ebook img

Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) PDF

298 Pages·2013·1.96 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)

Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) Benjamins Translation Library (BTL) The Benjamins Translation Library (BTL) aims to stimulate research and training in Translation & Interpreting Studies – taken very broadly to encompass the many different forms and manifestations of translational phenomena, among them cultural translation, localization, adaptation, literary translation, specialized translation, audiovisual translation, audio-description, transcreation, transediting, conference interpreting, and interpreting in community settings in the spoken and signed modalities. For an overview of all books published in this series, please see http://benjamins.com/catalog/btl EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General Editor Associate Editor Honorary Editor Yves Gambier Franz Pöchhacker Gideon Toury University of Turku University of Vienna Tel Aviv University Advisory Board Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Şehnaz Tahir Gürçaglar Binghamton University Charles University of Prague Bogaziçi University Michael Cronin Alet Kruger Maria Tymoczko Dublin City University UNISA, South Africa University of Massachusetts Dirk Delabastita John Milton Amherst FUNDP (University of Namur) University of São Paulo Lawrence Venuti Daniel Gile Anthony Pym Temple University Université Paris 3 - Sorbonne Universitat Rovira i Virgili Michaela Wolf Nouvelle Rosa Rabadán University of Graz Amparo Hurtado Albir University of León Universitat Autònoma de Sherry Simon Barcelona Concordia University Volume 107 Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) Edited by Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) Edited by Teresa Seruya University of Lisbon and CECC- Catholic University of Portugal Lieven D’hulst KU Leuven Alexandra Assis Rosa University of Lisbon and ULICES - University of Lisbon Maria Lin Moniz CECC- Catholic University of Portugal John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 the American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) / Edited by Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz. p. cm. (Benjamins Translation Library, issn 0929-7316 ; v. 107) Includes bibliographical references and index. 1. Translating and interpreting. 2. Literature--Translations. 3. Literature--Translations- -History and criticism. 4. Literature--Translations--19th century--Criticism, Textual. 5. Literature--Translations--20th century--Criticism, Textual. 6.  Intercultural communication. I. Seruya, Teresa, 1950- editor of compilation. PN241.T7354 2013 418’.02--dc23 2013020909 isbn 978 90 272 2458 3 (Hb ; alk. paper) isbn 978 90 272 7143 3 (Eb) © 2013 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa Table of contents Foreword vii introduction Translation anthologies and collections: An overview and some prospects 1 Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa, and Maria Lin Moniz Section I. Discursive practices and scholarly agency Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century 17 Lieven D’hulst The short story in English meets the Portuguese reader: On the ‘external history’ of Portuguese anthologies of short stories translated from English 35 Alexandra Assis Rosa Cancioneiro Chinez: The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry 57 Marta Pacheco Pinto Academic navel gazing? Playing the game up front? Pages from the notebook of a translation anthologist 75 Martha P. Y. Cheung Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica: Revisión crítica 89 José Antonio Sabio Pinilla Section II. National and international canonization processes Poetry anthologies as Weltliteratur projects 107 Ana Maria Bernardo Publishing translated literature in late 19th century Portugal: The case of David Corazzi’s catalogue (1906) 123 João Almeida Flor vi Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais 137 Vanessa Castagna Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009): An exploratory case study 153 Hanna Pięta Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974) 171 Teresa Seruya Section III. Selection and censorship Children’s literature in translation: Treachery and double crossings? Or: You can’t judge a book by its cover 189 Patricia Anne Odber de Baubeta Translating German poetry into French under the Occupation: The example of R. Lasne’s and G. Rabuse’s anthology (1943) 205 Christine Lombez The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain: Censoring aliens and monsters in translation 217 Cristina Gómez Castro Censored discourse in anthologies and collections of the Far West 229 Carmen Camus-Camus Philosophical collections, translation and censorship: The role of collections in the reception of modern philosophy in 19th and 20th century Spain 247 Ibon Uribarri Zenekorta Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 259 Zsófia Gombár Notes on contributors and editors 275 Name index 281 Subject index 285 Foreword As conspicuous forms of culture planning and intercultural exchange processes, anthologies and collections are, thus, well-known gateways for the introduction of foreign literary and non-literary texts and subjects to a target culture and, as such, privileged areas of research for both Translation and Reception Studies. This volume focuses on the status of collections and anthologies as spaces for inter- cultural encounters, forms of creative rewriting, as domestic offers of a partial canon for a given area of a foreign culture, be it an author, nation, literary genre, scientific domain, or other. Such a promising and seldom researched area opens up several paths to further research both in terms of the external and internal his- tory of translation, including case studies and theoretical proposals. This volume organizes such different research paths into three different sections, preceded by a general overview of the subject. The first section considers the discursive – textual, peritextual, metatextual – features of translation anthologies and collections, as well as recent scholarly approaches towards anthologizing practices. The second one concentrates on the editorial policies that take part in processes of national and international canonization and image building. The third section is devoted to the many different forms and strategies of censorship conveyed by anthologies. Section I: Discursive Practices and Scholarly Agency opens with an overview and future avenues for research about translation in anthologies and collections, the background and significance of this topic for several disciplinary areas. Lieven D’hulst’s contribution chooses a genre perspective for the analysis of several defi- nitions by contemporary