ebook img

Translating Film Subtitles into Chinese: A Multimodal Study PDF

178 Pages·2019·5.481 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Translating Film Subtitles into Chinese: A Multimodal Study

Yuping Chen Translating Film Subtitles into Chinese A Multimodal Study Translating Film Subtitles into Chinese Yuping Chen Translating Film Subtitles into Chinese A Multimodal Study 123 YupingChen ChinaAgricultural University Beijing,China ISBN978-981-13-6107-4 ISBN978-981-13-6108-1 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1 LibraryofCongressControlNumber:2018967426 ©SpringerNatureSingaporePteLtd.2019 Thisworkissubjecttocopyright.AllrightsarereservedbythePublisher,whetherthewholeorpart of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission orinformationstorageandretrieval,electronicadaptation,computersoftware,orbysimilarordissimilar methodologynowknownorhereafterdeveloped. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publicationdoesnotimply,evenintheabsenceofaspecificstatement,thatsuchnamesareexemptfrom therelevantprotectivelawsandregulationsandthereforefreeforgeneraluse. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authorsortheeditorsgiveawarranty,expressorimplied,withrespecttothematerialcontainedhereinor for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictionalclaimsinpublishedmapsandinstitutionalaffiliations. ThisSpringerimprintispublishedbytheregisteredcompanySpringerNatureSingaporePteLtd. Theregisteredcompanyaddressis:152BeachRoad,#21-01/04GatewayEast,Singapore189721, Singapore To my dear husband Qiang and my lovely daughter Xinyu Foreword This book is based on the author’s Ph.D. thesis that analyses Chinese subtitle translationinEnglishlanguagefilmsfromamultimodalityperspective.Againstthe backdrop of increased attention to audiovisual translation in contemporary trans- lation studies, this book offers a convincing and timely investigation in Chinese subtitle translation which highlights the semiotic interactions between visual and verbalmodesbydrawingontheoriesinsemiotictranslationandsystemicfunctional linguistics (SFL)—informed multimodality. Thisbookwasinitiallyinspiredbythesystemicfunctionallinguisticapproachto multimodal analysis of the meaning-making process in print texts, such as picture books, magazine stories and newspaper articles with pictorial illustrations, fore- grounding the semiotic interplay between visual and verbal modes. By lending a Chinese perspective to a research field that is largely built on research in English andotherEuropeanlanguages,theauthordeftlyconstructsaconceptualframework to analyse the Chinese subtitle translation in a multimodal setting. Drawing on the theories in SFL-informed multimodality and semiotic translation, this book pro- vides a systematic qualitative study that examines the Chinese subtitles of ten Hollywood blockbusters at three metafunctional levels: (1) representational, which focuses on the analysis of the semiotic interplay between subtitles and images in shot, in which the camera movement is unedited/uncut; (2) compositional, which addresses how visual and verbal modes interact across scenes (that include more than one shot in one time-space), sequences (which comprises a range of con- tiguous scenes) and stages (which are elements telling us where we are in the overall filmic text, generally including beginnings, middles and endings); and (3) interactive, which looks at potential interaction between the film’s apparatus (which includes verbal and non-verbal devices) and the viewers. To address the representational meanings, the author employs theories in semiotic translation (cf. Jakobson 1971) and the triadic relationship among Representamen,ObjectandInterpretant(cf.CP2.230)toanalysetheinterrelations, functions and the effects of intersemiotic relations when the subtitling unit is shot. vii viii Foreword In examination of the compositional meanings, the author expands the original linguisticconceptsofco-referentiality,co-classificationandco-extensiontoidentify the types of interrelations between visual and verbal modes in subtitle translation. While applying the concept of anaphoric and cataphoric associations to analyse larger filmic units, the author highlights the significance of the holistic entity of audiovisual text in subtitled films. In addition, the author has creatively developed new terms, such as identity-entitled-cohesion and logic-entitled-cohesion (see details on p. 62 and 63), to examine how the subtle relations between visual and verbal modes have exerted impacts on the linguistic elements in subtitles. Whenitcomestotheexaminationoftheinteractivemeanings,theauthoraimsto explore the potential interaction between the film’s apparatus, including both the verbal and non-verbal devices, and the film viewers. To that end, she further develops Kress and van Leeuwen’s (2006) model for image analysis in print text and uses it to explore how contact, distance and attitude are presented in subtitle translation. In the framework that the author develops to analyse the interactive meaninginsubtitledfilms,therearefourtypesofsemioticrelations.Thefirstisthe relations of relay, in which the image and the verbal language have a comple- mentary relation; the second is redundancy that indicates the visual mode and the subtitlesdelivermoreorlessthesameinformation;thethirdisanchorage,inwhich the verbal mode further defines the visual information; the fourth type of semiotic relations that the author identifies is moorage, in which the visual mode further defines the source verbal language. These four relations have covered all the pos- sible semiotic relations as to how contact is realized and presented in subtitling. This book has focused on examining three semiotic relations, including relay, redundancy and moorage, while the analysis of anchorage that concerns how the verbal mode further defines the visual information has been excluded. In addition, the author initiates the concepts of direct addressing and indirect addressingtoexaminethedistancebetweenthefilm’ssemioticdevicesandthefilm viewers. With a view to investigating how the linguistic parts of subtitles are influenced by attitude, the author has identified two types of attitudes, namely participant-oriented attitude and information-oriented attitude. Participant-oriented attitude highlights the involvement of verbalized visual participants in subtitles, while information-oriented attitude stresses the transmission of information. Basedontheanalyticalframeworkillustratedabove,thisbookhasmadequitea