ebook img

Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation PDF

236 Pages·2023·8.295 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation

Transcultural Poetics This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from 12 different expert contributors. Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the English-speaking world. Hitherto only intermittent attempts have been made to theorize and explore the exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator informed by cross-cultural knowledge, awareness, and sensitivity. Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics of translation in terms of literary value and aesthetic taste needs to be developed and elaborated more fully from a cross-cultural perspective. It is, therefore, necessary to examine attempts to reconcile the desire for authentic transmission of Chinese culture with the need for cultural mediation and appropriation in terms of the production and reception of texts subject to the multiplicity of constraints in order to shed new light on the longstanding conundrum of Chinese-English literary translation by addressing Chinese literature in the multiple contexts of nationalism, cross-cultural hybridity, literary untranslatability, the reception of translation, and also world literature. The book will be of great interest to students and scholars of translation studies, Chinese literature, and East Asian studies. Yifeng Sun is Chair Professor of Translation Studies at the University of Macau and Editor-in-Chief of Babel: International Journal of Translation. His recent publications include Translational Spaces (2021) and Translating Foreign Otherness (2018). Dechao Li is Associate Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University. He is also Editor-in-Chief of Translation Quarterly, the official journal of the Hong Kong Translation Society. Transcultural Poetics Chinese Literature in English Translation Edited by Yifeng Sun and Dechao Li First published 2023 by Routledge 4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 605 Third Avenue, New York, NY 10158 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2023 selection and editorial matter, Yifeng Sun and Dechao Li; individual chapters, the contributors The right of Yifeng Sun and Dechao Li to be identified as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library ISBN: 978-1-032-43622-7 (hbk) ISBN: 978-1-032-43629-6 (pbk) ISBN: 978-1-003-36816-8 (ebk) DOI: 10.4324/9781003368168 Typeset in Times New Roman by Apex CoVantage, LLC Contents List of Contributors vii Introduction 1 YIFENG SUN AND DECHAO LI 1 Chinese Text and World Literature 7 YIFENG SUN 2 Chinese Literature in Translation, World Literature as Genre 33 TODD FOLEY 3 The Translator’s Individual Approach: English Translation of Chinese Poetry 52 AUDREY HEIJNS 4 On the “Clamour of Voices” in Translation Anthologies of Contemporary Chinese Literature 66 XIULU WANG 5 Repositioning The Injustice to Dou E in a Global Generic Context 83 ERSU DING 6 Translating Traditional Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of The Peony Pavilion (The Young Lovers’ Edition) 95 WENJING LI vi Contents 7 The Silence of Anxiety and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er 113 YI-CHIAO CHEN 8 Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and French Anthologies 132 MAIALEN MARIN-LACARTA 9 Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong Kong Poetry in Colonial Time 152 CHRIS SONG 10 Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung’s Kamdu cha canting 169 DECHAO LI 11 “Big Translation” and Cultural Memory: The Construction and Transmission of National Images 188 XUANMIN LUO 12 The Function of Literary and Cultural Communication of English 201 NING WANG Index 216 Contributors 1. Yi-Chiao Chen, National University of Singapore, Singapore 2. Ersu Ding, Shanghai International Studies University, China 3. Todd Foley, New York University, U. S. A. 4. Audrey Heijns, Chinese University of Hong Kong, China 5. Dechao Li, Hong Kong Polytechnic University, China 6. Wenjing Li, Hong Kong Polytechnic University, China 7. Xuanmin Luo, Guangxi/Tsinghua University, China 8. Maialen Marin-Lacarta, Universitat Oberta de Catalunya, Spain 9. Chris Song, University of Toronto, Canada 10. Yifeng Sun, University of Macau, China 11. Ning Wang, Shanghai Jiaotong University, China 12. Xiulu Wang, Sun Yat-sen University, China Introduction Yifeng Sun and Dechao Li Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a press- ing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the English-speaking world. Hitherto only intermittent attempts have been made to theorize and explore the exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator informed by cross-cultural knowl- edge, awareness, and sensitivity. Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics of translation with regard to literary value and aesthetic taste needs to be developed and elaborated more fully from a cross-cultural perspec- tive. It is, therefore, necessary to examine attempts to reconcile the desire for authentic transmission of Chinese culture with the need for cultural mediation and appropriation in terms of the production and reception of texts subject to the multiplicity of constraints in order to shed new light on the longstanding conun- drum of Chinese-English literary translation by addressing Chinese literature in the multiple contexts of nationalism, cross-cultural hybridity, literary untranslat- ability, the reception of translation, and also world literature. Whether or not the target language is their native tongue, translating from Chi- nese in to English has always been a challenging undertaking for translators. In the early days after the founding of the People’s Republic of China in 1949, the country experienced manifold hardships in recuperating from a war that had torn it apart. The international environment was not without animosity against China’s global status. Yet despite all this, in 1951, this “young” country launched an Eng- lish magazine titled Chinese Literature. It is the first and only official publication dedicated to translating Chinese literature and artworks for foreign countries in a timely and systematic manner. The publication of the magazine is an emblem- atic milestone in building a cultural bridge to the rest of the world. Since then, sustained efforts have been made to translate Chinese literature into English. This is due in part to the rising need to redress the cross-cultural imbalance in transla- tions into and out of Chinese, which is mirrored in an unequal interaction between China and the West. Apart from the fact that the number of English translations of Chinese literature is disappointingly modest in relative terms, most of these translations need to be greatly enhanced in terms of effectiveness. Asymmetrical transcultural contact is implied by literary translation. All translations, according to André Lefevere, are rewriting practices with two components: ideology and DOI: 10.4324/9781003368168-1

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.