ebook img

Tudor Translation in Theory and Practice PDF

164 Pages·2006·9.266 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Tudor Translation in Theory and Practice

TUDOR TRANSLATION IN THEORY AND PRACTICE Tudor Translation in Theory and Practice MASSIMILIANO MORINI University 0/ Udine, ltaly First published 2006 by Ashgate Publishing Published 2017 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN 711 ThirdAvenue, New York, NY 10017, USA Routledge is an imprint ofthe Taylor & Francis Group, an iriforma business Copyright © Massimiliano Morini 2006 Massimiliano Morini has asserted his moral right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as the author of this work. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing in Publication Data Morini, Massimiliano Tudor translation in theory and practice I.Literature-Translations into English-History and criticism 2. Translating and interpreting-England-History-16th century 3.Figures of speech 4.England-Intellectuallife-16th century I.Title 418'.02'0942'09031 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Morini, Massimiliano. Tudor translation in theory and practice I Massimiliano Morini. p.cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-7546-5240-8 (alk. paper) 1. Literature-Translations into English-History and criticism. 2. Translating and interpreting-England-History-16th century. 3. England-Intellectual life-16th century. 4. Figures of speech. I. Title. PR428.T7M67 2006 418'.02'094209031----dc22 2005012652 ISBN 13: 978-0-7546-5240-3 (hbk) Contents Introduction vii Acknowledgements Xl PART I: THEORY 2 Sixteenth-Century Translation: Between Two Worlds 3 2 The Use ofFigurative Language in the Discourse about Translation 35 PART 11: PRACTICE 3 The Translation of Pro se 65 4 The Translation of Poetry 97 Bibliography 139 Index 149 Introduction Purpose and Scope of the Book The author's intention in writing this book was to bridge a gap. When one studies the secular translations produced in sixteenth-century England, and attempts to glean some help from the secondary literature written on the subject, one cannot help observing two things: 1) there is some quality which links translations as different from one another as Harington's Furioso and Hoby's Cortegiano, as well as the theoretical statements contained in their prefaces and dedications; 2) most critics fail to put their finger on that quality, and are left grasping at surface similarities and wondering at seemingly irreconcilable differences. It is not that there is any lack of invaluable, perceptive studies on sixteenth-century translators and translations: but there is no unifying historical framework to make a heap of books look like a corpus, and enable us to name the common qualities we perceive when we peruse translations done in Tudor times. In short, a comprehensive study is needed in which the aims, strategies, practice, and theoretical ideas of the sixteenth-century translator are exhaustively described. It is, indeed, far from easy to define those qualities, aims, strategies, and ideas. One difficulty posed by Tudor translation is the lack of a single, authoritative theory which would allow the critic to define all translations according to its principles. Unlike other European countries, England did not produce any great theorist of translation before Dryden: as a consequence, the definitions of translation to be found in the above-mentioned prefaces and dedicatory letters (about the only documents where the nature of the process is discussed) are extremely varied, and often discordant. The 'sixteenth-century translator' becomes a compound ghost as soon as we try to define the stars he (and sometimes she) steered by, and we are left without a theoretical starting point for our survey. Another problem, which all commentators have noticed, is the discrepancy between the statements contained in the prefaces and the translators' practice. Most translators dec\are their faithfulness to their originals. But when their translations come under scrutiny, the widest difference of approaches is revealed: some, like Thomas Hoby and Philemon Holland, strive to keep in touch with their revered authors; others, like lohn Harington and George Pettie, add or cut at their pleasure. The impression, in the theoretical statements as well as in the translations themselves, is indeed one of anarchy, of everybody doing what they please though conforming to a certain formal decorum in the prefatory writings. These difficulties may perhaps be overcome, or at least explained, if one sees the sixteenth century as aperiod of transition between two ages with different ideas and methods in the field of translation. If one thinks of Tudor translation as a mix of the old and the new, of medieval habits and 'modern' methods, many of viii Tudor Translation in Theory and Practice these seemingly irreconcilable contradictions can be reconciled: thus, a Babel of ideas and methods becomes the creative diversity of aperiod of change; and a discrepancy between theory and practice becomes a consequence of the natural gap between the acceptance and the application of an idea. Chapter 1 sees the sixteenth century as such an age of transition, and translation in Tudor times as half-way between medieval ideas and methods and new theories imported from the Continent, slowly adapted to, and accepted by, English culture. It envisages a new, 'modern' theory in Leonardo Bruni's fifteenth century formulae for translation, which spread in Italy and continental Europe during the late fifteenth and the early sixteenth centuries. England, as a consequence of its relative marginality before the second half of the sixteenth century, lagged behind the rest of Europe: but humanistic theory, though it had received no clear English formulation, demonstrably influenced the great translations of Elizabethan times, from Hoby's Cortegiano to Florio's Montaigne. Of course, the new methods of translation are connected with, and influenced by, new ideas about authorship and the status of the text, no longer seen as a mere collection of pleasant and instructive stories and invaluable sayings, but as a concrete object (the book) with definite limits (a gloss is no longer part of the text), and, above aIl, an author. The rights of the author have now to be taken into account. Medieval translation gradually disappears with the introduction of print and the circulation of scholarly editions. In Chapter 2, the figurative language used by the translators to define their art is scrutinized, in order to verify, from a different vantage point, the spread of new ideas and the survival of old ones. Figurative language is teIltale because it often represents a way of grasping what is beyond the reach of logical reasoning or has not been fully absorbed by a single writer or a whole culture; besides, it tends to 'betray' its wielders into revealing their true ideas about translation, in spite of their formal protestations. What these figures tell us is invaluable, both because it confirms that the sixteenth century is aperiod of transition, and because it further defines that transition, and puts it into a wider perspective: for it is not only ideas about translation that change in Tudor England, but ideas about language, and about the position of England on the political and cultural map of Europe. Translation changes with the perceptions that the English have of themselves: the new Humanistic methods are adapted to the needs of a country which is aiming at becoming a new Roman empire. It was also necessary, of course, to verify how these new methods and old habits were put into practice by the translators, in an age in which the translators' statements are not to be taken at face value. Chapters 3 and 4 are dedicated, respectively, to pro se and poetic translation. Texts are selected according to opposite criteria. In Chapter 3, pro se translations of various textual types produced in different decades are examined in order to study translating methods across a wide range of constraints and conditions. In Chapter 4, three versions of two Italian chivalric poems (Orlando furioso and Gerusalemme liberata) are analysed in order to show how very similar source texts (or, indeed, the same source text) could provoke very different reactions - which were no doubt a consequence of very different personalities, but which also testify to the uncertainties of the age. Both Introduction IX for poetry and for prose, however, the similarities between different practitioners are no less striking and significant than the differences: and if the differences tend to stand out more prominently, it is only because they are shown to reflect the abundance of possibilities of an age of transition. A final word must be said on the chronological and thematic limits of this survey, and on the extent to which those limits are occasionally stretched. As far as chronology is concerned, the focus is on the Tudor period, with particular reference to Elizabeth's reign - but several works which it was expedient or necessary to discuss fall beyond this span. As for the subject, this book is specifically about secular translation, because religious translation has already been treated by many, and from various vantage points (one good overall study is Bruce 1970) - but references to single Biblical translations crop up here and there; for though different pressures and concerns influence the religious translator, there is an area of overlapping theories and methods common to practitioners of whatever description. Theoretica1 Foundations The historical survey that follows is based on the principles wh ich have been established over three decades in the field, or the discipline, of 'Translation Studies'. Since the term was proposed by James S. Holmes in 1972 (Holmes, 1972/1988, p.70), Translation Studies has come into its own as aseparate discipline with definite, if ec\ectic, methods and approaches. Thanks to the efforts of such scholars as Susan Bassnett, Andre Lefevere, Theo Hermans, Lawrence Venuti, and Gideon Toury (Hermans 1985a; Bassnett and Lefevere 1990; Venuti 1995; Toury 1995), we now possess the analytical tools to judge translations and translation history in themselves, and not merely for the light they cast upon original texts and the history of non-translated literature. Translation is viewed by this heterogeneous 'schoo\' in an empirical manneT. According to these scholars, concepts Iike 'fidelity', 'freedom', and 'equivalence' are not universal, but historically determined. However these concepts change in history, translation is always a rewriting, a manipulation of the original, and therefore, Iike all rewritings, is 'never innocent' (Bassnett and Lefevere, 1990, p.11). As Bassnett and Lefevere wrote in 1990: Translation iso of course. a rewriting of an original text. All rewritings. whatever their intention. reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation. undertaken in the service of power. and its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. (Bassnett and Lefevere. 1990, preface) Translations, seen in this light, are not superfluous by-products of literature, but playa vital role in the cultural Iife of anation and of an age. In the terms of the Israeli scholar Itamar Even-Zohar, they work as a coherent system within the 'literary polysystem' (Even-Zohar, 1978, pp.21-27). According to Even-

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.