Abdel Wahab Khalifa (ed.) Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013 assisted by Elena Voellmer Band 10 Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013 edited by Abdel Wahab Khalifa assisted by Elena Voellmer ISBN Gedruckt mit Unterstützung von: Karl-Franzens-Universität Graz CETRA, Centre for Translation Studies © 2014 LIT-VERLAG Titelbild- und Umschlaggestaltung: Sigrid Querch Satz: Guntram Titus Tockner Druck: Printed in Austria For José Lambert CONTENTS Michaela Wolf Foreword .................................................................................................................. 7 Abdel Wahab Khalifa Rethinking Agents and Agency in Translation Studies ...................................... 9 AGENCY AND EMPOWERMENT: SOCIOLOGICAL APPROACHES TO TRANSLATION Cecilia Foglia Tracking the Socio-graphical Trajectory of Marco Micone: A Sociology of Migration by Way of Translation ............................................. 20 Serena Talento Consecration, Deconsecration, and Reconsecration: The Shifting Role of Literary Translation into Swahili .................................... 42 Hedina Tahirović-Sijerčić Romani Secret Road Symbols: The First Written Words in Romani or the First Translation of Romani .... 65 AGENCY AND CHOICE: TRANLSATION POLICY AND PRACTICE William Hanes Century of Foreign Language in Memórias do Instituto Oswaldo Cruz: Language Policy, Nationalism and Colonial Science ....................................... 84 Silvia Cobelo Adaptations of Don Quijote: Discussing Adults’ Retranslations of the Classics for Children ................... 111 NARRATIVES OF AGENCY: TRANSLATION AND LINGUISTIC-CULTURAL TRANSPOSITION Véronique Bohn Towards a Typology of Interlinguistic Strategies in Political Communication: The Swiss Political Parties as Case in Point ...................... 134 6 Contents Elena Voellmer When Herman the German becomes Erik der Wikinger: Heterolingualism in US Sitcoms and Their German Dubbed Versions ..... 153 Zane Veidenberga Transfer of Implied Values of the Latvian Diminutives into Their English Language Counterparts ........................................................................ 174 List of Contributors ............................................................................................ 195 Subject Index ........................................................................................................ 199 Name Index .......................................................................................................... 203 MICHAELA WOLF Universität Graz, Austria Foreword The year 2013 marked the 25th anniversary of the CETRA Research Sum- mer School. Since its inauguration, hundreds of emerging Translation Studies scholars have congregated in Misano Adriatico and Leuven to exchange novel ideas and engage in thought-provoking discussions. For many of these scholars, CETRA has served as a springboard to a successful career. It has also helped foster lasting friendships and initiated networks of cooperation and trust. CETRA students have benefited from the guidance of internationally renowned professors who afforded valuable insights into a wide variety of themes within the discipline of Translation Studies. I was honoured to serve as the 2013 CETRA Chair Professor. This op- portunity has allowed me to work with outstanding young scholars who were seeking to enhance their research skills in Translation Studies in general and sociology of translation in particular. In doing so, they have enriched their understanding not only of the different topics but also of one another. The thoughtful discussions did not stop in the classroom, but continued during social gatherings after the presentations and tutorials. I admired the collaborative spirit and highly stimulating research environment amongst scholars and teaching staff. The presentations involved highly sophisticated discussions on the latest trends in the field of Translation Studies that have quite positively challenged my views about issues of current research. Many people did not come from Translation Studies per se but from other disciplines, which stresses the interdisciplinarity of the field and highlights the challenges lying ahead. It will be interesting to see how this mash-up between disciplines will allow the field to evolve and extend its boundaries. Overall, the 2013 CETRA Summer Research School was a unique and memorable experience and I would like to encourage similar endeavours in the field. The intellectual outcome of CETRA 2013, Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency, is another valuable contribution to the representation — transformation series. All papers are intellectually stimulating and strikingly indicative of the broad array of research ideas connected to 8 Michaela Wolf the issues of “agents” and “agency” of translation. All papers have under- gone a severe peer reviewing process which has helped strengthen their overall quality and arguments, and assisted the contributors in developing and refining their research methodologies as well. Ultimately, I am quite certain that these papers will help add new and decisive impulses to the field of Translation Studies. Both the editor, Abdel Wahab Khalifa, and I would like to dedicate this volume to José Lambert, the mastermind behind CETRA, whose enthusi- asm for Translation Studies has contributed significantly to strengthening the field and continues to inspire countless students to explore their schol- arly passions to this very day. ABDEL WAHAB KHALIFA The University of Leeds, UK/Tanta University, Egypt Rethinking Agents and Agency in Translation Studies Setting the scene: a background That Translation Studies is nowadays a well-established interdisciplinary field of research whose boundaries extend beyond linguistic considerations is arguably indubitable. The twentieth century, especially its second half, has witnessed the emergence of a significant number of theoretical outputs that have indeed laid the foundations of the field. Prior to that, research in Translation Studies has mainly been concerned with assessing the “fidelity” or “faithfulness” of the translated text to the source text and making general judgments about what is “right” or “wrong”, thus overlooking “all kinds of other aspects connected with the phenomenon of translation, a circum- stance that could teach us many things about how cultures and literatures function” (Lefevere 1992:6). It was during the 1990s that the concern of research in Translation Stud- ies moved from the “textual” to the “cultural”. This paradigm shift has been described by Bassnett and Lefevere (1990:1) as the “cultural turn” in Translation Studies. Thus conceived, reaching the understanding that the translation process is not only about the text, and that translation is not an isolated discipline but, rather, an interdisciplinary field with a “chameleon quality” that is “able to change its colour and shape, to translate itself into many different things”, marks the paradigmatic shift from the textual to the cultural in Translation Studies (Bassnett 1998:26). Cultural approaches to translation have managed to extend the discipli- nary perspective to accommodate the historical and cultural contexts beside the text itself by subscribing to the idea that nothing exists in isolation and that the meaning of anything is always determined by its context (Asad 1986:148). By the same token, Bassnett and Lefevere (1990:11) state that “[t]here is always a context in which the translation takes place, always a history from which a text emerges and into which a text is transposed”. All this seems to have helped open up new means of evaluating the process(es) of translation which focused on power relations inherent in any translation 10 Abdel Wahab Khalifa activity (Wolf, 2006:9). However, the main weakness in the cultural ap- proaches to translation is that rather than delving into the extra-textual social contexts in which the translation process takes place, they lean to remain confined into the “hermeneutics of the text” (Inghilleri 2005:134). The need to surpass the purely cultural-oriented “hermeneutic” understand- ing of translation has shifted the attention of research in Translation Studies to the socio-oriented approaches. Although James Holmes (1972/1988) called for a “function-oriented descriptive” understanding of translation and recommended placing more emphasis on the social contextualisation of translation or “translation sociology” (Holmes 1988:72), his call went unanswered until recently. A significant number of recent contributions to Translation Studies have shifted the foci of the field to what Michaela Wolf (2006) describes as the “social turn” in Translation Studies. Recognising that the social implications constituting the translation process have been scarcely, if at all, taken into consideration, and that the “social” intrinsically encompasses the “cultural”, “textual” and even what is beyond that, seems to have been the stimulus behind the (re)emergence of the social trend in Translation Studies. That is to say, since its emergence as a field in its own right, Translation Studies has branched out to encompass a multitude of research trends and interests including translation sociology: a subfield which has gained mo- mentum since mid-1990s, spurred notably by the “endeavour to make descriptive theoretical approaches [to Translation Studies] more ‘agent aware’” and to address the growing interest in exploring the role of agents of translation in relation to their agency (Inghilleri 2005:142). As such, socio-oriented research in Translation Studies has thus made “translators and interpreters more visible as social actors” by bringing the interplay of agency as well as social and power relations between agents into focus (ibid.). In keeping up with all the developments in the field of Translation Stud- ies and following the fast-growing interest in the sociological approaches to translation, KU Leuven’s Centre for Translation Studies (CETRA) invited Michaela Wolf, a high-profile scholar in the area of translation sociology, as its CETRA Chair Professor 2013. Pursuing a long-standing tradition, CETRA hosts a Research Summer School, which is one of the most prestigious events in the field. The idea of the Summer School is to gather every year a number of young talented scholars (doctoral and post-doctoral) at CETRA for nearly three weeks, provide them with valuable insights into
Description: