ebook img

Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion PDF

233 Pages·2019·4.114 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion

M. Zain Sulaiman · Rita Wilson Translation and Tourism Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion Translation and Tourism M. Zain Sulaiman Rita Wilson (cid:129) Translation and Tourism Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion 123 M.Zain Sulaiman Rita Wilson Universiti KebangsaanMalaysia MonashUniversity Bangi, Malaysia Melbourne, Australia ISBN978-981-13-6342-9 ISBN978-981-13-6343-6 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-981-13-6343-6 LibraryofCongressControlNumber:2018968400 ©SpringerNatureSingaporePteLtd.2019 Thisworkissubjecttocopyright.AllrightsarereservedbythePublisher,whetherthewholeorpart of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission orinformationstorageandretrieval,electronicadaptation,computersoftware,orbysimilarordissimilar methodologynowknownorhereafterdeveloped. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publicationdoesnotimply,evenintheabsenceofaspecificstatement,thatsuchnamesareexemptfrom therelevantprotectivelawsandregulationsandthereforefreeforgeneraluse. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authorsortheeditorsgiveawarranty,expressorimplied,withrespecttothematerialcontainedhereinor for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictionalclaimsinpublishedmapsandinstitutionalaffiliations. ThisSpringerimprintispublishedbytheregisteredcompanySpringerNatureSingaporePteLtd. The registered company address is: 152 Beach Road, #21-01/04 Gateway East, Singapore 189721, Singapore Preface Tourism has become an important economic sector in many parts of the world. With the forces of accelerating globalisation and heightened mobility in the twenty-first century, as well as the rise of the ‘experience economy’, the tourism industryislargerthaneverbefore.Internationaltouristarrivalshaveincreasedfrom merely278milliongloballyin1980to1.3billionin2017andareexpectedtoreach 1.4billionby2020.Likewise,internationaltourismreceiptsearnedworldwidehave surged from USD104 billion in 1980 to USD1.3 trillion in 2017 (UNWTO, 2017, pp.2,14;2018,p.2).Theever-increasingnumberoftouristsworldwidehasturned the tourism industry into one of the fastest-growing economic sectors in the world and a key driver of socio-economic progress through the creation of jobs and enterprise, export revenues, and infrastructure development. The continued expansion and diversification of the tourism industry has wit- nessed the emergence of many new destinations in addition to the traditional favourites of Europe and North America. The industry has also witnessed the proliferation of a huge range of tourism products with different labels for different settings,environmentsandexperiences,rangingfromthetraditionalsightseeingand shopping tours to the more adventurous categories such as mountaineering and white water rafting. With so many destinations and products competing for atten- tion, tourism marketers and advertisers are becoming more aggressive in their campaigns. Atthe same time, contemporary consumers, overwhelmedby thehuge volumeoftourismadvertisements,aregettingmoreadvertisingliterateandproving harder to reach through the advertising process. Thechallengesfacedbytourismmarketersandadvertisersareevengreaterwith the increased contact between different linguistic markets through advances in communication technology and greater mobility. Tourism, which has been an obvious research area for anthropologists, sociologists and psychologists for dec- ades, has now become an important site for the study of intercultural communi- cationandtranslation.However,thechallengesofdeployingandcirculatingdiverse linguisticmaterialstopromotetheindustryacrosslinguisticbordersremain,todate, under-researched. v vi Preface This book aims to address these challenges by investigating the root causes behind the failure of translated tourism promotional materials (TPMs) to reach the target audience and subsequently by proposing a sustainable solution capable of achievingmaximumimpactintheindustryandsociety.Thesolutionintheformof a cultural-conceptual translation (CCT) model identifies effective translation strategies and provides a strategic framework for the mapping of possible best practices in TPM translation. As its title suggests, the book deals primarily with two key notions: translation and tourism promotion. We view translation as a means of intercultural commu- nication, negotiation and persuasion and define it in its broad sense, accommo- dating concepts such as adaptation, localisation, transcreation and rewriting. The second notion, tourism promotion, frames this book within the context of com- mercialadvertising,settingitapartfromacloselyrelatedyetdifferenttopic,thatis, travel writing. There is a body of literature within Translation Studies which deals withtranslationandtravel(e.g.Agorni,2002;Bassnett,2004,2016;Clifford,1997; Cronin, 2000; Di Biase, 2006; Martin & Pickford, 2013; Polezzi, 2001, 2006a, 2006b; Rizzo, 2003; Smecca, 2003). The focus of this body of literature is on the connection between travel and translation, both of which