Translated Nation Translated Nation Rewriting the Dakhota Oyate Christopher Pexa M i University of Minnesota Press N Minneapolis Si Ti London An earlier version of chapter 1 was published as “Transgressive Adoptions: Dakota Prisoners’ Resistances to State Domination Following the 1862 U.S.-Dakota War,” Wicazo Sa Review 30, no. 1 (2015): 29-56. Portions of chapter 2 were published as “More Than Talking Animals: Charles Alexander Eastman’s Animal Peoples and Their Kinship Critiques of United States Colonialism,” PMLA 131, no. 3 (2016): 652-67; and “Citizen Kin: Charles Eastman’s Reworking of U.S. Citizenship,” SAIL 29, no. 3 (2017): 1-28. Copyright 2019 by the Regents of the University of Minnesota All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher. Published by the University of Minnesota Press 111 Third Avenue South, Suite 290 Minneapolis, MN 55401-2520 http://www.upress.umn.edu Printed in the United States of America on acid-free paper The University of Minnesota is an equal-opportunity educator and employer. 27 26 25 24 23 22 21 20 19 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Pexa, Christopher, author. Title: Translated nation : rewriting the Dakhota Oyate / Christopher Pexa. Description: Minneapolis : University of Minnesota Press, [2019] | Includes bibliographical references and index. | Identifiers: LCCN 2018039742 (print) | ISBN 978-1-5179-0070-0 (he) | ISBN 978-1-5179-0071-7 (pb) Subjects: LCSH: Dakota Indians—Historiography. | Dakota Indians—History—19th century. | Dakota Indians—Government relations—History—19th century. | Dakota Indians—Intellectual life. | Dakota Indians—Interviews. | BISAC: HISTORY / Native American. | LITERARY CRITICISM / Native American. | SOCIAL SCIENCE / Ethnic Studies / Native American Studies. Classification: LCC E99.D1 P49 2019 (print) | DDC 978.004/975243—dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2018039742 For my parents, Donna and Dennis Contents Preface ix Note on Language and Orthography xiv Introduction: Ambivalence and the Unheroic Decolonizer 1 1. Transgressive Adoptions 3 3 First Interlude: Grace Lambert, Personal Interview, 61 Fort Totten, Spirit Lake Nation, August 10,1998 2. (Il)legible, (Il)liberal Subjects: Charles Alexander 89 Eastmans Poetics of Withholding Second Interlude: Interview with Grace Lambert, 137 Tate Topa Dakhota Wounspe (Four Winds Dakota Teaching) Program, March 10,1993 3. Territoriality, Ethics, and Travel in the Black Elk Transcripts 147 4. Peoplehood Proclaimed: Publicizing Dakhota 183 Women in Ella Cara Delorias Waterlily Third Interlude: Interview with Lillian Chase, Tate Topa 221 Dakhota Wounspe Program, Fort Totten, Spirit Lake Nation, February 26, 1993 Conclusion: Gathering the People 235 Acknowledgments 243 Appendix: Dakhota Pronunciation Guide 247 Notes 249 Index 289 Preface In Cannon Ball, North Dakota, during the summer and fall of 2016, in order to protect Iqyaq Wakhaqgapi Wakpa (River That Makes the Sacred Stones), or the Missouri River, from incursion and spo liation by the Dakota Access Pipeline, the #NoDAPL movement was born—or rather, it reemerged as the latest face of a centuries- long struggle against colonization of territories historically occupied by the Ocheti Sakowiq Oyate, or People of the Seven Council Fires. The Oyate are the confederacy of allied bands comprising the east ern Dakhota-speaking Sisithuqwaq (Sisseton, or Dwellers of the Fishing Grounds), Bdewakhaqthuqwaq (Mdewakanton, or Dwell ers of Spirit Lake), Wahpethuqwaq (Wahpeton, or Leaf-Dwellers), and Wahpekhute (Wahpekute, or Leaf Shooters) bands, the middle Nakhota-speaking Ihaqkthuqwaq (Yankton, or Dwellers at the End) and Ihaqkthuqwaqna (Yanktonai, or Little Dwellers at the End), and the western Lakhotiyapi speakers, the Thithuqwaq (Teton, or Prai rie Dwellers). #NoDAPL and the camps at Cannon Ball were founded as nonviolent and prayerful acts to protect the water. And while the Oyate have long occupied these lands, its reemergence in such an in ternationally visible and powerful way is remarkable. As founder of the Sacred Stone Camp, LaDonna Brave Bull Allard observed, “This is the first [physical] gathering of the Ocheti Sakowiq (Sioux tribes) since the Battle of the Greasy Grass (Battle of Little Bighorn) 140 years ago.”1 Although the water protectors camps at Cannon Ball were eventually evacuated and bulldozed by the Bureau of Indian Affairs, the movement lives on in the chorus of Mm Wichoni (water is life or water is alive)—a phrase that has accrued broadly ecological mean ings