ebook img

Translation difficulties in the Romanian version of Arthur Schopenhauer's Aphorisms. A contrastive PDF

18 Pages·2016·0.19 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Translation difficulties in the Romanian version of Arthur Schopenhauer's Aphorisms. A contrastive

DIACRONIA article doi:10.17684/i4A52en ISSN:2393-1140 Impavidi progrediamur! www.diacronia.ro Translation difficulties in the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s Aphorisms. A contrastive and diachronic analysis (II) Cecilia-IulianaVârlan(cid:6) FacultyofLetters,“Ovidius”University,AleeaUniversității1,900472Constanța,Romania Articleinfo Abstract History: ThispapercontinuesthelinguisticanalysisonvariouseditionsoftheRomanian ReceivedApril21,2016 versionofArthurSchopenhauer’slatephilosophicalworkAphorismsontheWis- AcceptedMay27,2016 domofLife,ananalysiswhichwasconductedalongtworesearchdirectionsthat PublishedAugust1,2016 have been here preserved: the contrastive one (a direct comparison between source-textandtarget-text)andthediachronicone(consideringthetranslator’s Keywords: interventions on his own text at different points in time). The results of this translation analysisshallbepresentedherealongtheconclusionsofthelinguisticapproach diachrony performedinordertoobjectivelyobservethewaythetranslator,TituMaiores- comparativeanalysis cu, solvedthedifficultiesoftranslatingaGermanphilosophicaltextintoRo- manian,byrecordingbothhisachievementsandhisimperfections. Thelinguisticapproachofouranalysisisusefulnotonlytoourdiscussion onphilosophictranslation,butalsotopossibleforthcomingtranslatorsofthe Aphorisms,whoseintentionmightbethatofadaptingthediscourseoftheex- istentRomanianversionwrittenbyTituMaiorescutothepossibilitiesofRo- manian contemporary language, considering its considerable evolution, espe- ciallyasfarasphilosophicalterminologyisconcerned. 1. Introduction This paper resumes the detailed analysis of the Romanian version of the chapter called “Introduction” (Einleitung)ofArthurSchopenhauer’sAphorismsontheWisdomofLife(AphorismenzurLebensweisheit)1. The analysis has been started in a previously published article, in which all details regarding working methodandmaterialhavebeengiven,cf. Vârlan(2016). At the end of the analysis, results and conclusion shall be presented with the aim of revealing both thewaytheauthoroftheAphorismsorganisedhisdiscourse—consideringthelexis,thesemanticsandthe stylistics involved in structuring his text in order to obtain certain cognitive and aesthetic effects—and theextendtowhichhistexthasbeenpragmaticallyunderstoodbythetranslatorandcorrectlyrendered intoRomanian. 2. Acontrastive-diachronicanalysisoftheRomanianversionof Aphorisms(cont’d) The contrastive-diachronic analysis conducted on the text discussed here is, in fact, a pragmalinguistic analysisanditinvolvedtheexaminationofsimilaritiesanddifferencesbetweenvarioustranslatingoptions thetranslatoradoptedinvariousmomentsoveracertainperiodoftime.Thus,theinterventionstheauthor madeinhisowntextinvariousmomentsofovertheperiodoftimehemadehisRomanianversionofa Germanphilosophicaltexthavebeenbothcontrastivelyanddiachronicallyanalysed. (cid:6)Emailaddress:[email protected]. 1HereinafterreferredtoasAphorisms. ©2016TheAuthors.PublishingrightsbelongtotheJournal. Diacronia4,August1,2016,A52(1–18) 2 Cecilia-IulianaVârlan Theworkingmethodthatwasusedforthefirstpartofouranalysishasalsobeenherepreserved,i.e.the textwasdividedintosentencesnumberedfrom(1)to(14),whilethecorrespondingRomanianeditions oftranslation,A ,A ,andA ,havebeensuccessivelypositionedundereachofthem. 72/76 90 12 Thefirstpartofouranalysisexaminedthefirstfivesentencesofthetextwediscusshere. Inthenext sentence,(6),ArthurSchopenhauercontinuedhiscriticalperspectiveoneudemonologybycomparingit tohisownphilosophicalsystem. Hiscriticalpointofviewtooktheformofjustifyinghisworkingmethod asitwasrequiredbytheinherentlimitationsofthetheoryhewasworkingwith. (6) Um eine solche dennoch ausarbeiten zu können, habe ich daher gänzlich abgehn müssen von dem höheren, metaphyf[s]isch-ethischen Standpunkte, zu welchem meine eigentliche Philosophiehinleitet. A Pentruaprelucradartotușioasemeneainvěțătură,amtrebuitsămědepărtezdelapunc- 72/76 tuldevederemaiinalt,sprecareconducefilosofiameainpropriulințelesalmetafisiceiei etice. A Pentruascriedaroasemeneacălăuză,amtrebuitsămědepărtezdelapunctuldevedere 90 maiinalt,sprecareconducefilosofiameainadevěratulințelesalmoraleieimetafisice. A Pentru a scrie dar o asemenea călăuză, a trebuit să mă depărtez de la punctul de vedere 12 maiinalt,sprecareconducefilozofiameaînadevăratulînțelesalmoraleieimetafizice. Thesentence(6)inthesource-textbeganwithaninfinitivephraseintroducingafinalclause: um…zu…. TheRomaniantranslatorusedthesametypeofconstruction,‘pentru+infinitive’,withaslightposition changeofitselementsinordertocomplywiththeRomanianlanguagewordorder. Immediatelyaftertheprepositionum, thereaderoftheoriginaltexthastofindthemeaningofthe anaphoric demonstrative pronoun eine solche, whose referent may be easily found in the noun Eudä- monologie. Inordertofacilitatethelogicalunderstandingofthetranslatedtext,TituMaiorescupartially dismissedtheanaphorbyspecifyingthereferent,using—thus—asynonymforthereferentintheoriginal text. Nevertheless,theanaphoricintentionoftheoriginalauthorwaspreservedbytheadjectiveasemenea. Thus,einesolchebecameoasemeneainvěțăturăinA ,andoasemeneacălăuzăinA andinA . We 72/76 90 12 havenoticedthatT.MaiorescuhasinitiallychosenforthenouneudemonologieasynonymofLatinorigin, invěțătură,butaftertherevisionofhistranslation,hedecidedtouseanothernoun,călăuză,ofTurkish origin. This choice of words was probably made with the intention of limiting the semantic range of invěțătură,whichbeside‘sfat,povață’canmoregenerallymean‘instruire’,‘instrucțiune’,‘științădecarte, erudițiune’(Șăineanu,1908,p.339)2. TheGermaninfinitivephraseum…zu…isbuiltwithamodalverb: ausarbeitenzukönnen. T.Maio- rescu chose to under-translate the phrase, by eliminating the modal from the Romanian version. The infinitive of the notional verb was nevertheless preserved as such, in accordance with the norms of the standardRomanianlanguage. Theinfinitivewasinitiallytransposedasaprelucra,whileascrieoccurred inthesubsequenteditionsoftranslation. Again,thetranslator’sintentionwastofacilitatehisreadersthe understandingofthetextbylimitingthemeaningoftheGermanverbausarbeitentoonlyonepractical examplefromthelistofactionsimpliedbyitssemantics,whichinthiscasewastheactionofwriting. Translation difficulties deriving from the insufficient development of Romanian philosophical lan- guage are especially obvious when considering Romanian equivalents of the following German noun phrase(inthepresentarticle,‘nounphrase’isusedasasynonymfor‘nominalgroup’): … [vondem] höheren, metaphysisch-ethischen Standpunkte, zuwelchem meine eigentlichePhilo- sophiehinleitet. 2Anadditionalmeaningforthenouncălăuz(călăuză)isalsoindicatedbyLazărȘăineanuinthesenseofleadingsomeone alongaspecificroad,bygivingindicationsandadvice;thus,bothliteralandfigurativemeaningsarehereimplied. TranslationdifficultiesintheRomanianversionofSchopenhauer’sAphorisms(II) 3 TheinitialRomaniantranslationwas: [dela]punctuldevederemaiinalt,sprecareconducefilosofiameainpropriulintelesalmetafi- ziceieietice. Thenominalgroupinthesource-textincludesacentre(thecompoundnounStandpunkte),twoadjectives, whichwerepositionedbeforethecompoundnoun, inaccordancewiththesyntaxofGermanlanguage (höheren and metaphysisch-ethischen), and an attributive relative clause positioned right after the centre (zuwelchemmeineeigentlichePhilosophiehinleitet). As a Romanian equivalent for the noun Standpunkte, the Romanian translator used a noun phrase thatincludesanoun(punctul)andaprepositionalphrase(devedere);thistranslationstrategyisactually thenormbytranslatingGermancompoundsintoRomanian. AlthoughthenounStandpunktemayseem asbeingmarkedforplural,bothitsdefinitearticleindativedemandtherelativepronounwelcheminthe subordinatedclausethatfollowsitclearlyindicatesthattherespectivenounisasingular. Inthiscase,the ending vowel e is not a mark for plural, but an additional vowel that used to be employed as a specific ending for masculine or neuter nouns in dative. This phenomenon has been regarded as a rule for the writtenGermanlanguageuntilapproximatelythehalfofthe20thcentury,whenitbegantodisappear(cf. Rieger,2006/2007,p.1). Consideringhiseducationalbackground,TituMaiorescuwascertainlyfamiliar withthenormoftheGermanlanguageofthetimeswhenthesource-texthadbeenwritten,sothathehad notbeentrickedbytheformofthenoun,asitmayhappentodaytoanyinexperiencedtranslator. Differenttranslatingstrategieshavebeenusedfortransposingthetwoadjectivesprecedingthecentre ofthenominalgroup. Thefirstone,höheren,wasliterallytranslatedasmaiînalt,though,inouropinion, consideringthefactthatitdescribesanabstractnoun,acontextualtranspositionwouldhavebeenmore appropriate,forexamplesuperior,elevat,evenrafinat. Inhiseffortoffindinganequivalentforthesecondadjective,thecompoundmetaphysisch-ethisch(en), T. Maiorescu employed modalisation as a translating strategy by changing the compound word into a nominalgroup. IntheA edition, thefirstadjectiveofthecompoundwastranslatedasanounthat 72/76 becamethecentreofthenominalgroup, metafizică, whilethesecondadjectivebecameanattributefor thisnoun,etică. Thesubsequenteditionsoftranslation,whichareidenticalwithoneanotherexceptfor