are viewed as metaphors of mobility and flux linked to the social and economic effects of globalisation. However,thisstudyisnotconcernedwiththebroadertopicscoveredbythisbranch ofTranslationStudiesbutratherwiththenarrowertopicoftourismandtranslation within the framework of commercial product advertising. In our case, the com- mercial product is essentially tourism experiences consumed by tourists at the chosen destination. Itisnoteworthythatmoststudiesfocusingonthetranslationoftouristliteratureare basedontheinterlingualtranslationbetweenEnglishandotherEuropeanlanguages, especially Italian and Spanish (e.g. Agorni, 2012, 2016; Cappelli, 2008; Federici, 2007;Hickey,2004;Katan,2012,2016;Manca,2016;Muñoz,2012;Pinazo,2007; Sanz,2003;TogniniBonelli&Manca,2004;Valdeón,2009).ThefocusonEnglishis easilyexplainedbytheroleofEnglishasaleadinglanguageofglobalcommunica- tion, while the prominence of Italian and Spanish can be attributed to the fact that academia in Italy and Spain is actively engaged in research on the language and translationoftourismpromotionduetothekeyroleofthetourismindustryinthese countries.SpainandItalyhavelongbeenamongtheworld’stoptourismdestinations andcontinuetobeso,occupyingthesecondandfifthplaces,respectively,intermsof tourist arrivals in 2017 (UNWTO, 2018, p. 8). Lately, there has also been an increasingfocusinnon-European-exclusivelanguagepairs,particularlytheEnglish– Chinesecombination(e.g.Hogg,Liao,&O’Gorman,2014;Sanning,2010;Wang, 2012; Xiong & Liu, 2011; Xu, 2010) which could be linked to China’s rising out- boundandinboundtouristmarkets.Chinahasbeenleadingglobaloutboundtravel since 2012 and has become one of the top 5 tourism destinations in the world (UNWTO,2017,2018).Bycentringitsdiscussiononthereal-worldanalysisofyet another Asian language—i.e. Malay—the book will contribute towards creating a morebalancedperspectiveofthetranslationofTPMsintheglobaltourismindustry. Preface vii The book is aimed at readers interested in both translation theory and practice, particularly the translation of advertising and tourism promotional materials. Academics and students, both undergraduate and postgraduate, in the field of Translation Studies, Cross-Cultural Communication, Tourism Studies, Language for Specific Purposes, Marketing and Advertising as well as Cultural Studies may findthisbookbeneficial.Thebookmayalsobeofinteresttothoseintheindustry, particularlytranslationpractitioners,copywriters,tourismmarketersandadvertisers as well as translation commissioners from tourism organisations, translation agencies, advertising agencies and others. This book combines both theoretical and practical aspects. Part I sets the scene byprovidingcontextualinsightsandaddressingrelevanttheoreticalconsiderations. Part II covers the practical aspect by demonstrating in detail the textual–cultural analysescarriedoutinthecourseofdevelopingtheCCTmodel.Italsorunsaroad test of the model on actual end-users of TPMs as well as tourism marketers and advertisersfromtheindustry.Thebookconcludeswithguidelinesthatareintended to advance best practices in TPM translation. Bangi, Malaysia M. Zain Sulaiman Melbourne, Australia Rita Wilson References Agorni,M.(2002).TranslatingItalyfortheEighteenthCentury.Women,translationandtravel writing1739–1797.Manchester:St.JeromePublishing. Agorni, M. (2012).Tourism communication: Thetranslator’sresponsibility in thetranslation of culturaldifference.PASOS,RevistadeTurismoyPatrimonioCultural,10(4),5–11. Agorni,M.(2016).Tourismacrosslanguagesandcultures:Accessibilitythroughtranslation.The JournalofInterculturalMediationandCommunication,9(2),13–27. Bassnett,S.(2004).Travellingandtranslating.WorldLiteratureWritteninEnglish,40(2),66–76. Bassnett,S.(2016).Translationandtravelwriting.InT.Youngs(Ed.),TheCambridgecompanion totravelliterature.CambridgeUniversityPress(InPress). Cappelli, G. (2008). The translation of tourism-related websites and localization: Problems and perspectives.InA.Baicchi(Ed.),Voicesontranslation,RILARassegnaItalianadiLinguistica Applicata(pp.97–115).Roma:BulzoniEditore. Clifford,J.(1997).Routes:Travelandtranslationinthelatetwentiethcentury.London:Harvard UniversityPress. Cronin,M.(2000).Acrossthelines.Travel,language,translation.Cork:CorkUniversityPress. DiBiase,C.(Ed.).(2006).Travelandtranslationintheearlymodernperiod.NewYork:Rodopi. Federici,E.(2007).Whattodoandnottodowhentranslatingtouristbrochures.InP.O.&C.de Stasio (Eds.), The languages of tourism: Turismo e Mediazione (pp. 99–112). Milano: Unicopli. Hickey,L.(2004).Perlocutionarypursuits:Persuadingof/that/to.InM.P.N.Errasti,R.L.Sanz& S.M.Ornat(Eds.),Pragmaticsatwork:Thetranslationoftouristliterature(pp.57–79).Bern: PeterLang. Hogg, G., Liao, M.-H., & O’Gorman, K. (2014). Reading between the lines: Multidimensional translationintourismconsumption.TourismManagement,42,157–164. viii Preface Katan, D. (2012). Translating the tourist Gaze: From heritage and ‘culture’ to actual encounter. Pasos:RevistadeTurismoyPatrimonioCultural,10(4),83–95. Katan, D. (2016). Translating for outsider tourists: Cultural informers do it better. Cultus: The JournalofInterculturalMediationandCommunication,2(9),63–90. Manca,E.(2016).Persuasionintourismdiscourse:Methodologiesandmodels.Newcastleupon Tyne:CambridgeScholarsPublishing. Martin,A.E.,&Pickford,S.(2013).Introduction:Travelwriting,translationandworldliterature. TRAlinea,SpecialIssue:TravelWritingandTranslation,1–7. Muñoz,I.D.(2012).Analysingcommonmistakesintranslationsoftouristtexts(Spanish,English andGerman).Onomázein,26(2),335–349. Pinazo,E.P.(2007).TheLanguageoftourism/leisure:ThetranslationinEnglishandSpanishof documentsrelatedtoleisureactivities.InM.Thelen&B.Lewandowska-Tomaszczyk(Eds.), Maastricht Session of the 4th International Maastricht - Lodz Duo Colloquium on “TranslationandMeaning”.Maastricht,TheNetherlands:ZuydUniversity. Polezzi,L.(2001).Translatingtravel:ContemporaryItaliantravelwritinginEnglishtranslation. Aldershot:Ashgate. Polezzi, L. (2006a). Translation, travel, migration. The Translator, Special Issue: Translation, Travel,Migration,12(2),169–188. Polezzi,L.(Ed.).(2006b).Translation,travel,migration.Manchester:St.JeromePublishing. Rizzo,A.(2003).Metaphorical relationships between travel andtranslation. InP.Gaudio (Ed.), Norwich papers: Translation and metaphor (Vol. 11). England: University of East Anglia, Norwich,SchoolofLanguage,LinguisticsandTranslationStudies. Sanning, H. (2010). Lost and found in translating tourist texts: Domesticating, foreignising or neutralisingapproach.TheJournalofSpecialisedTranslation,13,124–137. Sanz, R. L. S. (2003). The translation of tourist literature: The case of connectors. Multilingua, 22,291–308. Smecca,P.D.(2003).CulturalmigrationsinFranceandItaly:Travelliteraturefromtranslationto genre.TTR:Traduction,Terminologie,Rédaction:Étudessurletexteetsestransformations, 16(2),45–72. Tognini Bonelli, E., & Manca, E. (2004). Welcoming children, pets and guests: Towards func- tionalequivalenceinthelanguagesof‘Agriturismo’and‘FarmhouseHolidays.InK.Aijmer& B.Altemberg(Eds.),AdvancesinCorpusLinguistics(pp.50–70).Amsterdam:Rodopi. UNWTO.(2017).UNWTOtourismhighlights,2017Ed.UNWTO. UNWTO.(2018).UNWTOtourismhighlights,2018Ed.UNWTO. Valdeón, R. A. (2009). Info-promotional material discourse and its translation: The case of the Asturiantouristboardtexts.AcrossLanguagesandCultures,10(1),21–47. Wang, A. (2012). 入乎其内, 出乎其外 - 论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写 (A study of the cognitive process and rewriting in Chinese-English tourism translation). Chinese TranslatorsJournal,33(1),98–102. Xiong, L., & Liu, H. (2011). 旅游网页文本的编译策略 (The editing strategy in translation of tourismwebsites).ChineseTranslatorsJournal,32(6),63–67. Xu, J. (2010). 翻译地理学(Translation Geography). Harbin: Heilongjiang People’s Publishing House. Acknowledgements ThisbookisbasedonaresearchcollaborationsupportedbyUniversitiKebangsaan Malaysia and Monash University, Australia, and funded in part by Universiti Kebangsaan Malaysia grant GGPM-2016-023. We would like to extend special thanks to Tourism Australia for granting us permissiontousevisualimagestakenfromwww.australia.com.Wewouldalsolike to thank all those who participated in this research, particularly the participants of the focus groups and the commissioners of the pilot translation project. We are also grateful to the publishers of the following journals for permission to adapt material: Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication; GEMA Online®Journal of Language Studies; Procedia—Social and Behavioral Sciences (Elsevier); and Translation & Interpreting: The International Journal of Translation & Interpreting Research. ix Contents Part I Translating Tourism Promotion: Theoretical Considerations 1 Understanding Tourist Motivation and Industry Persuasion. . . . . . 3 Tourist Motivation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Industry Persuasion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 The Role of Culture in Tourism Advertising . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2 Tourism Promotional Materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Defining Tourism Promotional Materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 The Language of Tourism Promotion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Features of the Language of Tourism Promotion. . . . . . . . . . . . . . . 21 Techniques of the Language of Tourism Promotion . . . . . . . . . . . . 25 References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 3 Tourism Promotional Materials Across Languages and Cultures. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 4 Tackling the Tourism Translation Challenge: A Cultural-Conceptual Approach. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 The Cultural-Conceptual Translation Model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Translation Purpose and Destination Image. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 A Cultural-Conceptual Analysis of the Target Audience . . . . . . . . . 57 References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Part II Application and Evaluation of CCT: The Case of English-Malay 5 Cultural Profiling for Translation Purposes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Framing the Source, Parallel and Target Texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 xi

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.