ebook img

Translation and the Rise of Inter-American Literature PDF

247 Pages·2007·1.493 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Translation and the Rise of Inter-American Literature

Translation and the Rise of Inter-American Literature University Press of florida Florida A&M University, Tallahassee Florida Atlantic University, Boca Raton Florida Gulf Coast University, Ft. Myers Florida International University, Miami Florida State University, Tallahassee New College of Florida, Sarasota University of Central Florida, Orlando University of Florida, Gainesville University of North Florida, Jacksonville University of South Florida, Tampa University of West Florida, Pensacola Translation and the Rise of Inter-American Literature Elizabeth Lowe and Earl E. Fitz Foreword by Ilan Stavans University Press of Florida Gainesville/Tallahassee/Tampa/Boca Raton/Pensacola Orlando/Miami/Jacksonville/Ft. Myers/Sarasota Copyright 2007 by Elizabeth Lowe and Earl E. Fitz All rights reserved A record of cataloging-in-publication data is available from the Library of Congress. ISBN 978-0-8130-3168-2 (cloth: alk. paper) ISBN 978-0-8130-3780-6 (e-book) The University Press of Florida is the scholarly publishing agency for the State University System of Florida, comprising Florida A&M University, Florida Atlantic University, Florida Gulf Coast University, Florida International University, Florida State Univer- sity, New College of Florida, University of Central Florida, Uni- versity of Florida, University of North Florida, University of South Florida, and University of West Florida. University Press of Florida 15 Northwest 15th Street Gainesville, FL 32611-2079 www.upf.com To Gregory Rabassa, to Ezra Fitz, and to the important work that all translators do The original is unfaithful to the translation. Jorge Luis Borges, on Henley’s translation of Beckford’s Vathek, 1943 A book is more than a verbal structure or series of verbal structures; it is the dialogue it establishes with its reader and the intonation it imposes upon his voice and the changing and durable images it leaves in his memory. A book is not an isolated being: it is a relationship, an axis of innumerable relationships. Jorge Luis Borges, “A Note on (toward) Bernard Shaw,” 1951 I found America the friendliest, most forgiving, and most gener- ous nation I had ever visited. We South Americans tend to think of things in terms of convenience, whereas people in the United States approach things ethically. This—amateur Protestant that I am—I ad- mired above all. It even helped me overlook skyscrapers, paper bags, television, plastics, and the unholy jungle of gadgets. Jorge Luis Borges, autobiographical essay, 1970 Contents Foreword by Ilan Stavans xi Preface and Acknowledgments xiii 1. An Inter-American Approach to Translation and Its Implications for the Study of Latin American Literature, Reception Theory, and the Development of Comparative Literature as a Discipline 1 2. Translation and the Liberation of Brazilian and Spanish American Literature from the Solitude of Cultural Ignorance and Prejudice: The Creation of a New World Paradigm 25 3. Urbanization and the Evolution of Contemporary Latin American Literature into a Hemispheric Context: Changing Patterns of Influence and Reception 62 4. Translation and the Ontologies of Cultural Identity and Aesthetic Integrity in Modern Brazilian and Spanish American Narrative: Some Key Texts 88 5. Translating the Voices of a Globalized Latin American Literature: The McOndo Revolution and the Crack Generation 122 6. Gregory Rabassa: The Translator’s Translator and the Foundations of Inter-American Literary Study 135 Conclusion 163 Notes 179 Bibliography 193 Expanded Bibliography of Translations 207 Index 213

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.