dictionaries and encyclopaedias as well as a corpus of French translation anthologies and collections (1810–1840). D’hulst suggests that the concepts of collection and anthology have fulfilled a historical role as proto- types applicable to both originals and translation and discusses several features of their editorial and translational genericity. The introduction of the short story in English to a Portuguese reader is analysed by Alexandra Assis Rosa based on the analysis not only of regularities regarding the external history of short story anthologies in Portugal but also of the role of peritextual discourse introducing this genre. Based on Lambert and Van Gorp’s model for translation descrip- tion, Marta Pinto focuses on the metatextual information and the macro-level comparative analysis of the first anthology of classical Chinese poetry translated into Portuguese, in 1890, in order to describe how this anthology was indirectly viii Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) translated from the French edition by a Portuguese translator who could not speak or read Chinese, but, nevertheless, managed to become a national success. Martha Cheung’s paper discusses the manifold roles played by a contemporary transla- tion scholar and/or postcolonial translator by focusing on their positionality and agency as well as on the necessary negotiation of identity and representation in a 21st-century project of anthologizing Chinese discourse on translation. This section ends with a contribution by José Antonio Sabio Pinilla, offering a critical review of the role played in Translation Studies by fourteen anthologies of texts on translation theory, published in the Iberian Peninsula between 1987 and 2009. This paper addresses multiple questions, such as historiographic positions under- lying the choice and presentation of the texts, canons of translation theory repre- sented by the anthologies, rivalries between different Iberian cultural systems and the objectives of the anthology compilers. Section II: National and International Canonization Processes opens with a discussion by Ana Maria Bernardo about the concepts of world poetry and about the process of national and international canonization based on a study of Portuguese and German anthologies of world poetry, performed within the framework of the Göttingen cultural approach. João de Almeida Flor considers the circuit of translated (para)literatures, in the stages of production, distribu- tion and consumption in Portugal, based on the analysis of catalogues by very prestigious late 19th-century editors. Considering a selective corpus of short story translation anthologies, Vanessa Castagna takes a closer look at the role of the prestigious Portuguese editor, Portugália Editora, during the 1940s and 1950s in order to consider its influence in the formation of a literary canon. Hanna Pięta offers a description of the translation market of Polish literature in Portugal between 1855 and 2009, thus contributing to the overall knowledge of cultural exchanges between two (semi)peripheral cultures/languages by means of the analysis of publishers’ strategies and policies as evidenced by a corpus of translated literature from Polish into Portuguese. Teresa Seruya ends this section with an analysis of the role of Empire in the national identity disseminated during the Estado Novo dictatorship in Portugal (1933–1974) as well as of Portuguese Orientalism in the composition of anthologies of Indian, Chinese and Japanese short stories, to unveil and discuss the de-historicized, universalized and stereo- typed cultural image they create and disseminate. Section III groups six contributions under the title Selection and censorship. The first paper by Patricia Odber de Baubeta pays particular attention to the collec- tion Série 15, published by a well-known publishing house in Portugal before the 1974 Revolution and aimed at young children and teenagers, in order to bring forward concepts such as ‘crossover’ literature, ‘double-crossing’ or ‘disneyfication’, Foreword ix and to reflect on the minor status accorded to children and juvenile literature. Understanding the political and ideological criteria underlying the organization of an anthology of German poetry in France during its Occupation is Christine Lombez’s purpose, whose paper reveals how as expected the negotiation of the roles of occupier and occupied is a far from innocuous process. The following two papers revolve around the concept of pseudotranslation of different genres in Francoist Spain. Cristina Gómez Castro studies how science fiction narra- tives and horror tales were imported from North America and introduced in 1970s Francoist Spain through translation. Despite Censorship’s tight control, as revealed by the censors’ reports, this kind of literature achieved great success and even encouraged Spanish writers in the production of similar pseudotranslations. Carmen Camus explores Far West narratives also published in Franco’s Spain and included in collections and anthologies disseminating translations of American Westerns but also a significant number of pseudotranslations. The microtextual analysis of one of these short stories is used to reveal that, even when the official censorship hand was not felt, translators and publishers resorted to self-censor- ship, pre-emptively avoiding any problems with the authorities. Ibon Uribarri Zenekorta describes the situation in early 19th-century Spain concerning the cir- culation of philosophical texts, fiercely controlled by censorship, and shows how the collections of translated texts on modern secular philosophy were used to fight the dominant Catholic ideology and its conservative values. The (dis)similarities concerning the publishing industry in two dictatorial regimes from 1949 to 1974 – Estado Novo in Portugal and Socialism in Hungary – are presented and discussed by Zsófia Gombár, whose paper ends this section and offers a comparative study of the reception of translated British literature in both countries, and discusses their respective political and cultural agendas. Acknowledgments The essays in this volume originated in the International Conference Translation in 19th- and 20th-century anthologies and collections (Lisbon, 6–7 May 2010). Both research centres respon- sible for organizing this conference – CECC (Research Centre for Communication and Culture, Catholic University of Portugal) and ULICES-CEAUL (University of Lisbon Centre for English Studies) –, as well as the Portuguese Foundation for Science and Technology (FCT), deserve our sincere thanks. Thanks are due also to the Benjamins Translation Library series for welcoming our book proposal in the series. The Editors

Description:
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.