СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ TRANSPORT OF DANGEROUS GOODS ПЕРЕВОЗКА ОПАСНЫХ ГРУЗОВ Учебное пособие Второе издание, переработанное и дополненное Рекомендовано федеральным государственным бюджетным образовательным учреждением высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет» в качестве учебного пособия по дисциплине «Английский язык» для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям и направлениям подготовки 190401 «Эксплуатация железных дорог», 036401 «Таможенное дело»; 080100 «Экономика», 080200 «Менеджмент» НОВОСИБИРСК 2014 УДК 802.0:656.225.073.436 ББК 81.2Англ П27 Transport of Dangerous Goods = Перевозка опас- П27 ных грузов : Учеб. пособие / Н. И.Обелец, Л. С. Камшу- кова, А. М. Лисютин, Н. Н. Емельянова. – 2-е изд., пере- раб. и доп. Новосибирск : Изд-во СГУПСа, 2014. – 143 с. ISBN 978-5-93461-644-2 Включает в себя неадаптированные тексты из аутентичной лите- ратуры по правилам перевозок опасных грузов по железным дорогам. Данное пособие предназначено для аудиторной и самостоятель- ной работы студентов старших курсов и аспирантов факультета «Мировая экономика и право» СГУПСа, а также слушателей курсов повышения квалификации. УДК 802.0:656.225.073.436 ББК 81.2Англ Утверждено редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия. О т в е т с т в е н н ы й р е д а к т о р ст. преп. Н.Р. Башловкина Р е ц е н з е н т ы: кафедра иностранных языков Новосибирского государственного университета экономики и управления (завкафедрой доц., канд. филол. наук Н.Н. Коваленко) д-р техн. наук, проф., декан факультета мехатроники и автомати- зации Новосибирского государственного технического университе- та Н.И. Щуров д-р техн. наук, проф., заслуженный работник транспорта РФ, проф. кафедры «Логистика, коммерческая работа и подвижной состав» СГУПСа А.М. Островский ISBN 978-5-93461-644-2 Сибирский государственный университет путей сообщения, 2014 Обелец Н.И., Камшукова Л.С., Лисютин А.М., Емельянова Н.Н., 2014 Учебное издание Обелец Нина Ивановна Камшукова Лилия Степановна Лисютин Антон Михайлович Емельянова Наталья Николаевна TRANSPORT OF DANGEROUS GOODS ПЕРЕВОЗКА ОПАСНЫХ ГРУЗОВ Учебное пособие Печатается в авторской редакции. Компьютерная верстка Т.А.Соловьевой Дизайн обложки А.М. Лисютина Изд. лиц. ЛР № 021277 от 06.04.98 Подписано в печать 20.07.2014 9,0 печ. л. 8,4 уч.-изд. л. Тираж 100 экз. Заказ № 2790 Издательство Сибирского государственного университета путей сообщения 630049, Новосибирск, ул. Д. Ковальчук, 191 Тел. (383) 328-03-81. E-mail: [email protected] Предисловие «Перевозка опасных грузов» – это новое, улучшенное и до- полненное издание, переработанное в связи с актуализацией до- кументов по перевозке опасных грузов по железным дорогам. Первое издание пособия рекомендовано УМО по образова- нию в области железнодорожного транспорта и транспортного строительства (УМО-ж.д.) в качестве учебного пособия для сту- дентов вузов железнодорожного транспорта. Учебное пособие предназначено для студентов старших кур- сов и аспирантов факультета «Мировая экономика и право» спе- циальности 036401 «Таможенное дело», направления «Мировая экономика» специальности 080100 «Экономика» (при изучении дисциплины «Контрактное дело»), факультета «Управление про- цессами перевозок» специальности 190401 «Эксплуатация желез- ных дорог» и студентов других специальностей, чья будущая ра- бота связана с перевозкой грузов по железной дороге, а также инженерно-технических работников железной дороги как слуша- телей курсов повышения квалификации. Пособие состоит из трех частей (Parts). Первая часть «Руко- водство по перевозке опасных грузов («A Handbook оn Transport of Dangerous Goods») включает 11 разделов (Units), содержащих тексты и дидактические материалы. Каждый раздел направлен на отработку лексики по тематике раздела. Особое внимание уделя- ется сложным для понимания фразам, которые выделены в пред- ложенных образцах и переведены на русский язык. Каждая часть завершается упражнениями на перевод предложений с русского языка на английский. Целью второй части («Texts for Rendering»), является практи- ческое применение сформированных навыков и умений перево- дить и анализировать тексты по специальности, что необходимо в профессиональной деятельности. 3 Третья часть («Texts for Abstract and Paper Writing») содержит тексты на английском языке, которые могут быть использованы в качестве исходных для написания аннотаций и рефератов. Особое внимание уделяется вариативности языковых способов выражения одной и той же мысли (клише и средства межфразовой связи). Пособие рассчитано на 60 часов аудиторных занятий и обес- печивает широкие возможности аудиторной и самостоятельной работы, а также может быть предложено для работы на факульта- тивных курсах вышеперечисленных специальностей. Все тексты пособия актуальны, аутентичны и подобраны в соответствии с целями, предусмотренными данным учебным по- собием. После изучения настоящего пособия студенты смогут: • читать и переводить тексты по профессиональной тематике; • участвовать в диалогах профессиональной направленности; • соотносить профессиональные термины в русском и ан- глийском языках; • передавать содержание русского текста на английском язы- ке, используя изученную лексику; • писать аннотации и рефераты, употребляя клише и вспомо- гательный материал, представленный в приложениях; • переводить с русского на английский и с английского на русский статьи контракта на экспорт товаров, поставляемых же- лезнодорожным транспортом из России. Все материалы, включенные в учебное пособие «Перевозка опасных грузов», прошли апробацию на занятиях со студентами различных групп и уровней факультетов МЭиП и УПП Сибир- ского государственного университета путей сообщения. Авторы выражают благодарность доктору технических наук, профессору, Заслуженному работнику транспорта РФ Остров- скому А.М. и доктору технических наук, профессору, завкафед- рой «Безопасность жизнедеятельности» Медведеву В.И. за цен- ные критические замечания, которые были учтены при доработке рукописи. Авторы 4 Part I A HANDBOOK ON TRANSPORT OF DANGEROUS GOODS Unit 1 Learn the Nature of the Business Pre-reading task Study the word list below: contractor n сторона в контракте, контрагент, подрядчик thread n нитка, нить custom product use (зд.) изготовление изделий по индивидуальному заказу in terms of с точки зрения consequence n последствие contract breach нарушение условий контракта grade n сорт straggler n (зд.) отклонение margin for error предел ошибки shipment n поставка; отгрузка; партия (товара) ship v отгружать acceptance n приемка deem v считать, полагать be up to speed запускать в действие industry n отрасль garment n предмет одежды quote 1) n назначенная цена, предложение цены; 2) v назначить цену layette n приданое новорожденного profit margin маржа прибыли, норма прибыли loss n потеря, убыток vehicle services (зд.) обслуживание автотранспорта recipient n получатель constraint n ограничение scope of the contract сфера действия контракта evidence of safety доказательства безопасности relevant adj соответствующий frequency n частота adverse adj неблагоприятный fuze n детонатор 5 workmanlike adj искусный void n пустота, вакуум film n пленка, легкий слой grinding n трение nipping n зажатие, пережим Reading task Read the text and answer the following questions: • How can you learn the nature of the business in which you are going to be involved? • Why is it advisable to learn the trade jargon? • Why is it necessary for the other party to understand your needs and your use of goods? • What is characteristic of computer sales to businesses? • What do you need to find out when contracting for vehicle service? • What is the best way of hiring a programmer? • Why is it necessary to know the nature of some substances to be transported? Text 1 In addition to investigating the character of the individual contractor, you should investigate the nature of the business in which you will be involved. For example, a company that sells thread to large firms for mass production will be different from a company that sells thread to tailors for custom product use. The two will have different timetables, different needs in terms of quantity and quality, and different conse- quences of a contract breach. If you do not already know it, learn the trade jargon. Find out the meaning of any specialized terms or lan- guage that might appear in the contract. For example, if a contract says «Grade A poultry», does that mean that all chickens must be Grade A, or can there be a few stragglers in there? What standards are used to determine whether a chicken is Grade A? What margins for er- ror are allowed? Also, be certain that the other side understands your needs and your use of the goods. For example, the timing of a ship- ment of meat to a luxury cruise liner is more critical than that of a shipment to a restaurant because ships must leave at a certain time, whereas a restaurant could change its menu temporarily if it had to. In 6 the clothing manufacturing market, there are certain rules about sizes, including the number of each size manufactured and shipped at any given time. In computer sales to businesses, more than 50 percent of new systems have problems (with some sellers, that figure is over 70 percent), and the average installation period is one year. Before sign- ing a computer purchase contract, establish when «acceptance» of the computer is deemed to take place – how much testing will be done and when the system will be considered to be up to speed. Industry custom is a part of every contract, whether it is or is not ne- gotiated. For example, a garment manufacturer who was new to the industry agreed to include thread as part of the price quoted for the manufacture of jackets. The manufacturer had been used to producing layettes, in which thread costs were minimal. However, long-sleeved jackets require a significant amount of thread. As a result, the manu- facturer lost almost fifty cents per jacket on the deal, when there was a profit margin of only seventy-five cents per jacket. The loss was caused by a poor understanding of the ways that manufacturing of par- ticular items of clothing can differ. Every industry has its own set of standards, and discovering those standards is a key to negotiating a good contract. For example, when contracting for vehicle services, you need to find out whether parts and supplies are included in the contract price. Many quotes are for labor only, yet recipients of the quotes often believe they have a full- service contract. Constraints are also important and are sometimes more difficult to identify. For example, hiring a computer programmer involves immense possibilities in terms of what the programmer can do, but an understanding of the proposed project in particular as well as programming in general is needed in order to understand the scope of the contract. In such technical contracts, using a programmer to hire another programmer is probably a wise business practice. Contractors engaged in the transport of dangerous goods should be in- formed that some devices may function accidentally during transport. Theoretical analysis, test data or other evidence of safety should be provided to establish that such an event is very unlikely or that the 7 consequences would not be significant. The assessment should take account of vibration related to the proposed modes of transport, static electricity, electromagnetic radiation at all relevant frequencies, ad- verse climatic conditions and compatibility of explosive substances with glues, paints and packaging materials with which they may come in contact. All articles containing primary explosive substances should be assessed to evaluate the risk and consequences of accidental func- tioning during transport. The reliability of fuzes should be assessed taking account of the number of independent safety features. All arti- cles and packaged substances should be assessed to ensure they have been designed in a good workmanlike manner (e.g. there is no possi- bility of formation of voids or thin films of explosive substance, and no possibility of grinding or nipping explosive substances between hard surfaces). Study the following phrases or sentences paying attention to their translation: …different needs in terms of quantity and …неодинаковые потребности по quality… количеству и качеству… Many quotes are for labor only… Многие предложения включают только оплату работы… There is no possibility of formation of Невозможно образование пустот voids or thin films of explosive substance, или тонкого слоя взрывчатого and no possibility of grinding or nipping вещества, а так же трение и пе- explosive substances between hard surfac- режим взрывчатых веществ меж- es. ду твердыми поверхностями. 8 Practice Bank Ex. 1 Read the text and fill in the gaps with prepositions: 1) a company that sells thread ___ large firms; 2) different needs in terms ___ quantity and quality; 3) what margins ___ error are allowed; 4) your use ___ the goods; 5) «acceptance» ___ the computer; 6) a manufacturer who was new ___ the industry; 7) the manufacturer had been used ___producing layettes; 8) the manufacturer lost almost fifty cents ___ jacket; 9) a key ___ negotiating a good contract; 10) when contracting ___ vehicle services; 11) are included ___ the contract price; 12) recipients ___quotes; 13) the assessment should take account ___ vibration related ___ the proposed modes ___ transport; 14) radiation ___ all relevant frequencies; 15) compatibility ___explosive substances ___ glues, paints and packaging materials ___ which they may come ___ contact; 16) to ensure they have been designed ___ a good workmanlike manner. Ex. 2 Read the text and find the English equivalents for the following Russian word combinations and parts of sentences: 1) изучить характер бизнеса; 2) компания, продающая нитки; 3) неодинаковые потребности по количеству и качеству; 4) последствия нарушения условий контракта; 5) профессиональный язык; 6) срок отгрузки партии мяса на судно; 7) продажа компьютеров компаниям; 8) период установки; 9) до подписания контракта на покупку компьютера; 9