Translating Foreign Otherness This book is the first attempt to study and explore the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in modern China. It purports to contextualize and theorize a range of key issues concerning translation practice as a result of and in response to foreign otherness, which provides fertile sources for competing ways of thinking. While greatly expanding the Chinese perception of the world, they pose a threat to the stability of the Chinese self, which is then questioned and judged in a new light. China has had an uneasy relationship with the rest of the world, particularly the West, for well over a century. The trans- formative power of translation can best be outlined and illustrated by making a central argument about China’s complex relationship with foreign otherness and identifying and exploring a range of relevant and interrelated aspects of theo- retical concerns with regard to translation practice. The book is structured to specifically deal with and develop such interrelated themes in relation to foreign otherness: authenticity, foreignization, (un)translatability, translational violence, cultural attitude(s), and the practice of glocalization, all of which are fundamen- tally related to how translation can function to shape China’s trajectory and inter- actions with the outside world. Yifeng Sun is a Professor of Translation Studies, Dean of the Faculty of Arts, and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University, Hong Kong. He is also an Honorary Professor at the University of Queensland, Australia, and an Adjunct Chair Professor at Jinan University, China. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies For a full list of titles in this series, visit www.routledge.com/Routledge-Advances- in-Translation-and-Interpreting-Studies/book-series/RTS 21 Studying Scientific Metaphor in Translation An Inquiry into Cross-Lingual Translation Practices Mark Shuttleworth 22 Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages Edited by Kathryn Batchelor and Sue-Ann Harding 23 Translation and Public Policy Interdisciplinary Perspectives and Case Studies Edited by Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts 24 Translationality Essays in the Translational-Medical Humanities Douglas Robinson 25 The Changing Role of the Interpreter Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards Edited by Marta Biagini, Michael S. Boyd and Claudia Monacelli 26 Translation in Russian Contexts Culture, Politics, Identity Edited by Brian James Baer and Susanna Witt 27 Untranslatability Goes Global Edited by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan 28 Queering Translation, Translating the Queer Theory, Practice, Activism Edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl 29 Translating Foreign Otherness Cross-Cultural Anxiety in Modern China Yifeng Sun Translating Foreign Otherness Cross-Cultural Anxiety in Modern China Yifeng Sun First published 2018 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2018 Yifeng Sun The right of Yifeng Sun to be identified as author of this work has been asserted by him in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record for this book has been requested ISBN: 978-1-138-73328-2 (hbk) ISBN: 978-1-315-18768-6 (ebk) Typeset in Galliard by Apex CoVantage, LLC Contents Acknowledgements vi Introduction: translation in China 1 1 Translation and cross-cultural anxiety 8 2 Authenticating translation 28 3 Diaspora and foreignizing translation 49 4 (Un)translatability and cross-cultural readability 69 5 Violence and translation discourse 90 6 Opening the cultural mind 108 7 Attitudes, feelings, and affective interactions 125 8 Translation in the age of glocalization 142 Conclusion 163 Index 169 Acknowledgements Thanks are due to Duke University Press for granting the permission to use por- tions of an article entitled “Opening the Cultural Mind: Translation and Modern Chinese Literary Canon” published in Modern Language Quarterly. I would also like to thank Springer for allowing me to reprint a revised version of “Cross-Cultural Translation: Attitudes, Feelings and Affective Interactions” published in Neohelican: Acta comparationis litterarum universarum. Parts of Chapter 8 are based on an article published in ARIEL: A Review of International English, and I am grateful to the Johns Hopkins University Press for permission to make use of some of the material. Introduction Translation in China Translation in China has been entangled with foreign otherness. While its fresh- ness of appeal provides much enlightenment, it is also a primordial source of anxiety. This ambivalence is of critical significance to understanding the nature of translation in the Chinese cultural-political context. And, a related range of issues concerning translation practice needs to be contextualized and theorized in relation to the interplay between foreign otherness and anxiety that has been aroused. Misconceptions of foreign otherness may have exacerbated tensions and dilemmas inevitably produced by the changing cultural landscape. The unnerving presence of foreign otherness manifest through translation has haunted China since the late Qing dynasty, when China started to embark on a long and ardu- ous journey in search and pursuit of modernity. Since then, translation has been inexorably linked to social development in modern Chinese history. Foreign oth- erness is alienating and liberating in equal measure. This book seeks to demon- strate that central to Chinese translation practice is a generalized cultural anxiety about foreign otherness. It is thus meaningful to examine how foreign otherness, though initially and thereafter from time to time perceived as desirable, leads to suspicion and distrust and is also related to ideology inherent in translation. Modern Chinese history has witnessed numerous social, political, and cultural upheavals, and generations of intellectuals have turned to the West for enlight- enment and inspiration. As is often the case, translation has served as both the catalyst and conduit for stimulating cultural political changes in China. Mainly as a result of translation, ethnocentric beliefs and feelings have gradually given way to a more open and liberal way to explore and appropriate foreign otherness. Meanwhile, people are still gripped by the fear of Westernization, perceived as a threat to the Chinese cultural integrity and social stability. However, it can be seen that through translation, a universalized and universalizing cultural language reawakens and reinforces cultural identification. Translation activities are part of local realities in relation to the global world of transnational cultures. Global economic integration has enabled China to play an increasingly prominent role in the world today, especially in economic and political terms, though clearly not in cultural terms – a perennial source of frustration for many Chinese. With the growing localized appropriation of globalized cultural information, more shared or universal references are making it possible for Chinese translations of foreign, especially Western texts, to be less hampered by cultural difference. 