ebook img

Travels of Fah-Hian and Sung-Yun, Buddhist pilgrims, from China to India (400 A.D. and 518 A.D.) PDF

288 Pages·1869·5.502 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Travels of Fah-Hian and Sung-Yun, Buddhist pilgrims, from China to India (400 A.D. and 518 A.D.)

TRAVELS FAH -H IAN AND SU^TG-YUK 100° I ^ Y A a i S Oi 腿- HI V N 證 s m o - i M anaa Hisi j i i d妊 1贝8‘ JHOH O HI L ^ Y X O I X a i Y )^oo v a TNa ei8 ya ( 工茌 v过si vi arc ^. n ozj xs a Dnx^ass' sx sy wna L T a a v rr4 )lf'T' xriiK' ootn• Otk«*( V 0HT41TIM XK BClf USSXf KSK88V Oi XBS VOXTT T0ITU3 90>mxi tmq taxhov o< t xvtksituon o疋 xhx dHTxui^insr ?tia xhi TKIXOTeT tQXVT 4V0K XHS OBIMSSS' ionao^: i Hnana H v m( 00“ 90‘: dYia HKosiiaa mc丛• 1896* ]yH uB[pt tJ999tj09p*[ xo si aaHx<^hhMoHIol^otr^HIHaas• “ It is not a little surprising that we should have to acknow­ ledge the &ct that the voyages of two Chinese travellers, undertaken in the fifth and seventh century of our era, have done more to elucidate the history and geography of Buddhism in India^ than all that has hitherto been found in the San­ skrit and Pali books of India and the neighbouring countries.^ Life of Gaudcma^ p. 291, n. By Right Bev. P. Bigaadet, 一 Yicar-Apostolic of Ava and Pegu. 1868. PREFACE. The present work contains two Translations from the Chinese一 (1) The Travels of Fah-HIan (400­ 415 a.d.), and (2) The Mission of Sung-Tun; both Buddhist pilgrims from China to India. A translation of Fah-Hian’s Pilgrimage, by M. Abel-R^musat, was published in Paris (1836), under the well-known title, Fo-koue-ki. Of this work, M. Stanislas Julien has said that, although it is u tr^s-recommandable pour V 6poqu© ou il a 4tk public, il n’est pas sans dangers pour les personnes qui ne sont pas en dtat de verifier ses traductions” (Yi© de Hiouen-Thsang, p. xi. n). It was, in fact, published at a period when little was known in Europe of Chinese-Buddliist literature, and without haying received the last revision of its lamented author. That period has now passed by, and, owing to the labours of M. Abel-E^musat's successors in the same viii PREFACE. field, and especially to the works of M. Stanislas Julien, w© are able to approach the subject with some degree of confidence. To shew the faulty character of the translations found in the Fo-koue-ki, it may be as well to select any chapter in the book, and consider a few of them in detail. Let us take the 20th chapter as an example. In that chapter (line 5) we read—“ on y est tr^s- affectioiin6 k la loi,” as a- translation of 大 愛 道 but this plirase is, in fact (as we learn from Jul. iii. 495), the Chinese form of the name of Mah&praj&patt, the aunt of Buddha. Again, in the words immediately following the above—“ aussi dans Fenceinte du temple”一we have a translation of 故 箱 舍 處 but, in truth, this clause ought to be joined with the previous one, and the whole rendered, “ in the spot where stands the old Yihftra of Mah&praj&pati,” (tbe use of the symbol 故,(because), for*古 (old or antique) is of very frequent occurrence in the present work). Following the same sentence, w© read一“au lieu oik etait le mur du puits du vieillard Siu-tha,” 須 達 長 者 井 壁 處 W the expression 井 壁 PREFACE. ix a phrase denoting the foundation walls of a build­ ing, and probably refers here to the foundation walls of Sudatta’s house. Further down (line 15) we read一“ k douze cents pas k l’orient de la route,” as though it were 道 東 whereas the text is really 道 西 “ to tlie westward of the road_” Towards the bottom of the page we read一“ c’est li ce qu’on appelle le Temple de Tchi-houan ’’ g{| 所 謂 穿亘 which Mr. Laidlay translates— “tjiere too-is the temple called Tchi-houan,” as though this temple were distinct from the one previously de­ scribed ; whereas the sense of the passage is, that the account lie had just given applies to and is descriptive of that, and all such Yih&ras, commonly known as (tsih sho wei) Chi-iin temples. And so we read in the history of the Sangh&r&mas of Lo-Tang, that in the neigh­ bourhood of various temples belonging to that city {e.gr. the White Horse Temple) the founders had laid out “Chi-iin” grounds, i.e. elaborate gardens一gardens, in fact, corresponding to those which were, in the first instance, attached to this Chi-iin Yih&ra at Sray&sti. On page 172 (line 2) we have the expression 郎 刻 牛 頭 摊 檀 佛 像 rendered, “ il fit en

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.