Translation of Literary into Both Arabic and English: Problems and solutions Presented to the faculty of Effat University Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia In Partial fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor Science In English and Translation Dina Basel Shaath Spring 2011 1 2 Dedication This work is dedicated to my beloved parents, Basel Shaath and Randah Qaimari, without whose caring support it would not have been possible. 1 3 ACKNOWLEDGEMENT In the name of Allah, The Most Gracious, The Most Merciful I must sincerely and graciously express my gratitude to Allah for bestowing upon me unlimited support, mercy, leadership, strength, and guidance which helped me complete my research. The research would have been possible without the essential and gracious personal and catalytic support of both my parents whom I love very much and may Allah bless them. I specially thank mom for her patience and assistance. I am indebted to many of my colleagues who were there when need be. I thank Arwa Misheal in particular for her non-stop support. Finally, I am really and deeply thankful and appreciative to my professors for their help and encouragement that prompted me to complete the research. Special thanks to Dr. Ahamad Khuddro, my supervisor, for his help and guidance in this project. 2 4 PREFACE This research has been a process of a semester and my four year plan translation major graduation project. The idea of translating both from English into Arabic and from Arabic into English is studied carefully and thoroughly. This decision was discussed with the Chair of the English and Translation Department, Dr. Sanna Dhahir. I have chosen one English short story from an anthology by female writers whose revenue us to be donated to the children of war. The Arabic short stories that I have chosen to translate are from a new Arabic anthology. My English target texts are to be included in the anthology the English and Translation Department is issuing. The project looks first at some translation theories which have helped me with my translation which I have placed in the appendixes. These theories have also helped in discussing problems encountered and their possible solutions. The content illustrates many points made in the research. The research, however, is proposed to be reasonably comprehensive in discussing some of the issues and problems that have come up in translation. It is therefore designed as a kind of reference book for translation students. 3 5 ABSTRACT Each translation must be based on one or more theories. This research follows Eugene Nida's dynamic equivalence theory, Hasan Ghazala's analysis of translation problems, Mona Baker's equivalence at and above word levels, Lawrence Venuti's domestication theory, and Reiss & Vermeer's "skopos theory". Nida defines dynamic as the "closest natural equivalent of the source-language message". (Taber, 1969:12) According to Ghazala, translation problems are divided into lexical, semantic and stylistic problems; whereas equivalence at and above word levels are discussed by Mona Baker. Domestication and foreignization in translation are related to culture and whether the translator attempts either to bring the text closer to the target reader (TR) or gets closer to the author of the source text (ST) as much as possible, as Schleiermacher and Venuti favored. Finally, skopos theory deals with the purpose of ST translation. Also as this research deals literary texts, it considers literary translation as the essence. It tackles three distinctive areas. First of all, this research provides a translation definition in general terms, then a detailed definition of the literary translation from different translators' point of view, as well as an overview of the history of literary translation. Secondly, it analyzes the English short story, Best Served Cold by Louise Voss and the Arabic ones,!.. ًبٓٞ٣ 55 (55 Yawman..!) andًّكًحوطه and (Qaṭrat Dam) from the book خ٣ٞزًِٓمب٘ػأً(A‘nāq Multawiya) written by Shurouq Al Khled1 by discussing the problems covered in the research. Finally, the research sheds light on one suggested solution for each problem. 1ً The author likes to spell her name in English as Shurouq Al Khled. However, according to the IJMES, it is transliterated as Shurūq Al-Khālid. 4 6 TRANSLITERATION SYSTEM Transliteration is a process of transferring the pronunciation of source language (SL) word into target language (TL) word sound using Latin letters. Each language has its own alphabetical system. Thus, in transliteration the pronunciation of the SL word is transliterated in the sound system of the TL. I have followed the International Journal of Middle Eastern Studies (IJMES) style. This table below shows this well-known system of transliteration for the Arabic language to provide learners of foreign languages with phonetic transcription that will assist them in acquiring the pronunciation. Arabic Phonetically Alphabet Symbol Alphabet Symbol Alphabet Symbol Alphabet Symbol ًء ً’ ًة b ﭖ p ًد t س th ط ًj ػ ḥ ؿ kh ك d م dh ه r ى z ً s ُ sh ٓ ًṣ ًٗ ḍ ٛ ṭ ظ ẓ ع ً، ؽ ًgh ف f ًڤ ًv ًم q ًى k ًٍ ًl ًّ ًm ًٕ n ًـٛ h ًٝ ًw ً١ y 5 7 Arabic Diacritics English Symbols Long Arabic English Symbols Vowels ًَ a أ ā ًَ u ٝ ū ًَ i ١ ī 6 8 LIST OF ABBREVIATIONS Before Common Era BCE Before Christ BC Modern standard Arabic MSA Source Culture SC Source Language SL Source Reader SR Source Text ST Target Culture TC Target Language TL Target Reader TR Target Text TT 7 9 TABLE OF CONTENTS Dedication ------------------------------------------------------------------------------------------1 Acknowledgement ---------------------------------------------------------------------------------2 Preface -----------------------------------------------------------------------------------------------3 Abstract----------------------------------------------------------------------------------------------4 Transliteration System ----------------------------------------------------------------------------5 List of Abbreviations-------------------------------------------------------------------------------7 1. Introduction----------------------------------------------------------------------------11 1.1 The Organization of this Research--------------------------------------------11 1.2 Overview of Literary Translation History------------------------------------11 1.3 Louise Voss, the Author of Best Served Cold--------------------------------13 1.4 Summary of Best Served Cold-------------------------------------------------14 1.5 Purpose of Choosing This English Story-------------------------------------14 1.6 Shurouq Al Khled, the Author of '55 Yawman..!' and 'Qaṭrat Dam'------15 1.7 Summary of the Stories---------------------------------------------------------15 1.7.1 '55 Yawman..!'-------------------------------------------------------------15 1.7.2 'Qaṭrat Dam'----------------------------------------------------------------16 1.8 Purpose of Choosing These Arabic Stories-----------------------------------16 1.9 Definitions of Translation and Literary Translation, and Methodology--16 2. Problems and Solutions--------------------------------------------------------------27 2.1 Introduction-------------------------------------------------------------------------27 2.2 Problems-----------------------------------------------------------------------------27 2.2.1 Lexical Problems---------------------------------------------------------------29 2.2.1.1 Equivalence at Word Level---------------------------------------------------------29 8 10
Description: