ebook img

TRANSLATION PROCEDURES OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE IN PEANUTS MOVIE A PDF

70 Pages·2017·0.56 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview TRANSLATION PROCEDURES OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE IN PEANUTS MOVIE A

TRANSLATION PROCEDURES OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE IN PEANUTS MOVIE A Thesis Submitted to Faculty of Adab and Humanities in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Strata One NAWAFI EL BIKRI 1113026000024 ENGLISH LETTERS DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS AND HUMANITIES STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2017 ABSTRACT Nawafi El Bikri, Translation Procedures of English-Indonesian Subtitle in Peanuts Movie. A Thesis: English Letters Department, Adab and Humanities Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017. This research was aimed at finding out the translation procedures in English-Indonesian subtitle of Peanuts movie thatfocused on the subtitling translation. The researcher took Charlie Brown’s dialogue for the corpus of the research. A qualitative method study was used as a conceptual framework for collecting the data. In order to systematically conduct the study, one hundred and twelve of Charlie brown’s dialogue in the Peanuts movie were selected by using sampling method as used thirty sample of data to analyze. The findings obtained from the analysis show that there are eleven translation procedures used in the film subtitle based on Newmark theory, those are: literal, transference, cultural equivalent, shift, compensation, reduction, modulation, expansion, paraphrase and the combination of procedures such as couplets and triplets. Finally, from the result of the research, the further study about subtitle translation is expected to conduct more comprehensive analysis of its translation procedures. Keyword:Translation, Subtitle Translation, Audio Visual Translation, Translation Procedure i APPROVEMENT TRANSLATION PROCEDURES OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE IN PEANUTS MOVIE A Thesis Submitted to Faculty of Adab and Humanities In Partial of the Requirements for the Degree of Strata One NAWAFI EL BIKRI NIM: 1113026000024 Approved by: Moh. Supardi, M. Hum. NIP: 19760602 201411 1 003 (Day/Date: ) ENGLISH LETTERS DEPARTMENT FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2017 i LEGALIZATION iii DECLARATION I hereby declare that this submission is my own word and that, to the best of my knowledge and belief. It contains no material previously published written by another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the award of any other degree or diploma of university or other institute of higher learning, except where due acknowledgment has been made in text. Jakarta, September 2017 Nawafi El Bikri iv ACKNOWLEDGMENT All praises and gratitudes to Allah SWT, the great lord of the universe, Who has given the researcher guidance and strength. Thus he could accomplish this research. Blessing and salutation are always offered to our role model, prophet Muhammad SAW, his family, his companions and his adherents. May peace always be upon him, who has guided us from the age of darkness to the world of lightness. First of all, the researcher would like to express his gratitude to his beloved parents, A. Sukmayadi and Cucun Sunoarti, also his brothers, Naufal El R. and Ryhan Maulana with his sister, Naila Aufa for all their spiritually and financially support and also their advice, patience and prayers. The researcher also would like to express his sincere to his advisor, Mr. Moh. Supardi, M.Hum., who always gives his guidance, critique, encouragements and teach the researcher to finish this research patiently. In addition, the researcher would like to give his gratitude and appreciation to this following person and friends: 1. Prof. Dr. Syukron Kamil, M.Hum., the Dean of Humanities Faculty. 2. Drs. Saefudin, M.Pd., the Head of English Department. 3. Elve Oktafiyani, M.Hum., the Secretary of English Department. v 4. The researcher’s friends, Watermelon Band, Cidamar Squad, CROWSA, Apadah squad, KKN Atlantis 2016, Translation class, ELD 2013 and Kosan inun squad, thanks for the moments, endless support and motivation. 5. All lecturers of English Letters Department. 6. All people and friends who helped researcher to finish his study that cannot be mentioned. In brief, the researcher hopes this research can be useful to the reader. Suggestion and criticisms will be accepted in case to improve this research. Bogor, September 2017 The researcher vi TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ...................................................................................................................... i APPROVEMENT .......................................................................................................... ii LEGALIZATION .......................................................................................................... iii DECLARATION ........................................................................................................... iv ACKNOWLEDGMENT ................................................................................................ v TABLE OF CONTENT ................................................................................................ vii CHAPTER I. INTRODUCTION A. Background of the Research .......................................................................... 1 B. Focus of the Research ..................................................................................... 4 C. Research Question ......................................................................................... 4 D. Objective of the Research ............................................................................. 4 E. Significance of the Research .......................................................................... 5 F. Research Methodology .................................................................................. 5 1. Method of the research ................................................................... 5 2. Technique of the data analysis ....................................................... 5 3. Instrument of the research .............................................................. 6 4. Unit of the analysis......................................................................... 6 vii CHAPTER II. THEORETICAL FRAMEWORK A. Previous Research ........................................................................................................ 7 B. Definition of translation ................................................................................ 8 C. Process of translation ...................................................................................... 9 D. Theories of translation .................................................................................. 11 E. Translation Procedures ................................................................................ 14 F. Subtitling theories ...................................................................................................... 19 CHAPTER III. RESEARCH FINDINGS A. Data Description .............................................................................................. 24 B. Data Analysis .................................................................................................. 25 CHAPTER IV. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS A. Conclusions .................................................................................................... 48 B. Suggestions ..................................................................................................... 49 BIBLIOGRAPHY ......................................................................................................... 50 APPENDICES .............................................................................................................. 52 viii CHAPTER 1 INTRODUCTION A. Background of the Research Translation has purpose to make the audience understand about the message and information delivered by the author. The result of translation is considered successful if the translated text can provide similar meaning to the original text (Newmark 48). It will be difficult because there will be a differences between language and culture system in source language and the target language. This translation process can be done to translating a film. Actually, there are two kind of methods needed to facilitate the communication between the viewers and the film, namely subtitling and dubbing (voice-over). Subtitle is the result of a film script translation from the source language to target language and generally displayed on the bottom of the movie screen. While, Dubbing is a process to change the sound or audio from the source language to the target language by the person that called Dubber. Subtitle more desirable because they do not eliminate the essence of a film. Utterance in film is a sentence or part of sentence that expressed orally. Utterances are very important in a movie because it has role to describe and provide an event, process, and state. Besides, translation also has two types of language, there are source language and target language. The language that will be translated is called source language and the language that has been translated is called the target language. Translation must concern about the contextual meaning, the grammar of the languages, coherence, and their idioms. 1

Description:
Nawafi El Bikri, Translation Procedures of English-Indonesian Subtitle in. Peanuts Movie. A Thesis: English Letters Department, Adab and Humanities.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.