ebook img

Translation as growth : towards a theory of language development PDF

240 Pages·2010·1.199 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Translation as growth : towards a theory of language development

PRAISE FOR THE VOLUME A laudable contribution with penetrating insights on the theory and methodology of translation by one of the most active scholars of India. Every chapter of Translation as Growth is a nugget of information. Those interested in the theory of translation will find it stimulating and rewarding. Braj B. Kachru Professor of Linguistics and Juibilee Professor of Liberal Arts and Sciences University of Illinois at Urbana-Champaign,USA Translation as Growth presents many new views on the process of translation itself. For example, Singh discusses the question of what the difference really is between authoring and translating in a new light (given that translation is in a basic sense creative). He also relates Western theories of translation to Indian theories and relates translation to language development and to the, often socio-politically dependent, processes of contact and influence between languages (translation is a major force behind ’linguistic convergence’). The book, in short, makes a valuable contribution to the increasingly important academic field of translation studies. Jens Allwood Professor of Linguistics and Chair, Cognitive Science Program The University of Gothenburg, Sweden In Translation as Growth, Udaya Narayana Singh brings his insights as a poet, linguist and translator to bear upon his reconceptualization of the idea and the process of translation. He rethinks Western and non-Western approaches to translation in his attempt to refigure key concepts like text, language, ideology, culture, location, locution, othering, reading, jouissance, modernism and postmodernism. He semiotically links creativity with translativity, critically surveys the models of and metaphors for translation and closely examines the connections among language, translation, folklore and culture. The thematic range of the book is as admirable as the the freshness of its insights. This is no passive report on the scene; the author takes unambiguous positions on most of the issues and breaks many idols in the process. K. Satchidanandan Poet, critic and playwright, and former Secretary, Sahitya Akademi, India This book establishes the centrality of translation in a globalizing linguistic scenario. Translation is not merely the shift of a given content from one language to another, but it is a cultural, emotional, interpersonal activity we engage in all the time. By thus expanding the connotations of translation, the author explores step by step the science of the translation process. At the end, we realize with amazement that translation is as creative as writing or doing something anew. This stupendous book adds a whole new dimension to the term ‘translation’. Martin Kämpchen Translation and Tagore expert, and former Visiting Fellow Indian Institute of Advanced Study and Rabindra Bhavana, Visva-Bharati University, India FM.pmd 1 4/6/2006, 10:27 AM This page is intentionally left blank FM.pmd 2 4/6/2006, 10:27 AM TRANSLATION AS GROWTH Towards a Theory of Language Development Udaya Narayana Singh Delhi (cid:129) Chennai (cid:129) Chandigarh FM.pmd 3 4/6/2006, 10:27 AM Copyright © 2010 Udaya Narayana Singh This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior written consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser and without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior written permission of both the copyright owner and the publisher of this book. Published by Dorling Kindersley (India) Pvt. Ltd., licensees of Pearson Education in South Asia. Head Office: 7th Floor, Knowledge Boulevard, A-8(A), Sector-62, Noida 201309, India Registered Office: 14 Local Shopping Centre, Panchsheel Park, New Delhi 110 017, India ISBN: 978-81-317-3086-7 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Typeset by Cosmos Graphic Center Printed in India by Repro India Limited FM.pmd 4 4/6/2006, 10:27 AM This page is intentionally left blank FM.pmd 8 4/6/2006, 10:27 AM To Rajarshi and Suchita, my pillars of growth FM.pmd 5 4/6/2006, 10:27 AM CONTENTS Acknowledgements ix Introduction 1 1. WRITING AS OTHERING: TRANSLATION AS CHANGING PERSONAL TERMINATIONS 30 2. CREATIVITY AND TRANSLATIVITY: A CASE FOR DOUBLE ARTICULATION? 44 3. THOUGHTS ON THEORIES OF TEXTS AND TRANSLATION 67 4. TRANSLATION: ‘TRY THY METAPHOR’ 83 5. TRANSLATION, TRANSLUSCENCE AND TRANSCENDENCE 97 6. TRANSLATING UTTAR-AADHUNIKATAA: DEBATES FROM THE BHAASAA LITERARY SCENE 117 7. SOME THOUGHTS ON TRANSCREATION OF TEXTS 139 8. SAYING IT AGAIN: ON BUILDING MODELS OF LITERARY TRANSLATION 165 9. TRANSLATING ALIEN CULTURES: SEARCH FOR THE NATIVE 177 10. LAMENTATIONS AND CELEBRATIONS 187 Bibliography 198 Credits 214 Index 217 About the Author 229 FM.pmd 7 4/6/2006, 10:27 AM This page is intentionally left blank FM.pmd 8 4/6/2006, 10:27 AM ACKNOWLEDGEMENTS I AM GRATEFUL to Suchita, who has been a source of inspiration, and for agreeing to be the first reader of most of my texts in original as well as in translation. To my son, Rajarshi—first, because so much of his time had to be denied to him as I was engaged in creating some of these pages—and later, when he grew up to be a fine litterateur, for having critiqued some of my more recent texts. For their patience, when the work was under preparation. For their impatience, too, when my pace of work was causing seemingly endless delay. To all my doctoral students from whom I have had so much to learn. I love them all. Several of my M.Phil. and pre-doctoral students have been particularly helpful to me. It is difficult to name only a handful. To the supporting staff at Hyderabad as well as at Mysore— particularly, Murthy, Apparao, Avinash, Bharathi, Swarnali and Manikantan. To the editorial team at Pearson, particularly to Urmila Dasgupta and Praveen Dev in getting the project through and to Shinjini Chatterjee for editorial and academic input. Among colleagues and fellow linguists, Professors Sisir Kumar Das, Rajendra Singh, Suresh Kumar, R.N. Srivastava, Suresh Joshi, D.D. Mahulkar, K. Satchidanandan, Nirmal Bhattacharya, Harish Trivedi, B. Mallikarjun, Rajesh Sachdeva, Sam Mohanlal, Anju Saxena, Debes Ray, Mahasweta Sengupta, Subha Chakraborty Dasgupta, Meenakshi Mukherjee, P. P. Giridhar, Swapan Majumdar and Probal Dasgupta have been very helpful in discussing different aspects of the thesis proposed in the chapters here. I am thankful to them. Finally, to my readers of translations, for reacting to the texts I have articulated. The question as to whether I authored them or they authored me is still open. I am grateful to the texts, too, for having prompted and provoked me to act and react in the manner I have. Udaya Narayana Singh FM.pmd 9 4/6/2006, 10:27 AM

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.