minororthographicalchanges,displayedareversedattributionofmorphologicalvalues,whereasinstead ofusingeticăasanoun,thetranslatordecidedtousethesynonymmorala. Thus,metafizicaeticăfromthe firsteditionbecomesnowmoralametafizică. The attributive relative clause which was positioned after the centre Standpunkte was translated by T.Maioresculiterally, all with theexceptionof theadverb eigentlich. Hedecided toextract it fromthe relativeclauseandattachittothenounphraseresultedfromthetranslationofthecompoundadjective metaphysisch-ethisch(en). Indoingthis,thetranslatorhadtobuildanadditionalphrasefunctioningasan adverb: inpropriulintelesalmetafiziceieietice(inA )orînadevăratulînțelesalmoraleieimetafizice 72/76 (in A and A ). When comparing these two options of translation, one could notice that beside the 90 12 morphological changes we discussed above, the translator also introduced an additional noun (înțeles) intothisphrase. Theadverbeigentilichbecameanadjectiveforit,initiallyaspropriul,and,insubsequent editions, as adevăratul. So, in this case, the translator decided for both modalizing the source-text and over-translatingit,byaddingnewmessagetotheoriginalone. It is extremely obvious that finding an appropriate Romanian equivalent for this sentence implied great difficulties which the translator tried to overcome by adopting various strategies. T. Maiorescu’s hesitations and revisions of his text, especially as far as this sentence is concerned, prove the effort and tenacity of a translator trying to solve the linguistic problems deriving from a certain incapacity of Ro- manian language of the time the translation was written to cover complex semantic areas of German lexemes,especiallyofthosebelongingtothespecializedlanguageofphilosophy. Today, overonecenturyafterthetimeTituMaiorescuwrotehistranslationfromArthurSchopen- hauer’sAphorisms,whenmorelinguisticresourcesareathandasfarascontemporaryRomanianlanguage 4 Cecilia-IulianaVârlan isconcerned,wedaretoadvanceanothersolutionfortranslatingthissentence,asfollows: Deaceea,pentruaputeaconstrui,totuși,oastfeldeteorie,atrebuitsărenunțîntotalitatelaviziunea elevată,metafizicășietică,lacaresereferă,defapt,filosofiamea. TheversionweadvancedhereassumedaseriesoftranslatingstrategiesusedbyTituMaiorescuandattemp- ted,atthesametime,atbothcoveringforsomedeficienciesoftheoriginaltranslationandatsimplifying thetextmeaningforRomanianreaders. Forinstance,thecausaladverbdaherhadnoequivalentinTitu Maiorescu’s verstions of translation, while in our version it appears as de aceea. Its occurrence at the beginningofthetranslatedsentencewasdeterminedbythepragmaticintentoftheoriginalwriter,which isthatofjustifyinghisscientificapproachandwhichwealsowishedtoemphasize. Also,themodalverb has been preserved in the equivalent of the infinitive phrase um …. ausarbeiten zu können, whereas for ausarbeitentheequivalentaconstrui(Eng. tobuild)waschosen. T.Maiorescuusedaprelucra(Eng.: to elaborate)inA andascrie(Eng.: towrite)inlatereditions. Ononehand,theverbaprelucraisaliteral 72/76 translationofausarbeiten,whosemeaningimpliesthattherealreadyexistedaconcept,whichtheactant wanted to develop or to elaborate. This may seem in accordance with the real fact that the concept of eudemonologyhadnotbeencoinedbythewriteroftheoriginaltext. Moreover,ArthurSchopenhauer himselflistedanumberofforegoerswhohadalreadymadeuseoftheconceptintheirwritings. Onthe other hand, the verb a scrie does not seem to cover the meaning of conceiving a theory, but only that of writing it down. Those were the reasons that led us to finding another equivalent for the German verb. TherearealotofsynonymsforausarbeitenincontemporaryGermanlanguageandfromthislistof synonymswedecidedfortheRomanianequivalentaconstruibecauseweconsideredatheory—especially aphilosophicalone—asbeingbuilt, metaphoricallyspeaking, startingfromspecifichypothesesasbasis forbuildingarationalthoughtand,then,forestablishingcertainconclusions. TheadverbgänzlichisanotherlexemewhoseequivalentisnottobefoundinanyofTituMaiorescu’s versions of translation and which we included in our version as în totalitate, because we considered its presenceintheRomaniantextasextremelynecessarysinceitgivesthemeasureofthedifferencebetween theconceptsheusedintheworkwearereadingandtheonesheoperatedwithinhisphilosophicalsystem, mentioned by A. Schopenhauer himself as being his main work. In the same regard, we decided for viziuneaasaRomanianequivalentforStandpunkte,sinceitisanabstractnounandmoreappropriateto describeacomplexphilosophicalapproach. Adoptingthesamelogic,wechosetheadjectiveelevatăasits attribute,inordertobothemphasizethedifferencementionedaboveandpartiallypreserveafractionof