in addition to ones specifically grounded in Dakhota/Lakhota/ Nakhota2 sovereignty and ways of knowing. We live in a time of Indigenous resurgence where, as Leanne Simp son (Michi Saagiig Nishnaabeg) declares, we are moving “ourselves beyond resistance and survival, to nourishment of our nations through the rebuilding of our own political and intellectual traditions.”3 The X PREFACE figure i. Grandmas (from left to right) Lydia, Lillian, Grace, and Rachel Langer Young (with unidentified man in middle and child on right) in Fort Totten, North Dakota, circa 1940. Photographer unknown. making of decolonial space at Standing Rock was a meaningful mo ment of resurgence for Dakhota Oyate and other Indigenous allies. But it was one whose global visibility and appeal the settler-state re sponded to with radically increased surveillance, militarized police force, and violence. Part of that violence was representational and involved state disinformation campaigns, as with the Morton County police department’s allegation that water protectors were engaged in “an ongoing riot” on November 20, 2016, as they attempted to hold their position on the Backwater Bridge just outside the Ocheti Sakowiq camp.4 How and to what effect settler regimes represent re surgent indigeneity as both eminently knowable and aberrant, and PREFACE XI the strategies of Indigenous mobilization and resurgence these char acterizations give rise to, are in large part what this book is about. Between the Battle of Greasy Grass and the water protectors at Cannon Ball is a kind of long pause, a drawing in of breath. It is in the duration of this pause that Translated Nation enters. It interro gates how Dakhota intellectuals used and revised liberal frameworks of belonging, including notions of citizenship, property holding, and territory, both to conceal from settler view and to reclaim for Dakhota communities core relational philosophies based in the thiospaye, or Dakhota extended family. I begin with the 1862 U.S.-Dakhota War’s assault on Dakhota peoplehood, and I end not with the 1934 Indian Reorganization Act, which sought to devolve some measure of self- determination back to tribes, but with oral histories of Dakhota elders given in the 1990s. While this is a work of Indigenous literary criticism that foregrounds questions of representation, it also rearticulates com munity history and presence by centering Dakhota archives past and present. As both of these things, it has been strongly shaped by critical methods and approaches from literary Indigenous studies. The kinds of questions I ask here include the following: What acts of Indigenous relinking to the past appear in the guise of complicity, or of acceding to assimilations demands? How do notions of decolonization based in resistance privilege whats active and explicit rather than what’s un derstated and covert? What forms of decolonial freedom come into view when we look beyond assimilation and resistance? How has the assimilation era often been misconstrued as a period of vacantness rather than one that laid the discursive and conceptual ground for contemporary Indigenous politics based in resurgent peoplehood? Translated Nation offers an interrogation of settler-colonial regimes of legibility that sought to make assimilation-era Indigenous people legible as subjects of the settler-state, and of how Dakhota intellectuals both used and defused these modes of control to rewrite and remake the Oyate in literary forms. Reading written and oral materials— letters from Dakhota prisoners, interviews by Nicholas Black Elk (Oglala), autobiographies, political tracts, and children’s books by Charles Alexander Eastman (Wahpethuqwaq), pageants and novels by Ella Cara Deloria (Ihaqkthuqwaq), as well as contemporary oral histories of elders from the Mm Wakhaq Oyate (Spirit Lake Nation, or People)—I argue that it is in the most colonially complicitous poses where we find Dakhota staking out representational territory for other XII PREFACE Dakhota and doing the future-oriented work of remaking the people by reinvigorating the peoples ethics. This is a tribally specific, even a Dakhota-centric, study, but its readings of Dakhota texts will, I hope, provide some analogies for how other tribal peoples not only survived settler-colonists attempts to eradicate and replace them but also laid groundwork for their own resurgences. I use Dakhota terms when possible, and I play the role of translator in substituting key terms in Dakhota when their English equivalents hold (or