ebook img

Translation as Transformation in Victorian Poetry PDF

312 Pages·2015·2.665 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Translation as Transformation in Victorian Poetry

TRANSLATION AS TRANSFORMATION IN VICTORIAN POETRY Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in VictorianBritain,drawingonnewmaterials,archivalandperiodical, torevealtherangeofthinkingabouttranslationintheera.Theresults areanewaccountofVictoriantranslationandfreshreadingsbothof canonicalpoems(includingthosebyBrowningandTennyson)and of non-canonical poems (including those by Michael Field). RevealingVictorianpoetstobecrucialagentsofinterculturalnego- tiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how metermatterssomuchtothem,andlocatestheoriginsoftranslation studieswithinVictorianconundrums.Sheexploreswhatitmeansto “sound Victorian” in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sensetoconsiderVictoriantranslationasworldliteratureinaction. annmarie drury is Assistant Professor of English at Queens College of the City University of New York. Many of her own poems have appeared in The Paris Review, Raritan, and Western HumanitiesReview.Shehasalsopublishedtranslationsof,andessays on,Swahilipoetry.HerbookStrayTruths:SelectedPoemsofEuphrase Kezilahabi(2015),offerstranslationsoftheTanzanianwriter’spoetry. CAMBRIDGE STUDIES IN NINETEENTH- CENTURY LITERATURE AND CULTURE GENERAL EDITOR GillianBeer,UniversityofCambridge EDITORIAL BOARD IsobelArmstrong,Birkbeck,UniversityofLondon KateFlint,RutgersUniversity CatherineGallagher,UniversityofCalifornia,Berkeley D.A.Miller,UniversityofCalifornia,Berkeley J.HillisMiller,UniversityofCalifornia,Irvine DanielPick,Birkbeck,UniversityofLondon MaryPoovey,NewYorkUniversity SallyShuttleworth,UniversityofOxford HerbertTucker,UniversityofVirginia Nineteenth-century Britishliterature and culturehave been richfieldsfor inter- disciplinary studies. Since the turn of the twentieth century, scholars and critics have trackedthe intersections and tensionsbetween Victorianliterature and the visual arts, politics, social organization, economic life, technical innovations, scientific thought – in short, culture in its broadest sense. In recent years, theoreticalchallengesandhistoriographicalshiftshaveunsettledtheassumptions ofpreviousscholarlysynthesisandcalledintoquestionthetermsofolderdebates. Whereasthetendencyinmuchpastliterarycriticalinterpretationwastousethe metaphorofcultureas“background,”feminist,Foucauldian,andotheranalyses have employed more dynamic models that raise questions of power and of circulation. Such developments have reanimated the field. This series aims to accommodate and promote the most interesting work being undertaken on the frontiersofthefieldofnineteenth-centuryliterarystudies:workwhichintersects fruitfullywithotherfieldsofstudysuchashistory,orliterarytheory,orthehistory ofscience.Comparativeaswellasinterdisciplinaryapproachesarewelcomed. Acompletelistoftitlespublishedwillbefoundattheendofthebook. TRANSLATION AS TRANSFORMATION IN VICTORIAN POETRY ANNMARIE DRURY UniversityPrintingHouse,Cambridgecb28bs,UnitedKingdom CambridgeUniversityPressispartoftheUniversityofCambridge. ItfurtherstheUniversity’smissionbydisseminatingknowledgeinthepursuitof education,learning,andresearchatthehighestinternationallevelsofexcellence. www.cambridge.org Informationonthistitle:www.cambridge.org/9781107079243 ©AnnmarieDrury2015 Thispublicationisincopyright.Subjecttostatutoryexception andtotheprovisionsofrelevantcollectivelicensingagreements, noreproductionofanypartmaytakeplacewithoutthewritten permissionofCambridgeUniversityPress. Firstpublished2015 PrintedintheUnitedKingdombyClays,StIvesplc AcataloguerecordforthispublicationisavailablefromtheBritishLibrary LibraryofCongressCataloguinginPublicationdata Drury,Annmarie. TranslationastransformationinVictorianpoetry/AnnmarieDrury. pages cm.–(Cambridgestudiesinnineteenth-centuryliteratureandculture;99) Includesbibliographicalreferencesandindex. isbn978-1-107-07924-3(hardback) 1. Englishpoetry–19thcentury–Historyandcriticism. 