theauthor’sattitude,depreciativeasitwas,towardstheworkwearejustreadingcomparedtohisprevious philosophicalworks. Returningtothesource-text,onecannoticethatthenextsentence(7)bringsfurtherinthemostmath- ematicalwaythereasoningtheauthorstartedintheprevioussentence(6),byshowingtheconsequences his present approach might have, an approach that include a certain alienation from the philosophical conceptselaboratedinhispreviousworks. (7) Folglich beruht die ganze hier zu gebende Auseinandersetzung gewissermaßen auf einer Ackommodation,sofernsienämlichaufdemgewöhnlichen,empirischenStandpunktebleibt unddessenIrrthumfesthält. A Prinurmaretoatăexpunereafăcutăinscriereadefațăprovineoarecumdintr’oacomodare, 72/76 intrucătremăneinmarginileințelegeriiempiriceobicinuiteși-icontinuărátăcirea. A Prinurmaretoateexplicărilecuprinseinscriereadefațăprovinoare-cumdintr’oacomod- 90 are,intrucâtpornescdinpunctuldevederealexperiențeiobicinuiteșiurmeazădrumul eicelrătăcit. A Prinurmare,toateexplicărilecuprinseinscriereadefațăprovinoarecumdintr-oacomod- 12 are,întrucîtpornescdinpunctuldevederealexperiențeiobișnuiteșiurmeazădrumulei celrătăcit. TranslationdifficultiesintheRomanianversionofSchopenhauer’sAphorisms(II) 5 ComparingtheA andA editions(A isrelativelyidenticalwithA ,exceptforsomeminorortho- 72/76 90 12 90 graphicchanges),theexistenceoffurthertranslatingdifficultiesisbeingnoticedagain,atthelevelofboth syntaxandmorphology. Thesentencestartedwiththeadverbfolglich,forwhichT.Maiorescueasilyfoundanadverbialphrase inRomanianlanguage,prinurmare. Boththeadverbandtheadverbialphrasesignaltheintroducingofa consequenceoranoutcomeintherespectivetext. Thefirstnominalgroupinthesource-textpreserveditsmorphologicalvalueinthetarget-text,though differenttranslatingoptionsareadoptedinthetwoeditionswediscusshere. So,inA ,theRomanian 72/76 equivalentofAuseinandersetzung,thecentreofthenominalgroup,isexpunerea,whileinA isanounin 90 plural,explicările.Thus,whenrevisinghistranslationforitspublicationin1890,T.Maiorescudecidednot onlytochangethenoun,butalsoitsgrammaticalcategoryofnumber. Thetranslatorprobablyregarded thepluralasmoreappropriatetocoveringthesemanticsoftheGermannoun,whichimpliesaprofound andespeciallycomplexpreoccupationforacertainsubjectortopic. Thisfirstnominalgroupincludesalsoasyntheticgrammaticalformofthetypezu+PartizipI (also called Gerundive), which is used as an attribute and acts as an adjective, bearing all markings deriving fromtheagreementwiththemodifiednoun. ThistypeofgrammaticalformischaracteristictoGerman language and its meaning is determined by the verb it was derived from, here the German verb geben. Semanticallyspeaking,theactualstateoffactssuggestedbythisgrammaticalformindicatesarealisticand attainablegoalinthefuture. Moreover,thepassivisationoftheverbactionisheredetectablebymeansof replacingtherespectivephrasewitharelative,asintheexamplesbelow(Engeletal.,1993,p.356–357): Germ. diezulieferndeWare(dieWare, diegeliefertwerdenmuß/soll)–Rom. „marfadelivrat (marfacaretrebuielivrată/urmeazăsăfielivrată)”[thegoodstobedelivered] or Germ. eine kaum zu verstehende Situation (eine Situation, die kaum verstanden werden kann) –Rom. „osituațiegreudeînțeles(osituațiecarepoatefigreuînțeleasă)”[a situationhardto understand]. InRomanian,theequivalentofanattributiveGerundivisbuiltwiththeverbitwasderivedfrom,inthe supinecase,asseenabove(delivrat,ordeînțeles). TituMaiorescuneglectedthistranslatingruleanduseddirectlyaparticipleasamodifier: făcută in A ,andcuprinseinA andlatereditions. Here,thetranslator’shesitationsareonlyapparent,sincethe 72/76 90 modifying participle was chosen in direct accordance with the modified noun. In addition, Romanian syntaxisinnowaysufferinginneithereditionoftranslation: expunereafăcutăîn…orexplicărilecuprinse în…,respectively. Nevertheless,itistruethatbyusingtheGerundiveformoftheverbgebenasanadjunct for the noun Auseinandersetzung the author set a semantic ambiguity in the text, in the sense that the actantoftheverbactionremainedgrammaticallyunnamed,sothatthepassivemeaningwasunavoidable. Therefore, aquasi-literaltranslationfortheGerundive discussedherewouldinvolvearelativeclause(ce urmeazăafidată/dateaici),butthistranslatingstrategywouldalsoberesponsibleforapoorstyle,ifnot even deficient. We regard both versions as instances of Titu Maiorescu’s creativity in finding the most appropriate equivalent of the verb geben by using what a theoretician of translation studies called “the compensatoryvirtuesofRomanianlanguage”(Kohn,1983). OurcontrastiveanalysisfoundanotherpointofinterestinthetranslationoftheGermannounAckom- modation, which is a neologism originating in the Latin word accommodation. The word is used today (orthographically slightly modified: Akkommodation) in the field of physiology—where it refers to the abilityofthehumaneyetoseeclearlyinvariousdistances;itsRomanianequivalentacomodațiebelongs to the specialized language—and in the field of theology—here it refers to an adaptation / aligning / harmonizingofareligiontoorwithanotherreligion’svaluesandideas. TituMaiorescuchosetotranslate thewordliterallyasacomodare,thoughthemeaningofthisRomanianequivalentdidnotcorrespondwith 6 Cecilia-IulianaVârlan thesemanticrangeofthediscussedneologisminthesource-language. (cf. Șăineanu,1908,p.5). Itisa knownfactthatArthurSchopenhauermadeuseofGermanlanguagevocabularyinaverypersonalway and he even invented new words by means of (unexpected) juxtaposition, listed by no dictionaries (cf. Hochfeld,1912,p.103–104). Here,heborrowedawordbelongingtoaspecializedlanguageotherthan thephilosophicalone.Bydoingthat,heopenedthereaderofthesource-textnewwaysofunderstanding— byanalogy—difficultphilosophicalconcepts. Thus,itwasonlyrationaltoconsiderthatneitherTituMaiorescu’scontemporaryreadersnortheread- ersofourtimescanexactlyunderstandwhattheGermanphilosophermeantwhenheusedthisspecialized neologism. Inthiscase,disambiguationcanonlyoriginateinthecontextinwhichthewordisbeingused, i. e. theonethatimpliesakindofalienationfromcertainphilosophicalconcepts, asmentionedinthe discussion about the previous sentence (6). Therefore, we consider that what the author meant here— in both literal and metaphorical sense—is an adjustment (Rom. ajustare) of the eye when looking at a specific object, an adjustment made in accordance with the distance between the eye and the object of study. TheexplanatorypassagethatfollowsthenounAckommodationalsoraisedgreattranslationdifficulties. Thesource-textincludestwosubordinateclauses,asfollows: […],sofernsienämlichaufdemgewöhnlichen,empirischenStandpunktebleibtunddessenIrrthum festhält. TheequivalentofthispassageinA isasfollows: 72/76 […],intrucătremăneinmarginileințelegeriiempiriceobicinuiteși-icontinuărátăcirea. Inlatereditions,A andA ,whichareidenticalexceptfortheirorthography,theRomaniantranslation 90 12 isasfollows: […],întrucîtpornescdinpunctuldevederealexperiențeiobișnuiteșiurmeazădrumuleirătăcit. As we have already mentioned, this is an explanatory passage, which justifies the presence of the ad- verbial connector nämlich, whose semantics signals an explanation of the previous assertion and whose occurrence—whenlinkingtwoclauses—isinamedialpositioninthesecondclause(Engeletal.,1993, p.938). Thesubordinateconjunctionsofern,placedatthebeginningofthefirstclause,indicatesalimitationof thecircumstancesinwhichtheverbalactioninthemainclausecanoccur. ItsequivalentinRomaniancan beaconditionalconjunctionoraphrasethatindicatesconditionality: dacă,încazcăorînmăsuraîncare. ThisisthereasonwhyweregardTituMaiorescu’stranslationasinaccurate,sincethecausalconjunction întrucît,whichwasusedinalleditionsasanequivalentfortheGermanwordsofern,distortedthemessage fromthesource-text. The anaphoric pronoun sie, functioning as subject of the conditional clause, introduces a further semanticambiguityinthesource-text. Arapidevaluationofthepreviouscontextindicatesthefeminine nouninsingularAckommodationasitsreferentor,inotherwords,asaregentforthesubordinateclausein whichsieisthegrammaticalsubject. ComparingallRomanianeditionsoftranslationdiscussedhere,one canrealisethatTituMaiorescudecidedthatthepronounsiehasanotherreferent,whichwas—infact— the second feminine noun in singular in the previous context Auseinandersetzung. This incorrect attri- butionofreferencefortheanaphoricpronounsieisnotobviousinthefirsteditionoftranslationA , 72/76 becausetheverbremăne,whichisaliteralequivalentfortheGermanbleibt,ismarkedforsingularandis thusinagreementwithbothnounsmentionedbeforeandwiththeirRomanianequivalentsinthetarget- textwhoarealsofemininesingulars(expunereaandacomodare, respectively). Inlatereditions, though, TituMaiorescuchoseanotherequivalent,acontextualone,andmodalisedthetranslationbychangingthe grammaticalcategoryofnumberfortheverbheused.Thus,theRomanianverbpornesc(markedforplural) TranslationdifficultiesintheRomanianversionofSchopenhauer’sAphorisms(II) 7 clearly indicates that the reference for the anaphoric pronoun sie is explicările (a plural noun), i.e. the RomanianequivalentofAuseinandersetzung.Onemaysaythat,inthiscase,atruetranslationwouldbethe onewhichpreserveinthetarget-texttheambiguityfromthesource-text.Thatwouldhavehappenedifthe equivalentsinthetarget-textforthetwonounsinvolvedintheanaphoricrelationship(Ackommodation andAuseinandersetzung)wouldhavecarriedthesamegrammaticalinformation(ingenderandnumber) astheirreferentsinthesource-text.Nevertheless,thetranslatingstrategychosenbyTituMaiorescuhelped hisreaderstobetterunderstandatextoperatingwithvariousphilosophicalconcepts,anoccupationthey werenotverymuchaccustomedto. The nominal group with the centre Standpunkte was another reason for Titu Maiorescu to revise his translation. In A , the translation is textual, combining free transposition with word-by-word 72/76 equivalents. Thus, the modifiers gewöhnlichen and empirischen have been literally transposed into the target-textasobicinuiteandempirice,whiletheequivalentofthenominalphrasecentrebecameanominal phraseitself,marginileînțelegerii. Yet,itsconstituents(centre+modifier)arenowheretobefoundinthe semanticmeaningofthesource-text. Intheprevioussentence(6)thesamenounStandpunktehadbeen translatedusingthesemi-calquepunctdevedere.Inthiscase,thetranslationismorethanafreeone.Infact, itmayberegardedasbothanover-translation,sinceadditionalmeaningsareincludedinthetarget-text andanunder-translation,sincethemessageinthesource-textwaseluded. In the subsequent editions, Titu Maiorescu changed his text offering a translation which also com- binedvariousstrategies: hepreservedtheequivalentforStandpunkteinthesemi-calquedformpunctulde vedere,buthemadechangesasfarasmodifiersareconcerned. Thesewereregroupedintoanounphrase functioningaspossessorforthecentre: alexperiențeiobișnuite. Thefollowingcoordinatingconjunction(und)indicatesthatthenextclause(unddessenIrrthumfes- thält)iscoordinatedwiththepreviousoneandhasthesamesubordinatingrelationtotheirsharedregent. Althoughthegrammaticalsubjectishereomitted,itcanbeeasilyinferredfromthecontext. Inaddition, the noun phrase dessen Irrthum includes the relative pronoun (dessen) functioning as a determiner in genitive.Thepossessorforthecentreofthenounphrasecentreis—undoubtedly—thenounStandpunkte, sinceitistheonlymasculinenouninsingularinthepreviouscontextandthusinperfectaccordancewith theformdessenoftherelativepronoun. TheRomanianequivalentfortheclausewediscussedhereisasfollows: A : și-icontinuărătăcirea 72/76 A șiA : șiurmeazădrumuleicelrătăcit. 90 12 Comparingthetwoversionsabove,itisobviousthatthemosttranslationdifficultiesoriginatedinboth thepolysemyoftheGermanverbfesthaltenandinitscombinationwiththenounIrrthum,functioning asa directobject forit. The Germanverb festhalten canliterallymean ‘tohold’, ‘tokeep’, ‘tonot letgo’, butmetaphoricallycanimply‘toestablish’or‘toascertain’. TituMaiorescuunderstoodthenounIrrthum metaphorically,basedonthesememeIrre,andchosetheRomanianequivalentrătăcire,initiallypreserving itsmorphologicalvalue(inA ),butchangingitinlatereditions(A andA )byover-translatingit 72/76 90 12 intoanounphrase(drumul[…]celrătăcit).Inconclusion,althoughitmayseemthatthetranslatorchosea differenttranslationoptioninthelatereditions,heonlychoseanotherstrategyoftransposingthemessage intoRomanianwhilepreservingitsmeaning.Inouropinion,theauthoroftheoriginaltextdidnotintend toaddametaphoricalmeaningtothewordIrrthum, butreferredtothe‘error’impliedbyanapproach liketheonedescribedinhistext. Consideringalltheabove,weadvancehereanewtranslationsolution,asfollows: Prinurmare,întreagaabordareceurmeazăafirealizatăaicisebazează—într-oanumitămăsură— peoajustare,înmăsuraîncareaceastapresupune,așadar,păstrareaunuiviziuniempiricecomune, asumându-și[totodată]eroarea-i. 8 Cecilia-IulianaVârlan The two following sentences, (8) and (9), provide a logical conclusion of all the reasoning previously presented. This is indicated by the presence of the adverb demnach (Rom. conform celor spuse înainte, așadar,înconcuzie,astfel [consideringalloftheabove,therefore,inconclusion,thus]). (8) DemnachkannauchihrWerthnureinbedingterseyn,daselbstdasWortEudämonologie einEuphemismusist. A Astfel și valoarea unei asemene scrieri nu poate fi decăt relativă, fiindcă insuși cuvěntul 72/76 Eudaemonologieesteuneufemism. A Astfelșivaloareauneiasemeneascrierinupoatefidecâtrelativă, fiindcăinsușcuvěntul 90 eudemonologieesteuneufemism. A Astfelșivaloareauneiasemeneascrierinupoatefidecîtrelativă,fiindcăînsușicuvântul 12 eudemonologieesteuneufemism. Thetranslationofsentence(8)intoRomanianwasmadealmostliterally,withallnecessarytranspositions accordingtothedifferentwordorderrequiredbythetwolanguagesinvolvedintranslation. Weshould notetheexcellentsolutionfoundbyTituMaiorescuasfarastheparticipialadjectivebedingtisconcerned. Byusingtheadjectiverelativă,whichdoesnotappearasadirectequivalentoftheGermanword(cf. dgr, s.v.bedingt),thetranslatorsucceededinpreservingboththeentiremeaningofthelexemefromthesource- textanditsmorphologicandsyntacticvalues. Theconclusionproceededinsentence(9),whichstartedwiththeconnectorferner(Rom.maideparte [furthermore,moreover]). (9) FernermachtauchdieselbekeinenAnspruchaufVollständigkeit;theilsweildasThemauner- schöpflichist;theilsweilichsonstdasvonAndernbereitsGesagtehättewiederholenmüssen. A