fewoforiginalfindingsregardingtheChinesesubtitletranslationinEnglishlanguage filmsandcontributedsignificantlytoourunderstandingofthissubtitlingprocess. The analysis of the representational meanings reveals that verbalized-image con- siderably outnumbers non-verbalized-imageat a ratio of 2:1. The formeris primarily employed to maintain narrative flow, whereas the latter is chiefly used to overcome technicalconstraints.Also,thelexisinsubtitlesismoreheavilyinfluencedratherthan the clause/sentence. The examination of the compositional meanings shows that anaphoric deduction greatly outnumbers cataphoric deduction at a ratio of approxi- mately 5:2. The predominant cohesive relation governing intersemiotic relation between source verbal language and subtitle is co-extension, which is employed to maintain narrative flow. Lexical element is also the more heavily influenced part in Foreword ix subtitle no matter it shows identity-entitled-cohesion or logic-entitled-cohesion in subtitles. The investigation of the interactive meanings demonstrates that visual-redundancy-verbal relation is the most commonly presented one between subtitlesandvisualimageswhen“contact”isconcerned.Whenitcomesto“distance”, itismuchmorecommonforindirectaddressingtobeconvertedintodirectaddressing in subtitling than vice versa and the close distance between films and viewers is created accordingly. In the area of “attitude”, it is found that the participant-oriented attitude is more prevalent than the information-oriented attitude. These original and insightful findings contribute to the research of subtitle translation in at least three ways. First, this book expands the boundaries of the discipline by looking beyond the correspondence between text in stills, and sheds lightonprocessesthatoccuracrosslargerfilmicunits,includingscenes,sequences and stages. The subtitling units are thus expanded from the conventionally recog- nizedshotstothosebeyond.Second,thisbookarguesthatthesubtitletranslationis a viewer-oriented activity, foregrounding those translation strategies that could facilitate and maximizethe film viewers’comprehension ofthesubtitles and,thus, the films produced in foreign languages. Third, this book also highlights that subtitling is a narrative structural translation activity, and to maintain the narrative flow in subtitled films has always been one of the key functions of the semiotic interplay between subtitles and other semiotic modes. In English–Chinese subtitle translation,thevisual-redundancy-subtitlerelationisthemostdominantlypresented semiotic relation. Subtitles should always have their own sequential structure to rebuildthenarrativeflow for film viewers who cannot,orcannot fully,understand the source verbal messages. Thediscoveriesanddiscussionsinthisbookprovidecriticalinsightsintosubtitle translation, particularly the complex semiotic interactions between different modes in the subtitling process. These insights and the innovative analytical frameworks developed by the author will surely be of interest to academics and postgraduate students in the fields of translation studies, discourse analysis and the research of multimodality. It is also surely a wonderful theoretical guide for the subtitle translators’ professional development. Sydney, Australia Wei Wang References Jakobson,R.(1971).SelectedwritingII:Wordsandlanguages.TheHague:Mouton. Harvard University Press, Cambridge (In-text references are to CP, followed by volume and paragraphnumbers). Kress,G.,&vanLeeuwen,T.(2006).Readingimages:Thegrammarofvisualdesign(2nded.). London/NewYork:Routledge. Peirce,C.S.(1934).CollectedPapersofCharlesSandersPeirce.C.Hartshorne&P.Weiss(Eds.). 8vols.Cambridge:HarvardUniversityPress(In-textreferencesaretoCP,followedbyvolumeand paragraphnumbers). Acknowledgements ThisbookisbasedonmyPh.D.thesisonmultimodalanalysisofChinesesubtitles in English language films, which was completed at the University of Sydney in 2017.IoweadeepgratitudetomyPh.D.supervisorDr.WeiWangforhissupport and guidance during the writing of the thesis. His critical opinions and inspiration contributed significantly to this project. IwouldalsoliketooffermysinceregratitudetomyassociatesupervisorsAssoc. Prof.ChristineJiandDr.XiaohuanZhaofortheirencouragementandconstructive suggestions, and other colleagues at the University of Sydney for their kind com- ments on this project: Prof. Bonnie S. McDougall, Prof. Mable Lee, Prof. Jocelyn Chey, Prof. Yingjie Guo and Assoc. Prof. Linda Tsung. I extend my special thanks to my colleague and friend Samantha Xu, who is always the person I can turn to for help in Sydney. Finally, but most of all, my thanks go to my dear husband Qiang and lovely daughter Xinyu, whose love and support have always meant so much to me. xi Contents 1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1.1 Research Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1.2 Essential Features in Subtitle Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.3 How to Address Subtitle Translation Theoretically . . . . . . . . . . . . 5 1.3.1 Key Concepts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.3.2 Theoretical Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1.4 Writing Trajectory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2 Theoretical Foundations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.1 Four Main Schools of Theories Concerning Subtitle Translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.1.1 Lexis-Centred Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.1.2 Audience-Focused Studies on Subtitle Translation. . . . . . . 17 2.1.3 Norm-Specified Studies on Subtitle Translation . . . . . . . . . 18 2.1.4 Semiotic-Oriented Studies on Subtitle Translation . . . . . . . 22 2.2 Main Issues and Theoretical Foundations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 2.2.1 Main Issues in Subtitle Translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 2.2.2 Theoretical Foundations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 2.2.3 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 3 Research Methodology and Detailed Analytical Methods . . . . . . . . . 51 3.1 Research Questions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 3.2 Conceptual Framework. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 3.3 Data Collection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 3.4 Detailed Analytical Methods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 3.4.1 The Representational Meanings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 xiii

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.