2. Translatingand interpreting–England–History–18thcentury. I. Title. pr591.d76 2015 821′.809–dc23 2014042925 isbn978-1-107-07924-3Hardback CambridgeUniversityPresshasnoresponsibilityforthepersistenceoraccuracyof urlsforexternalorthird-partyinternetwebsitesreferredtointhispublication, anddoesnotguaranteethatanycontentonsuchwebsitesis,orwillremain, accurateorappropriate. Contents Listoffigures pagevi Acknowledgements vii Introduction:Victoriantranslations,poetictransformations 1 1 DiscoveringaVictoriancultureoftranslation 17 2 IdyllsoftheKing,theMabinogion,andTennyson’sfaithless melancholy 57 3 Inpoetryandtranslation,Browning’scaseforinnovation 100 4 TheRubáiyátanditscompass 147 5 ThepersistenceofVictoriantranslationpractice:William HichensandtheSwahiliworld 192 Epilogue:Victoriantranslatorsand“theepoch ofworldliterature” 224 Notes 227 Bibliography 269 Index 288 v Figures 1. JuliaMargaretCameron,“Enid,”fromJuliaMargaretCameron’s IllustrationstoTennyson’sIdyllsoftheKingandOtherPoems(London, 1875[1874]).Albumenprint.CourtesyofGeorgeEastmanHouse, InternationalMuseumofPhotographyandFilm 97 2. ElihuVedder(IllustrationforRubáiyátofOmarKhayyám),Courts ofJamshyd,1883–1884.SmithsonianAmericanArtMuseum,Museum purchaseandgiftfromElizabethW.Hendersoninmemoryofher husbandTracyHenderson 183 3. OliverHerford,RubáiyátofaPersianKitten(NewYork:Charles Scribner’sSons,1904).RareBooksDivision,DepartmentofRare BooksandSpecialCollections.PrincetonUniversityLibrary 184 4. CharlesM.RelyeaforJamesWhitcombRiley’sRubáiyátofDocSifers (NewYork:TheCenturyCo.,1897).RareBooksDivision,Department ofRareBooksandSpecialCollections.PrincetonUniversityLibrary 188 5. MetricalscansionsfromtheHichensCollection,MS53826,SOAS, UniversityofLondon.ArchivesandSpecialCollections,SOAS, UniversityofLondon 213 vi Acknowledgements Many friends and mentors read and discussed sections of this book with meand offeredinvaluableguidanceand moralsupport.Forthis,Iwould like to thank Tanya Agathocleous, Ann Biersteker, Anne Dewitt, Pamela Diamond,WaiChiDimmock,JeffDolven,ErikGray,MargaretHomans, MeredithMartin,JairoMoreno,ElizabethTucker,andLawrenceVenuti. AtQueensCollege,mycolleaguesJeffCassvan,GloriaFisk,RogerSedarat, andTaliaSchafferhavebeentremendouslyhelpful,ashaveparticipantsin the English department’s faculty seminar. For teaching me about Swahili poetry,IoweaspecialdebttoFaroukTopanandthelateYahyaAliOmar; about poems, to Richard Howard and the late John Hollander. Without thegenerouswisdomandunfailingencouragementofLindaPeterson,this bookwouldneverhavebeenbegunorcompleted. Thisproject began whenI was adoctoral candidate at Yale University, whereIwasgratefultoreceivethesupportofanOsborneFellowshipfrom the Beinecke Library and a Whiting Fellowship. It benefited incalculably from research leave given by Queens College and grants from the PSC- CUNY Research Fund. Conversations with my students in the writing seminarsatPrincetonUniversityandatQueenshaveinspiredmetothink harderabouttextsdiscussedherethanIhadeverdonebefore.Iamgrateful to the two readers for Cambridge University Press who offered many insights that have become integral to the book, and to the anonymous reader for Nineteenth-Century Literature who greatly helped me improve Chapter 2. Working with Linda Bree and Anna Bond at Cambridge has beenmygoodfortune.JodieHodgson,SarahPayne,andPaulSmithsawit expertlythroughproduction. GraceTimmonsattheTennysonResearchCentre,ColinHarrisinthe Special Collections Reading Rooms of the Bodleian Libraries, Lance Martin of SOAS Special Collections, AnnaLee Pauls of Princeton University, and the staff of the Morgan Library and Museum shared vii viii Acknowledgements their expertise generously and patiently. The friendship of Angelica BaschieraoftheCentreforAfricanStudies,SOAS,haslongbeenessential. Part of Chapter 4 originally appeared in Victorian Poetry as “Accident, Orientalism, and Edward FitzGerald as Translator” (46.1: 37–53), and another part of the same chapter appeared in FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám: Popularity and Neglect, ed. Adrian Poole, et al. (2011: 193–212) as “Some for the Glories of the Sole: The Rubáiyát and FitzGerald’s Sceptical American Parodists.” My thanks to West Virginia UniversityPressandAnthemPressforallowingmetoprinttheminrevised form. Mylatefathershowedmehowlanguagematters;mymotherandsister have seen me through everything and show me that still. To Bill Broun, who seems always to have helped me “follow the gleam,” my trillionth sincerethanks.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.