withhold) crucial relational meanings. These substitutions have allowed me not only to teach my readers some thing about the wide range of ways in which Dakhota concepts and meanings informed the work of the intellectuals I examine but also to leverage linguistic translation in our present moment as a mode of cultural reclamation. For Dakhota language students (like myself), I hope that placing literary texts in conversation with the rich meanings and nuances of certain Dakhota words and concepts will be useful. Another of the books aims is to further develop an Indigenous peoplehood framework. Daniel Heath Justice (Cherokee) defines In digenous “peoplehood” as being a matter of participating in the “re lational reality of the tribal nation.”5 I reframe here Justices notion of “relational reality” in relation to Dakhota authors’ performances within, and citations of, historical, oral-historical, literary, and ethno graphic genres. Specifically, I explore how modern forms of Dakhota relationality cite cosmological contexts in which peoplehood is a shared existential and political condition for various classes of beings, including humans, animals, and other-than-human persons such as spirits, rocks, and lightning. As an alternative to settler-colonial views of land as property or space abstracted away from interper sonal, everyday relations, land emerges from these Dakhota texts as a sociopolitical location. Its political actors include these human and other-than-human persons, and through their mutual dialogue, the land becomes a common place, first in the sense of being a trope of Dakhota historical presence in long-occupied homelands, and second as a place held in common among Dakhota persons through which the ethical norms of peoplehood may be exercised. Translated Nation explores what a concept of decolonial trans lation, considered as a tool for withholding knowledge and for cre ating opacities, could mean for how we think about Indigenous life and community rebuilding during moments when survival appears perhaps least likely, and ambivalences most disabling. As a critical PREFACE xiii intervention, decolonial translation describes how the upholding of settler-colonial logics of representation, of “playing Indian” in a bad or retrograde sense, in fact created space for Dakhota intellectuals to cite, in ways that were illegible to settler audiences, Dakhota ethical norms as a means of linking back to and reconstructing a peoplehood based in ethics of the thiospaye. Translation shows up as intertextual proliferation and is a resurgent rather than resistive textual practice. This exploration entails a shift in how we imagine lived experiences of indigeneity during the federal policy era of allotment and assimi lation, when Indigenous individuals’ forms of self-publicity were of ten demonized as “savagely” authentic on the one hand or Christian, genteel, and harmless on the other—an either/or that has also cru cially opened space for reclamations of gender identities that had been criminalized by the state. This book invokes but ultimately goes beyond a standard periodi zation. To tell the story of the Oyate’s remaking only by focusing on the years between, say, the 1862 war and the 1934 Indian Reorgani zation Act would unduly privilege the settler-states sense of time. In fact this book begins in the near present with Dakhota women, some of whose voices run through its chapters. It began especially with my uncidaq, my maternal grandmother, Rachel Charboneau (nee Langer Young), and in the conversations I overheard among adults and rela tives who would gather around her kitchen table in her white and salmon, state-of-the-art Marlette mobile home in Rapid City. There were stories of young lovers frozen to death in the back of a hearse, scandalous stories of living lovers, weird stories about the relations between ghosts and humans, horror stories of the Grey Nuns’ board ing school, and long-ago stories of talking animals, rocks, lightning, and other powerful nonhuman persons. They drew me in as a lis tener again and again, populating my childhood dreams and going to work on me still even as a much older person, leading me to ask my uqci and her sister, my grandma, Grace Lambert, about some of these stories and about how they could be devout Catholics yet relish telling me about how the Wakirjyaq (Thunder Beings) once blasted a missionary’s giant wooden cross from the top of Crow Hill. From that kind of contradiction, some of the main lines of this book began to take shape.