ebook img

Translation Under Fascism PDF

291 Pages·2010·1.176 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Translation Under Fascism

Translation under Fascism Also by Christopher Rundle PUBLISHING TRANSLATIONS IN FASCIST ITALY (2010) Also by Kate Sturge ‘THE ALIEN WITHIN’: TRANSLATION INTO GERMAN DURING THE NAZI REGIME (2004) REPRESENTING OTHERS: TRANSLATION, ETHNOGRAPHY AND THE MUSEUM (2007) Translation under Fascism Edited by Christopher Rundle University of Bologna, Italy and Kate Sturge Aston University, UK Selection and editorial matter © Christopher Rundle and Kate Sturge 2010 Chapters © their individual authors 2010 Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2010 978-0-230-20354-9 All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS. Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages. The authors have asserted their rights to be identified as the authors of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. First published 2010 by PALGRAVE MACMILLAN Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited, registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS. Palgrave Macmillan in the US is a division of St Martin’s Press LLC, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010. Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies and has companies and representatives throughout the world. Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States, the United Kingdom, Europe and other countries. ISBN 978-1-349-30138-6 ISBN 978-0-230-29244-4 (eBook) DOI 10.1057/9780230292444 This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully managed and sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing processes are expected to conform to the environmental regulations of the country of origin. A catalogue record for this book is available from the British Library. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Translation under fascism / edited by Christopher Rundle, Kate Sturge. p. cm. Summary: “The history of translation has focused on literary work but this book demonstrates the way in which political control can influence and be influenced by translation choices. In this book, new research and specially commissioned essays give access to existing research projects which at present are either scattered or unavailable in English”— Provided by publisher. 1. Translating and interpreting—Political aspects—Europe—History— 20th century. 2. Fascism—Europe—History—20th century. I. Rundle, Christopher, 1963– II. Sturge, Kate. P306.8.E85T74 2010 418'.0209409043—dc22 2010027557 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 Contents List of Figures and Tables vii Notes on Contributors viii Part I Introduction 1 1 Translation and the History of Fascism 3 Christopher Rundle and Kate Sturge Part II Overview Essays 13 2 Translation in Fascist Italy: ‘The Invasion of Translations’ 15 Christopher Rundle 3 ‘Flight from the Programme of National Socialism’? Translation in Nazi Germany 51 Kate Sturge 4 It Was What It Wasn’t: Translation and Francoism 84 Jeroen Vandaele 5 Translation in Portugal during the Estado Novo Regime 117 Teresa Seruya Part III Case Studies 145 6 Literary Exchange between Italy and Germany: German Literature in Italian Translation 147 Mario Rubino 7 The Einaudi Publishing House and Fascist Policy on Translations 178 Francesca Nottola 8 French–German and German–French Poetry Anthologies 1943–45 201 Frank-Rutger Hausmann 9 Safe Shakespeare: Performing Shakespeare during the Portuguese Fascist Dictatorship (1926–74) 215 Rui Pina Coelho v vi Contents Part IV Response 233 10 The Boundaries of Dictatorship 235 Matthew Philpotts Bibliography 252 Index 270 List of Figures and Tables Figures 3.1 Numbers of translated titles by year 53 3.2 Trends in source languages 56 3.3 ‘The World of the Book’: Frontispiece of Langenbucher (1938) 60 5.1 Number of translated authors published per decade 125 5.2 Translated titles per decade 126 Tables 2.1 Total book production and number of translations published in Italy, France and Germany 17 2.2 Proportion of translations in average yearly book production: Italy, France and Germany 19 2.3 Number of translations into and from Italian and German 19 2.4 Proportion of translations in average yearly book production in Italy: breakdown for narrative literature 21 4.1 Numbers of copies permitted for Kant translations 95 4.2 The translated plays most frequently presented to the censors, 1936–62 107 vii Notes on Contributors Rui Pina Coelho is a researcher at the Centre for Theatre Studies of the University of Lisbon and lectures at the Advanced School for Theatre and Cinema (also in Lisbon). He is a member of the Editorial Board of the journal Sinais de cena, a member of the Executive of the Portuguese Association of Theatre Critics and a theatre critic in the national Portuguese daily newspaper Público. He is the author of Casa da Comédia: Um palco para uma ideia de teatro (Lisbon: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 2009). Frank-Rutger Hausmann is the author of a respected study of the Nazi- sponsored European Writers’ Association, ‘Dichte, Dichter, tage nicht!’ Die Europäische Schriftsteller-Vereinigung in Weimar 1941–1948, Frankfurt 2004. Professor Hausmann has published extensively on the history of the humanities and literary exchange under Nazi rule. He held a chair in Romance Studies at the University of Freiburg, Germany, until his retirement in 2006. Francesca Nottola is currently preparing her Ph.D. dissertation in Italian Studies at the University of Manchester in the UK. Her research interests centre on the history of publishing and translation in early t wentieth- century Italy, with a focus on issues of gender and modernity and on the interplay between imported cultural products, fascist discourse and Italian society. Matthew Philpotts is a senior lecturer in German Studies at the University of Manchester. His principal research interests are cultural policy and artistic practice in the German dictatorships; literary journals and cultural change in the twentieth century; theories of authorship and the literary field. Among other publications, he is co-author of Sinn und Form: The Anatomy of a Literary Journal (Berlin/ NY: De Gruyter, 2009) and The Modern Restoration: Re-Thinking German Literary History 1930–1960 (Berlin/NY: De Gruyter, 2004), and author of The Margins of Dictatorship: Assent and Dissent in the Work of Günter Eich and Bertolt Brecht (Oxford: Peter Lang, 2003). Mario Rubino is Professor of Modern German Literature at the University of Palermo. His main research interests are the age of Goethe, the history of German studies in Italy and the reception of German literature in viii Notes on Contributors ix Italy. He has edited and translated works by Schönberg, Enzensberger, Beer-Hofmann, Jean Paul and Fallada. Recent publications include I mille demoni della modernità (Palermo: Flaccovio, 2002); ‘La falsa ripartenza. Wolfgang Staudte: Die Mörder sind unter uns’ in M. Galli (ed.) Da Caligari a Good Bye, Lenin! Storia e cinema in Germania (Florence: Le Lettere, 2004); ‘La Neue Sachlichkeit e il romanzo italiano degli anni Trenta’ in F. Petroni and M. Tortora (eds), Gli intellettuali italiani e l’Europa (1903–1956) (Lecce: Manni, 2007). Christopher Rundle is a researcher in Translation Studies at the Faculty for Interpreters and Translators (SSLMIT), University of Bologna, Italy. He is also Honorary Research Fellow in Translation and Italian Studies at the School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester, UK. His main research interests lie in translation history, with a special focus on translation and Fascism, a subject on which he has published extensively. He is the author of the monograph Publishing Translations in Fascist Italy (Oxford: Peter Lang, 2010). He is a coordinating editor of the online translation journal inTRAlinea (www.intralinea.it). Teresa Seruya is full professor in the Department of Germanic Studies at the Arts Faculty of the University of Lisbon, where she teaches Germanic literature and culture, are the history of translation and translation theory. Her main research areas are the history of translation in Portugal in the twentieth century and contemporary migration literature in German-speaking countries. She has published on literature and culture in the German language, the history of Germanic Studies in Portugal and the history of translation in Portugal. She has translated works by Goethe, Kleist, Leopold von Sacher-Masoch, Döblin, Thomas Mann and Kafka. She is currently responsible for the projects ‘Intercultural Literature in Portugal 1930–2000: a Critical Bibliography’, and ‘Translation and Censorship in Portugal during the Estado Novo Regime’. Kate Sturge, Ph.D. in Comparative Literature at University College, London (2000), is a visiting senior lecturer in Translation Studies and German at Aston University, Birmingham, and a freelance translator in Berlin. Her research interests are in translation in Nazi Germany and translation as a mode of cultural representation. As well as articles, she has published ‘The Alien Within’: Translation into German during the Nazi Regime (Munich: iudicium, 2004) and Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum (Manchester: St Jerome, 2007). With Michaela Wolf, she is co-editor of the Routledge journal Translation Studies (www.tandf.co.uk/journals/rtrs).

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.