2 Introduction For China, translations have been largely pragmatic necessities, as evinced by two periods of impassioned translational activities that occurred in the late nine- teenth century and the late twentieth century, both of which are in a multitude of ways intertwined with ideology. Marxism was imported to China – via Rus- sia – from the West through translation and retranslation, and then numerous translations of other Western texts ensued to challenge or undermine, in almost equal measure, the ideological centrality of Marxism in China. Historically, in spite of the potential of Marxism, the period between the May Fourth Move- ment and the Sino-Japanese War (1937–1945) was marked by a rich plurality of ideologies (Wang 2003: 42). During the period spanning from the late Qing dynasty to the founding of the People’s Republic in 1949, China was much pre- occupied with national survival and salvation. Thus there were translations of, either Western works to arouse the people with modern concepts to modernize and revitalize China, or literature of “weak and small nations” including Poland, Hungary, Finland, Spain, Turkey, and India, among others. All such nations share the detritus of great civilizations whose broken-up quality was reminiscent of the tragic and convoluted situation in China. Under the circumstances, the Chinese cultural identity was not the paramount concern of the nation. Due to the urgency of national salvation, there was little interest in searching for or maintaining a cultural identity, and ideological differences were readily over- looked from time to time. Starting from 1950, issues of cultural politics began to play a pivotal role in Chinese life with regard to ideological control once again. Marxism was taken ever more seriously to serve the political needs of the Chinese Communist Party, which, through its Central Compilation of Translation Bureau of Marxist and Leninist Works established in 1953, institutionalized the translation of Marxism- Leninism into Chinese. Ideological manipulation was manifestly embodied in selections of texts for translation. Soviet and Russian literature was prioritized by the Party in the 1950s and 1970s, respectively, even though the two communist parties broke up in their ideological disputes, and the ensuing border conflict in 1969 brought the two countries to the brink of a full-scale war. By and large, the supreme irony was that their ideological affinity remained intact. However, in the 1960s, particularly during the Cultural Revolution, Soviet literature became the undesired other and, in an inherently paradoxical way, viewed to be ideologically repugnant, although certain Soviet literary works were translated for the purpose of “criticizing revisionism”. The Cultural Revolution erupted in 1966, lasting for ten years, and unleashed destructive powers not merely victimizing individuals, but tarnishing the cultural identity of an entire nation. And it turned out to be culturally cataclysmic, with translation getting its full blunt. Anything to do with traditional or Western cul- tures was wantonly banned. For ordinary people, reading such banned texts was tantamount to a criminal offense. On grounds of political prudence, even works by Maksim Gorky, highly esteemed by the Chinese authorities, were banned at the early stages of the Cultural Revolution. The translation of Charlotte Brontë’s Jane Eyre, published in the 1950s and regarded as “progressive” at the time, was no Introduction 3 longer ideologically acceptable by the time the Cultural Revolution started. For a while, translation of foreign literature drew to a standstill, and over five years, from May 1966 to November 1971, not a single translation of foreign literature was published. Once again, China was estranged from the international cultural community. However, in 1971, things began to improve when the rigid policy was somewhat relaxed, and publication of foreign literary works resumed to a lim- ited extent (Ma 2003: 65). An unusual form of publication of translation called “internal circulation” began to develop, dating back to the late 1950s and culmi- nating in the latter part of the Cultural Revolution. Such translated works were restricted to officials at or above a certain level, as well as some researchers, but then extended to ordinary intellectuals, but only to those who were from work- ing class backgrounds. Not surprisingly, critical essays were routinely attached to translations to serve as an ideological safeguard to “guide” the reading. This also offers compelling evidence of anxiety about ideological corruption from foreign sources and also about damaging insulation from the outside world. As a consequence, immediately after the political cataclysm of the Cultural Revolution came to an end in 1976, Chinese literary discourse was found to be in a state of devastation. The enforced or benighted ideological uniformity and the subsequent concomitant cultural homogeneity had practically precluded innovation in art and literature. The hardheaded writings of the traumatic years with a decidedly Marxist bent denoted that literature could not be divorced from politics, and, furthermore, literature was under obligation to serve a political need. Although there is nothing unusual about reading literature politically, the tendency that the reader was expected to read everything politically and ahistori- cally was no doubt detrimental to constructing a credible and meaningful mod- ern literary discourse. As noted earlier, well before the Sino-Soviet ideological disputes, which became public in the mid-1960s, the Chinese had surrendered their collective ideologi- cal autonomy to the so-called orthodox Marxist discourse shaped by the Soviet Union.1 The Soviet model was ostensibly the desired other, taking over the whole of Chinese cultural life. The profound irony was that even after the Sino-Soviet rupture, and China overtly reinvented a political discourse, albeit not very suc- cessfully, to establish and demonstrate its different ideological identity, its literary discourse remained more or less unchanged. There was not even an attempt to redefine the principles of socialist realism that had been proclaimed to be the offi- cial aesthetic of the Soviet Union. No reconfiguration of China’s literary policy was provided to displace the Soviet type of Marxist literary theory, and although some attempts were made to criticize the “revisionist” literature, they appeared to be theoretically insubstantial and haphazard. And despite the ideological barrier between the two countries, China barely did anything to encourage ideological innovation in literature and was still explicitly obsessed with the social role of lit- erature, which culminated in the near extinction of novel writing at the height of the Cultural Revolution, when China’s cultural system was virtually in collapse.2 To be sure, the Chinese literary discourse during the pre-culture fever period up to the early 1980s was relatively crude and schematic. And meanwhile, the
Description: