Translating the English Bible For my beloved wife Estelle Translating the English Bible From Relevance to Deconstruction Philip W. Goodwin C James Clarke & Co James Clarke & Co P.O. Box 60 Cambridge CB1 2NT www.jamesclarke.co [email protected] ISBN: 978 0 227 17391 6 British Library Cataloguing in Publication Data A record is available from the British Library Copyright © Philip W. Goodwin, 2013 First Published, 2013 All rights reserved. No part of this edition may be reproduced, stored electronically or in any retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without prior written permission from the Publisher ([email protected]). Contents Preface 9 Note to the reader 11 Abbreviations 12 Chapter One – The Holy Marriage 15 David Daniell and the lost art of translation 15 The rules of the art 17 The problem of fidelity 21 The curse of the Holy Marriage 24 The need for theory 35 What kind of theory? 38 Chapter Two – Challenging the Holy Marriage: Relevance Theory and translation 42 What is Relevance Theory? 42 Interpretive resemblance 51 Relevance Theory of Translation (RTT) 52 Why Relevance Theory? 54 How RTT is used in the present work 64 Chapter Three – Start as you mean to go on? Syntax in Luke 1.1-4 75 The Source text: relevance in context? 75 Contextual implications from Luke’s preface 86 Translating Luke’s preface 90 Some other translations 110 Towards a relevant translation 113 Chapter Four – When is a priest not a priest? The semantics of i9ereu&j in Luke 1 121 The case of a certain priest: i9ereu&j tij 122 Achieving relevance in context 123 i9ereu&j in translation 127 Challenging the consensus 128 The persistence of the i(ero_j ga&moj tradition 131 Alternative translations for i9ereu&j 136 Chapter Five – Still looking for clues 150 Clues arising from semantic representations 151 Clues arising from syntactic properties 152 Clues arising from phonetic properties 154 Clues arising from semantic constraints on relevance 160 Clues arising from formulaic expressions 161 Clues arising from onomatopoeia 165 Clues arising from stylistic value of words 167 Clues arising from sound-based poetic qualities 170 Are there other clues? 171 Uses and abuses of communicative clues 183 Chapter Six – Repetitive texture and four kinds of literalism 186 Repetitive texture 186 Repetitive texture in translation 189 Concordance: a non-topic? 190 Concordance and literalism 192 Four motivations for literalism 193 The perfect translation 209 Final remarks: The experimental translation 214 Appendix: Experimental translation of Luke 1-2 216 Bibliography 226 Index 237 Figures and Tables The Story of a Marriage 27 Conceptual Address in Relevance Theory 47 Processes in Relevance Theory 49 Context-sharing Matrix 63 Costs and Benefits of Contextual Implications 67 Processing for Relevance 68 Types of Misreading 73 Formal and Topical Features in Luke’s Preface 78 Interpretive Resemblance: Wright’s translation of Luke 1.1-4 94 Interpretive Resemblance: Nolland’s translation of Luke 1.1-4 103 Nolland, Wright and Luke on the Relevance Curve 110 Interpretative Resemblance: the Experimental translation of Luke 1.1-4 118 Translation history of Cohen and Zaqen 133 Possible translations for i9ereu&j 148 Relevant translation of proper names 159 The Fantasy of Gametic Literalism 198 Preface This work forms the substance of my thesis for a PhD, awarded in 2010 by the University of Manchester. Perhaps more importantly, it represents a thorough (if, perhaps, not final) scratching of an itch I have felt practically as long as I can remember an intellectual life. The problem of translation has always fascinated me, and translation issues seem to me to form the knotty, many-stranded interpretive puzzle at the centre of the puzzle of puzzles that is the Bible. As an earnest and bookish young Christian in the 1970s, I learned to love the Bible – especially the one I was given by my parents on my sixteenth birthday. I have it in front of me now, inscribed 1977. It is a black-bound RSV, with Metzger’s Oxford Concordance in the back. To me, the heft of the thing, its smell and feel, and above all the words inside, with their quiet, firm insistence, are the Bible. The calm assurance conveyed by these dignified words, though, gave way to confusion, doubt and anxiety as I matured intellectually; this doubt was compounded during my time studying philosophy, politics and economics at Oxford. It continued during adulthood, though covered over by many things, as I found a path through life. I always had a thought that ‘one day’ I would get to the bottom of some of these doubts. Certain developments in my career led at one stage to a lot of long distance commuting and being away from home, and (after exhausting the less edifying ways to spend the time) I decided to learn ancient Greek, and later Hebrew. The studies that this opened up led towards the present work, and in 2006 I finally had the opportunity to take an extended break from a career in business finance to do something full time. I would like to take the opportunity to thank my erstwhile colleagues at Montagu Private Equity for facilitating that break. I would also like to thank Tom Deidun at Birkbeck College (University of London) for opening up the Greek language. Todd Klutz at the University of Manchester supervised my PhD, and was a constant source of criticism, observation, encouragement and, above all, sheer