ebook img

Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology PDF

208 Pages·2012·7.963 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology

Translating the Perception of Text Literary Translation and Phenomenology Legenda legenda, founded in 1995 by the european Humanities Research Centre of the University of Oxford, is now a joint imprint of the Modern Humanities Research association and Routledge. Titles range from medieval texts to contemporary cinema and form a widely comparative view of the modern humanities, including works on arabic, Catalan, english, French, german, greek, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, and Yiddish literature. an editorial Board of distinguished academic specialists works in collaboration with leading scholarly bodies such as the Society for French Studies and the British Comparative Literature association. The Modern Humanities Research association (mhra) encourages and promotes advanced study and research in the field of the modern humanities, especially modern european languages and literature, including english, and also cinema. It also aims to break down the barriers between scholars working in different disciplines and to maintain the unity of humanistic scholarship in the face of increasing specialization. The association fulfils this purpose primarily through the publication of journals, bibliographies, monographs and other aids to research. Routledge is a global publisher of academic books, journals and online resources in the humanities and social sciences. Founded in 1836, it has published many of the greatest thinkers and scholars of the last hundred years, including Adorno, Einstein, Russell, Popper, Wittgenstein, Jung, Bohm, Hayek, McLuhan, Marcuse and Sartre. Today Routledge is one of the world’s leading academic publishers in the Humanities and Social Sciences. It publishes thousands of books and journals each year, serving scholars, instructors, and professional communities worldwide. www.routledge.com edITORIaL BOaRd Chairman Professor Colin davis, Royal Holloway, University of London Professor Malcolm Cook, University of exeter (French) Professor Robin Fiddian, Wadham College, Oxford (Spanish) Professor anne Fuchs, University of St andrews (german) Professor Paul garner, University of Leeds (Spanish) Professor andrew Hadfield, University of Sussex (english) Professor Marian Hobson Jeanneret, Queen Mary University of London (French) Professor Catriona Kelly, new College, Oxford (Russian) Professor Martin McLaughlin, Magdalen College, Oxford (Italian) Professor Martin Maiden, Trinity College, Oxford (Linguistics) Professor Peter Matthews, St John’s College, Cambridge (Linguistics) dr Stephen Parkinson, Linacre College, Oxford (Portuguese) Professor Suzanne Raitt, William and Mary College, Virginia (english) Professor Ritchie Robertson, The Queen’s College, Oxford (german) Professor david Shepherd, Keele University (Russian) Professor Michael Sheringham, all Souls College, Oxford (French) Professor alison Sinclair, Clare College, Cambridge (Spanish) Professor david Treece, King’s College London (Portuguese) Managing Editor dr graham nelson 41 Wellington Square, Oxford ox1 2jf, UK [email protected] www.legenda.mhra.org.uk Translating the Perception of Text Literary Translation and Phenomenology ❖ Clive Scott Modern Humanities Research Association and Routledge 2012 First published 2012 Published by the Modern Humanities Research Association and Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN 711 Third Avenue, New York, NY 10017, USA LEGENDA is an imprint of the Modern Humanities Research Association and Routledge Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © Modern Humanities Research Association and Taylor & Francis 2012 ISBN 9-781-907975-35-6(hbk) All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, including photocopying, recordings, fax or otherwise, without the prior written permission of the copyright owner and the publisher. Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. Contents ❖ Acknowledgements viii A Note on the Text ix List of Illustrations x Preface: A Brief Declaration xi Introduction 1 Part I: Merleau-Ponty’s PhenoMenology of language 1 Merleau-Ponty: language, Painting and translation 26 Part II: lIterary translatIon as PhenoMenology 2 overwriting and the overwritten text 62 3 listening and speaking: sounds 90 4 listening and speaking: rhythm 111 5 Writing and speaking 133 6 translating the time and space of languages 154 Conclusion 178 Bibliography 185 Index 193 ACKnoWLeDGeMents ❖ I would like to express my gratitude to Éditions gallimard for permission to reproduce Jean-luc Moreau’s translation (1993) of rilke ‘Der Panther’ and Paul Éluard’s ‘georges Braque’ (Capitale de la douleur, 1926), and to Éditions Denoël for Blaise Cendrars’s ‘Journal’ (Dix-neuf poèmes élastiques, 1919). I would also like to thank most warmly graham nelson, Managing editor at legenda, for his unstinting help, and for making the publication of this book such a pleasurable and edifying experience; and susan Wharton for her wonderfully vigilant and sympathetic editing. c. s., norwich, December 2011 A note on tHe teXt ❖ the use of the acronyms st, tt, sl, tl, for ‘source text’, ‘target text’, ‘source language’, ‘target language’ respectively, may strike some readers, to begin with, as rebarbative. I would defend the terms themselves (‘source text’, ‘target text’, etc.) on the grounds that they are standard currency in the literature of translation studies, and that they avoid the ambiguities and unwanted implications of alternatives such as ‘original’, ‘translation’, ‘translated text’, ‘language of the original’. I would defend the use of acronyms both because, again, they are standard practice in the field, and because, once accustomed to them, the eye instantly identifies them, without their repetition becoming cumbersome. from time to time in the text, readers are reminded of the keys to the acronyms. It has not always been possible, in the printing of the translations, exactly to reproduce the typefaces used in the typescript. however, the identifications of typefaces in accompanying textual argument have been left in their original form.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.