Șiniciinaltáprivințănufacpretențiauneiexpunericomplecte,partefiindcătemanuse 72/76 poatesfirșìniciodată,partefiindcăatunciașfitrebuitsărepetceeaceauzisșialții. A Darșicuaceastăreservănuampretențiauneiexpunericomplete,partefiindcătemanu 90 sepoatesfirșìniciodată,partefiindcăatunciașfitrebuitsărepetceeaceauzisșialții. A Darșicuaceastărezervănuampretențiauneiexpunericomplete,partefiindcătemanu 12 sepoatesfirșìniciodată,partefiindcăatunciarfitrebuitsărepetceeaceauzisșialții. Thesyntacticstructureofthissentenceincludesamainclauseandtwosubordinateclauses.Thosetwosub- ordinatesarecausalclausesandinarelationofco-ordinationwithoneanotherviaacorrelativedisjunctive conjunction teils… teils…. Causality is indicated by the presence of the subordinating conjunction weil, whichistypicalforthiskindofsubordinatingsyntacticrelation,andwhichoccurshereincombination witheachofthetwocorrelativesoftheabove-mentioneddisjunctive. All editions of the Romanian version of this sentence preserved its syntactic structure. There are, though, differences between editions, but they are set, on one hand, at lexical and semantic levels, and onanotherhand,atthediscursivelevel. Forinstance,thegrammaticalsubjectofthemainclauseinthe source-text is the anaphoric pronoun dieselbe. Its semantic referent should be searched in the previous context,andthisoperationtookusbacktosentence(7),wherewefoundthenounAuseinandersetzung. ThediscourseintheRomanianversionwaspersonalisedandthusmodifiedintoafirst-personnarration bychangingthegrammaticalsubjectofthemainclause. TituMaiorescu’stranslationsolutionmaynotat allbeunreasonedasitmayseem,sincetheactionimpliedbytheabstractnounAuseinandersetzungisthe writerofthetexthimself. Theequivalentoftheadverbfernerwasanadverbialphrasefunctioningasapragmaticconnector,yet therearedifferentsolutionsinvariouseditions:inaltáprivințăinA ,andcuaceastărezervăinA and 72/76 90 TranslationdifficultiesintheRomanianversionofSchopenhauer’sAphorisms(II) 9 A . 12 The German idiom keinen Anspruch machen has initially been translated by using a calque: nu fac pretenția. Afterrevisinghistextforthe1980publication,TituMaiorescuadaptedtheidiomtotherules ofRomanianlanguageandusedthecorrectphrase: nuampretenția. ArthurSchopenhauercontinuedhisIntroductionbypresentingotherworksthathadthesametopicas his. Thefollowingsentence(10)offeredanexampleinthisregard,bynamingoneofthegreatrepresentat- ivesofRenaissancespirit,GerolanoCardano,whomArthurSchopenhauermentionedbyhisLatinname. Thesubsequentsentence(11)includesthenameofAristotle,whoseparticularwritingoneudemonology got,however,boldlycriticisedbyArthurSchopenhauer. (10) Als in ähnlicher Absicht, wie gegenwärtige Aphorismen, abgefaßt, ist mir nur das sehr le- senswertheBuchdesCardanusdeutilitadeexadversiscapiendaerinnerlich,durchwelches manalsodashierGegebenevervollständigenkann. A Dintrealtecărți,caresăfiescriseinaceeașiintențiecuaforismeledefață,imiaducaminte 72/76 numaidescrierealuiCardanusdeutilitateexadversiscapienda,caremerităfoartemulta ficetitășiprincaresepotdarcomplectaceleziseaici. A Dintre alte cărți, care să fi fost scrise in aceeaș intenție ca aforismele de față, imi aduc 90 amintenumaidescrierealuiCardanusdeutilitateexadversiscapienda,caremerităfoarte multsăfiecetitășiprincaresepotcompletàceleziseaici. A Dintre alte cărți, care să fi fost scrise in aceeaș intenție ca aforismele de față, imi aduc 12 amintenumaidescrierealuiCardanusDeutilitateexadversiscapienda,caremerităfoarte multsăfiecititășiprincaresepotcompletaceleziseaici. Amorphologicandsemanticanalysisofthefirstsequenceofthissentence(AlsinähnlicherAbsicht,wie gegenwärtige Aphorismen, abgefaßt, …) solves the problem raised by the polysemic conjunction als, re- vealing its modal value. The sequence in question does not contain a finite verb in the past tense, so thatthetemporalvalueoftheconjunctionmayeasilybediscarded. Moreover,fromthelistofmeanings includedinanydictionaryfortheconnectorals,themostappropriateonethatcanbeeasilyselectedisthe onethatindicatesthatthisconjunctionwasusedtointroduceadditionalinformationregardingacertain referent. Thisreferentcanbeidentified,ononehand,asthecentreBuchofthenounphrasefunctioningas grammaticalsubjectwithinthemainclause,or,ontheotherhand,astheadjectiveerinnerlichfunctioning aspredicativeinsidethefiniteverbofthesameclause. Thisdoublesemanticsubordinationgeneratesthe conclusionthattheabove-mentionedsequenceisanattributivestructure,whichsemanticallybelongsto thenounphrasefunctioningasgrammaticalsubjectofthemainclause. Theverycomplexstructureofthis nominalphraseisillustratedinthetablebelow: Constituentsofthenounphrasefunction- Functionandfeatures ing as grammatical subject of the main clause-sentence(10) Als in ähnlicher Absicht, wie gegenwärtige attributive structure (built with the conjunction Aphorismen,abgefaßt, als+verbalphrase);prepositive;isolatedbycom- masfromtherestofthesentence;introducesad- ditionalinformation(Engeletal.,1993,p.762). das determiner(definitearticle) sehrlesenswerthe determiner for modifier (intensifying adverb) + modifier(verbaladjective) Buch centreofnounphrase(commonnoun) 10 Cecilia-IulianaVârlan desCardanus possessor(propernoun, ingenitive, proclitically markedwiththecorrespondingarticle) deutilitadeexadversiscapienda apposition; separated not by commas, but by graphicappearance Thetableabovereflectsthefactthat,besidethenominalnucleus(thenounBuch)accompaniedbyitsusual constituents(determiner,modifier,possessor,apposition),thenounphrasefunctioningasagrammatical subject within the main clause includes a further and more complex attributive structure adding new informationaboutthelexeme-centreBuch. Theattributivestructureincorporatesaverbalphrasewhose centreisthenon-finiteabgefaßt. Asanequivalentforthisparticiple,theRomanianversionselectedone ofitsmostgeneralsynonyms(‘towrite’)andtranslateditasaconjunctiveinthepresenttense(săfiescrise inA )orinthepasttenseinsubsequenteditions(săfifostscrise,inA andA ). 72/76 90 12 Inordertohelphisreadersunderstandthemeaningwithinthispassage,thetranslatorwasboundto change theattributivestructurefroma dominantly verbal one(since it included a verbal phrase) intoa nounphraseintroducedbythepartitiveprepositiondintre: Dintrealtecărți,caresăfie/săfifostscriseinaceeașintențiecaaforismeledefață. Thenouncărțiisthecentreofthenominalgroupintroducedbythepartitivedintreandisthesemantic equivalentoftheGermannounBuch,whichoccursonlylaterinthesource-text,whenitistranslatedas scriere. So, byintroducinganadditionalattributetoindicatetheselectionofanobjectfromagroupof similarones,TituMaiorescuwasboundtochangetheverbalphrasefromthesource-textintoanominal one,whosecentre(inexistentinthesource-text)hadtosemanticallycorrespondtothenounfunctioning asasubjectwithinthemainclause;inotherwords,heneededasynonymforit. The predicate of the main clause, ist [mir] … erinnerlich, is built with the copula ist (cid:209) sein and the predicativeerinnerlich(Rom.:(cid:19)careseaflăînmemorie,carepoatefiapelabildinmemorie,careîmivineîn minte,decareîmiamintesc). TheinexistenceinRomanianofanequivalentforthispredicativecompelled thetranslatortouseaverbphrasewiththesamemeaningastheabovementionedpredicate(Rom. [îmi] aducaminte),whichrequiredanothergrammaticalsubjectthantheonepresentinthesource-text. This subject,eventhoughremainedunexpressedintheRomanianversion,istotallyrecoveredfromtheformof thereflexivepronounîmi. Inouropinion,inthiscase,TituMaiorescufoundthebesttranslatingsolution. Thesamehappenedinthecaseoftheadjectivelesenswert,aderivativebysuffixationwith–wert(Rom. demn de a fi …) from the verb lesen (Rom. a citi). A literal translation for this adjective would have burdenedthesyntaxoftheRomaniansentence,thereforeTituMaiorescuchosetoextractitfromthenoun phraseinwhichitwasincludedinthesource-textandtranslateitseparatelyasarelativeclausefunctioning asattribute: caremerită…aficetităinA ,andcaremerită…săfiecetităinA andA . 72/76 90 12 Thesyntacticstructureofthesentenceinthesource-textincludesamainclauseandarelativeclause introducedbythesequence[durch(preposition)+welches(relativepronoun)]. Thelatterpreservedits valueofrelativeclauseinthetarget-text. Therefore,andbecausetheequivalentoftheadjectivelesenswert isalsoarelativeclause,thetranslatorchosetoco-ordinatethemwiththeconjunctionși,althoughthatwas notpresentinthesource-text. Theadverbalso,placedinmiddlepositioninarelativeclause,mayseemasfunctioningasaconsecutive connector,butitmayalsobeaparticlecharacteristicforspokenGerman(Abtönungspartikel),thuswith noclear-cutmeaning,signallingherearelativisationofthemessage. InA ,thetranslatorchoseforit 72/76 theequivalentdar,whichisinfactanolderformforașadar;inotherwords,heconsidereditasbeinga consecutiveadverb. Insubsequenteditions,T.Maiorescutotallyavoideditstranslation,probablybecause itseemedredundanttohim. Indeed,ifwereadthetwoversions,wecouldeasilyadmitthatthisworddoes notreallycarryanymeaninganditsomissionwithinthetarget-textdoesnotalterthemeaningfromthe source-text. GreaterdifficultiesoftranslationoccurwhenaGermanconceptdoesnothaveadirectequivalentin Romanian,especiallywhenphilosophicaltextsareinvolved. Thisisthecaseoftheverbalnoundas(hier)

Description:
Translation difficulties in the Romanian version of Arthur . As a Romanian equivalent for the noun Standpunkte, the Romanian translator used a noun
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.