ebook img

Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland: A European Perspective PDF

250 Pages·2017·2.39 MB·
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland: A European Perspective

PALGRAVE STUDIES IN TRANSLATING AND INTERPRETING SERIES EDITOR: MARGARET ROGERS TRANSLATION AND LANGUAGE IN NINETEENTH-CENTURY IRELAND A EUROPEAN PERSPECTIVE ANNE O’CONNOR Palgrave Studies in Translating and Interpreting Series Editor Margaret Rogers Department of Languages and Translation University of Surrey Guildford, United Kingdom This series examines the crucial role which translation and interpreting in their myriad forms play at all levels of communication in today’s world, from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recog- nised in some quarters (for example, through European Union legisla- tion), in others it remains controversial for economic, political and social reasons. The rapidly changing landscape of translation and interpreting practice is accompanied by equally challenging developments in their academic study, often in an interdisciplinary framework and increasingly reflecting commonalities between what were once considered to be sepa- rate disciplines. The books in this series address specific issues in both translation and interpreting with the aim not only of charting and but also of shaping the discipline with respect to contemporary practice and research. More information about this series at http://www.springer.com/series/14574 Anne O’Connor Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland A European Perspective Anne O’Connor School of Languages, Literatures & Cultures National University of Ireland Galway, Ireland Palgrave Studies in Translating and Interpreting ISBN 978-1-137-59851-6 ISBN 978-1-137-59852-3 (eBook) DOI 10.1057/978-1-137-59852-3 Library of Congress Control Number: 2017934231 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2017 The author(s) has/have asserted their right(s) to be identified as the author(s) of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and trans- mission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. Cover illustration: ScotStock / Alamy Stock Photo Printed on acid-free paper This Palgrave Macmillan imprint is published by Springer Nature The registered company is Macmillan Publishers Ltd. The registered company address is: The Campus, 4 Crinan Street, London, N1 9XW, United Kingdom Acknowledgements The research for this book was made possible by a grant from the Irish Research Council and I would like to thank the Council for their support of this project. I am also grateful to Gladstone’s Library for a Dr Daisy Ronco Fellowship which allowed me to further this research, particularly in the field of religious translation. I would like to thank José Shane Brownrigg Gleeson Martínez for his investigative abilities and his dedication in negotiating the labyrinthine world of nineteenth-century periodicals. He is also responsible for the tables and figures supplied in this book. To Michèle Milan, many thanks for her extensive work on French translations in the nineteenth century which has demonstrated the huge potential for research in this area. My gratitude is also due to Michael Cronin for his groundbreaking work on translation in Ireland. I am very grateful to Outi Paloposki for reading many of the chapters in this book and to Lesa Ní Mhunghaile and Niall Ó Ciosáin for feedback on individual chapters. Many thanks to Mike Hodder for our dis- cussions on Italian translations and Petrarch. I would also like to thank the anonymous reviewers for their helpful comments and suggestions, and the series editor Margaret Rogers for supporting the proposal. Various colleagues in National University of Ireland, Galway contributed to the development of this work through conversations and encouragement and my thanks go to them: Nessa Cronin, Muireann Ó Cinneide, Lorraine Kelly, Rebecca Barr, v vi Acknowledgements Alice Colombo, Sean Ryder, Dan Carey, Paolo Bartoloni, Laura McLoughlin and Lindsay Myers. Some sections of the book have previously appeared in Éire-Ireland (5.1 & 2, 2016) and I am grateful for permission to reproduce the work here. A special heartfelt thanks to Catherine O’Brien for first triggering my interest in translation and for her unswerving support and help. To Seán O’Connor and to my children, Orla, Tommy, Hannah and Nessa, this book is dedicated to you with love and thanks. Contents Introduction 1 European Languages in Nineteenth- Century Ireland 21 The Translation Trade: Economies of Culture in the Nineteenth Century 39 Translation and Religion 73 Death of the Author, Birth of the Translator? Translation and Originality in Nineteenth-Century Ireland 111 Translation and the Nation 145 The Female Pen: Translation Activity and Reception 169 vii viii Contents ‘Very Pretty, Signor’: Vernacular and Continental Currents and Clashes 197 Conclusion 221 Index 227 List of Figures Fig. 1 J ames Duffy’s publications, 1845–6 42 Fig. 2 S ource language of translated works published by James Duffy, 1845–6 43 Fig. 1 Translations published in The Nation, 1842–9 152 Fig. 2 S ource language of translations published in The Nation, 1842–9 152 Fig. 3 S ource language of verse translations published in The Nation, 1851–9 164 ix

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.