie die Nacht zusammen in Fortu-Messods Hotel. Benarroch hat Zohra nicht auf ein, nicht auf zwei, sondern auf drei Benzimra Männer zu stoßen."
Adolfo Campy-Cubillo
Erinnerungen an die Maghreb: Transnationale Identitäten im spanischen Kulturproduktion.