ebook img

Translation as Communication across Languages and Cultures PDF

164 Pages·2015·1.73 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Translation as Communication across Languages and Cultures

Translation as Communication across Languages and Cultures In this interdisciplinary book, Juliane House breaks new ground by situating translation within Applied Linguistics. In thirteen chapters, she examines translation as a means of communication across different languages and cultures and provides a critical overview of different approaches to translation, of the link between culture and translation, and between views of context and text in translation. Featuring an account of translation from a linguistic-cognitive perspective, House covers problematic issues such as the existence of universals of translation, cases of untranslatability and ways and means of assessing the quality of a translation. Recent methodological and research avenues such as the role of corpora in translation and the effects of globalization processes on translation are presented in a neutral, non-biased manner. The book concludes with a thorough, historical account of the role of translation in foreign language learning and teaching and a discussion of the new challenges and problems of the professional practice of translation in our world today. Written by a highly experienced teacher and researcher in the field, Translation as Communication across Languages and Cultures is an essential resource for students and researchers of Translation Studies, Applied Linguistics and Communication Studies. Juliane House is Emeritus Professor, Hamburg University, Distinguished Professor at Hellenic American University, Athens and President of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Her key titles include Translation Quality Assessment: A Model Revisited (1997), Translation (2009), Translational Action and Intercultural Communication (2009), Translation: A Multidisciplinary Approach (2014) and Translation Quality Assessment: Past and Present (Routledge, 2014). First published 2016 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2016 Juliane House The right of Juliane House to be identified as author of this work has been asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data House, Juliane, author. Translation as communication across languages and cultures / by Juliane House. pages cm Includes bibliographical references and index. 1. Translating and interpreting. 2. Intercultural communication. 3. Language and culture. 4. Sociolinguistics. P306.2.H667 2016 418′.02—dc23 2015019533 ISBN: 978-0-415-73432-5 (hbk) ISBN: 978-1-408-28983-9 (pbk) ISBN: 978-1-315-66895-6 (ebk) Typeset in Times New Roman by Swales & Willis Ltd, Exeter, Devon, UK Contents List of illustrations Acknowledgements Introduction PART I Central concepts 1 The nature of translation as part of Applied Linguistics Translation as part of Applied Linguistics Translation as an essential part of today’s revolution in communication Translation as cross-linguistic and cross-cultural communication Translation as a cognitive process Definition of translation and models of translation 2 Overview of different approaches to translation Early linguistic, textual and communicative approaches The (neo)hermeneutic approach Descriptive translation studies Postmodernist, postcolonial, feminist and deconstructionist views Functionalistic, and action- and reception-theory related approaches Discourse, pragmatic and functional approaches 3 Some new trends in translation studies Ideology in translation studies Ethics in translation studies Political action in translation studies Narrative approaches to translation The role of translation in multicultural societies Micro-historical studies of translation Eco-translatology 4 Culture and translation What is culture and what does culture do? Old thinking about culture: national characters, mentalities, stereotypes New thinking about culture: small cultures, communities of practice, superdiversity Translation as intercultural communication PART II Translatability, universals, text, context and translation evaluation 5 From untranslatability to translatability ‘Linguistic relativity’ and translation: a historical overview Recent empirical research on linguistic relativity and its impact on translation Relativizing assumptions on non-translatability Culture, context and translatability 6 Universals of translation? Language universals and universals of translation Translation universals 7 Text and context: a functional-pragmatic view Context in different disciplines Text and context in translation: translation as recontextualization and repositioning Translation as recontextualization under the influence of English as a global lingua franca 8 Translation quality assessment: review of approaches and practices Different approaches to translation quality assessment A linguistic model of translation quality assessment Distinguishing between different types of translations and versions Most recent revision of the House model (House 2014) Some recent developments in testing translation quality PART III Some new research avenues in translation studies 9 Translation and bilingual cognition Why we need a new linguistic-cognitive orientation Introspective and retrospective translation process studies: how valid and reliable are their outcomes? Behavioural experiments on the translation process: how valid, reliable and insightful are their outcomes? Bilingual neuro-imaging studies: how useful and relevant are they for translation studies? A neuro-linguistic theory of the functioning of two languages in the brain 10 The role of corpora in translation studies The use and function of corpora in translation An example of a corpus-based, longitudinal, qualitative and quantitative translation project An example of a corpus-based case study of translation 11 Globalization and translation What is globalization? Globalization at different levels of language The role of English as a global lingua franca for translation PART IV Translation practice in different societal domains 12 Translation and foreign language learning and teaching The history of translation in foreign language learning and teaching Alternative uses of translation in foreign language learning and teaching Towards a more realistic view of translation in foreign language learning and teaching 13 The professional practice of translators: new challenges and problems Ethics in the professional practice of translation Translation and conflict in the practice of translation Translation in multilingual institutions Bibliography Index Illustrations Figures 1.1 Model 1 of the translation process (adapted from Koller 2011: 94) 1.2 Model 2 of the translation process (adapted from Koller 2011: 95) 1.3 Model 3 of the translation process (adapted from Koller 2011: 98) 1.4 Model 4 of the translation process (adapted and translated from Koller 2011: 102) 6.1 Universals in translation? 8.1 A scheme for analysing and comparing originals and translations 8.2 A revised scheme for analysing and comparing originals and translation texts 9.1 A schematic representation of the components of verbal communication (adapted from Paradis 2004: 227) 10.1 Translation and comparable corpora (Example: English-German) Tables 10.1 Pragmatic contrasts between English and German original popular scientific texts as seen from the frequency of selected linguistic items (1978–82) (adapted from Kranich et al. 2012: 323) 10.2 Shining-through and contact-induced changes in translated and non-translated German popular scientific texts (adapted from Kranich et al. 2012: 331) 10.3 Frequency of for instance in the popular science corpus (per 100,000 words, n=49) 10.4 Percentage of German translation equivalents of for example/for instance co-occurring with so (n=143) 10.5 Use and frequency of so in comparable German texts (absolute numbers; non-connective uses have not been counted) Acknowledgements I would like to thank my daughter-in-law Tessa von Bloh for her expert help in reproducing the figures in this volume. Thanks are further due to the following publishers for their permission to reproduce material from the following sources: Gunter Narr, Tübingen: Figures 1.1 and 1.2 from W. Koller 2011 Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 8th.ed. Brill Publishers, Leiden: Figure 1.3 from E. Nida and C. Taber 1969 The Theory and Practice of Translation. LKG Verwaltung (vorm. Langenscheidt) Berlin: Figure 1.4 from O. Kade 1968 Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung (VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig). Benjamins Publishers, Amsterdam: Figure 9.1 from M. Paradis 2004 A Neurolinguistic Theory of Bilingualism; Tables 10.1 and 10.2 from S. Kranich et al. (eds) 2011 Multilingual Discourse Production. Every effort has been made to contact copyright-holders. Please advise the publisher of any errors or omissions, and these will be corrected in subsequent editions. Translation as Communication across Languages and Cultures was originally commissioned by Christopher N. Candlin for Longman Applied Linguistics. Introduction This book aims to to give an overview of the field of translation studies, accentuating its role as part of Applied Linguistics. Given its philosophy and rationale, the book is the first of its kind. It is firmly transdisciplinary in nature, and is based on research by scholars of translation studies as well as those affiliated with related – in translation studies, however, often ignored – neighbouring disciplines such as intercultural communication, cross-cultural research, contrastive pragmatics, second language acquisition and discourse analysis. The research reported and integrated into this text will also include the author’s own substantial work over more than forty years in different disciplines: translation theory, discourse pragmatics, politeness, misunderstanding, corpus linguistics, second language learning and teaching. The book will give a broadly diversified account of different approaches to translation and emphasizes the need for a view of the field that combines linguistic-, text- and discourse-based perspectives with views stressing the context of translation in its widest sense so as to take account, for example, of power- and gender-related issues, the human beings involved in translation, the reasons for selecting certain texts for translation and suppressing others, and so on. In the past decades, an often rather one-sided shift towards viewing translation as a predominantly sociological, political and ideologically fuelled phenomenon seems to have dominated translation studies. I believe that it is now time to provide a more balanced, and a more comprehensive view of the complex field of translation studies and one that links it with mainstream Applied Linguistics.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.