ebook img

Transcripción del vocabulario de la lengua aymara [1612] PDF

524 Pages·2011·2.997 MB·Aymara; Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Transcripción del vocabulario de la lengua aymara [1612]

RADIO SAN GABRIEL “INSTITUTO RADIOFONICO DE PROMOCION AYMARA” (IRPA) Republicado por INSTITUTO DE LAS LENGUAS Y LITERATURAS ANDINAS-AMAZÓNICAS (ILLA-A) TRANSCRIPCIÓN DEL VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA P. LUDOVICO BERTONIO 1612 Derechos Reservados Radio San Gabriel Departamento de Lengua Aymara Sistema de Autoeducación de Adultos a Distancia (SAAD-RSG) Septiembre de 1993 Republicado en forma digital por: Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA-A) Ave. Arce No.2047, planta alta, La Paz, Bolivia web: http://www.illa-a.org Octubre de 2011 2 Ludovico Bertonio Contenido PREFACIO Nota de la ILLA-A 3 L uqtäwi (Dedicatoria) 4 Presentacion y A gradecimiento 4 J allallt'äwi (Agradecimiento) 6 Aymar A run S aräwipa ( A ntecedentes) 7 Amtäwinaka (Objetivos) 8 E nfoque G eneral del T rabajo 9 Guía de la P resente E dición 10 D ecreto Supremo No. 20227 12 Alfabeto Ú nico O ficial 13 Bibliografía usada para la T ranscripción 14 I NTRODUCCIÓN por Felix Layme y Xavier Albó 15 El Mundo Aymara 15 La Nación Lupaqa 15 Los jesuítas y las culturas andinas 16 Los jesuítas en él mundo Lupaqa 17 Juan Ludovico Bertonio 18 Las obras de Bertonio 21 Bertonio como lingüista 26 a) Método 26 b) Sociolingüística 27 c) Fonología y alfabeto 28 d) Gramática 30 Bertonio como etnógrafo 32 El misionero de ayer y los Aymara de hoy 33 M arkasan A rupat Y atxatañataki 34 Bibliografía 36 PRIMER PARTE DEL VOCABULARIO 40 A los S acerdotes y C uras de la Nación A ymara 43 A lgunas A notaciones para S aberse 48 Anotación III de A lgunas C osas M enudas 51 De los V erbos de L levar y de M ovimiento 53 A 55 F 174 LL 207 Q 258 Y 301 B 96 G 179 M 210 R 261 Z 302 C 105 H 184 N 224 S 272 CH 134 J 194 Ñ 228 T 282 D 135 I 196 O 229 U 293 E 154 L 201 P 233 V 295 SEGUNDO PARTE DEL VOCABULARIO 304 A 307 K 375 N 415 QH 453 T' 491 CH 322 KH 381 Ñ 418 Q' 457 U 496 CHH 329 K' 384 P 420 R 461 W 504 CH' 331 L 389 PH 433 S 461 Y 517 I 340 LL 397 P' 441 T 476 J 348 M 404 Q 444 TH 486 LAUS DEO 522 Vocabulario de la Lengua Aymara 3 Nota de la ILLA-A La presente edición es un republicación de la edición publicada por Radio San Gabriel de La Paz en 1993, que fue transliterada al Alfabeto Oficial Único de aymara. Esta edición fue digitalizado por la labor voluntaria de Marisol Medina Ayala y Victoria Tinta Quispe del Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA-A). Gracias a su dedicación y pasión esta edición fue puesto al alcance de la comunidad de aymara hablantes. Fue reformateado por Amos Batto para publicarla en el internet en http://www.illa-a.org/cd y diccionarios electrónicos. Este diccionario está disponible en los formatos de ODT (OpenOffice.org y LibreOffice), PDF (Adobe Acrobat) y DOC (MS Word) para imprimir o leer en la computadora. También el diccionario puede ser utilizado en los diccionarios electrónicos de StarDict y Babiloo, que son aplicaciones libres del escritorio que no necesita un conexión de internet. El equipo de la ILLA-A ha corregido algunos errores en la transliteración de Radio San Gabriel, consultando una edición transcrita que fue publicada por Ediciones El Lector en 2005. Las correcciones son anotadas en comentarios en el texto. Para verlos en OpenOffice.org o LibreOffice, hay que habilitar comentarios en Ver > Comentarios. Para facilitar el uso del diccionario, el latín fue puesto en texto verde y las siguientes abreviaciones fueron expandidas o puestas en una forma estándar: I., Id. => Idem V., Vi. => Vide v.m. => vuestra merced ut sup. => ut supra n., nu., num., núm. => no. G. => Partícula general: Además, puntos fueron insertados y algunas comas fueron reemplazado con puntos para separar los términos claves de sus definiciones. Referencias a la conjugación de verbos y otras notas de gramática fueron movidas de los términos claves a sus definiciones. El negrito también fue alterado para reflejar estos cambios. Por ejemplo: Äqaña, 3 äqi. Desviar o apartar esas cosas => Äqaña. 3 äqi. Desviar o apartar esas cosas largas. largas. Ätataña, Neutro. Esparcirse la multitud; => Ätataña. Neutro. Esparcirse la multitud; cuando es cuando es activo tender cosas largas. activo tender cosas largas. Agradecimientos: • A Felix Laime Pairumani por facilitarnos una fotocopia de la página del diccionario original que faltaba en la edición de Radio San Gabriel. • A Xavier Albó por sus palabras alentadoras cuando hemos discutido este proyecto. • A los profesoras de aymara de la UPEA que nos han animado e inspirado con su amor a la lengua aymara. 4 Ludovico Bertonio LUQTÄWI (Dedicatoria) Sistema de Autoeducación, de Adultos a Distancia (SAAD) wakicht'äwixa, San Gabriel Radio taypinkiwa. Ukan imaqirinakaw aka aru piwrx taqi qullan markan utjirinakataki, Ludovico Bertonio Tatakuran qillqatapat waraqt'as chiqancht'anipxsma. Juk'ampis aka aru piwraxa, aymar arsur jilanak kullakanakan wawanakapan wawanakapatakiwa. Qillqakipirinaka PRESENTACION Y AGRADECIMIENTO Nuestro primer intento fue presentar la TRANSCRIPCION DEL DICCIONARIO DE BERTONIO con motivo del 500 aniversario del Descubrimiento de América. Razones que escapan a nuestra voluntad, nos impidieron cumplir nuestro deseo. Este año de 1993, en que se cumplen los 381 años de que Bertonio sacara a luz pública, la impresión de un trabajo realizado pacientemente durante años, sea, para Radio San Gabriel, un momento para exaltar la figura de este eximio misionero jesuíta y su aporte imponderable a la lengua y al Pueblo Aymara. Sabemos que, hacer algo por una lengua es contribuir al desarrollo de la cultura,de la que es su florecimiento y del pueblo que lo ha creado. Rescatar una lengua es rescatar una cultura; es rescatar un pueblo. Y, hablando del Pueblo Aymara, sabemos también que se trata de un pueblo de larga trayectoria y de un pueblo con profunda huella histórica; de un pueblo poseedor de una lengua de riqueza extraordinaria, dada su estructura algorítmica; lengua que contribuye al desarrollo de la inteligencia del que la habla, por la exigencia que le impone el manejo de cientos de sufijos y por la inmensa gama de variables, para un solo vocablo. Es por eso que, acercarse al Bertonio. es redescubrir una rica mina. Es admirable el grupo de Maestros Rurales que, temerosamente y tras muchas vacilaciones, se ha abocado a la tan colosal tarea de transcribir el Bertonio. ¿Habrán logrado sacar de esa mina un metal fino o sólo un mineral de baja ley? De todas maneras, nos han ayudado a dar un paso más, de acercamiento a la lengua y a la cultura del Pueblo Aymara. Han vencido muchos obstáculos, han demostrado la tenacidad del aymara y están poniendo en manos de su pueblo y de los estudiosos e investigadores, un instrumento para conocer mejor su mentalidad y cosmovisión. ¡ Cuánto ya se ha hecho desde ese memorable 1612! - Habrá que profundizar en lo que Emeterio Villamil de Rada (1872) y los Padres Franciscanos del Perú (1905) y los Hermanos Evangélicos, desde 1937 y el XXVII Congreso Peruano, han ido aportando al estudio de esta lengua. - Habrá que tener en cuenta los estudios del III Congreso Indigenista Internacional, que dió pie a la dictación del D.L. 03820 del uno de septiembre de 1954; de la "Mesa Redonda" del Ministerio de Cultura, Información y Turismo, tenido en 1968 y de cuyos esfuerzos nació el D.S. 08483, del 18 de septiembre del mismo año; del "Seminario hacia una Educación Intercultural y Bilingüe", tenido en Cochabamba, en agosto de 1983 y a las Jornadas de Estudio, de La Paz, a que dió lugar dicho Seminario y tras las cuales salió el D.S. 20227. del nueve de mayo de 1984. aprobando el Alfabeto Oficial Unico, del que se hizo eco el Gobierno Peruano, dictando la Vocabulario de la Lengua Aymara 5 R.S. 1218 del 18 de noviembre de 1985. También habrá que considerar los esfuerzos hechos por los Padres de Maryknoll y las Universidades Mayor de San Andrés, de La Paz y Tomás Frías, de Potosí y el riquísimo aporte de lingüistas como Juan de Dios Yapita e Iván Guzmán de Rojas, que siguen explotando esta mina, incluso con perspectivas a la "traducción simultánea", que inmortalizaría a la lengua aymara. Es notorio cómo el D.L. de 1954, tiene más en cuenta a los aymara hablantes; el de 1968,a los castellano hablantes y el de 1984,a los aymara-quechua y castellano hablantes. Ojalá que el del 2000 supere las deficiencias de los anteriores. Toda lengua es viva, y, como tal, es un proceso que hay que impulsar. Ahora, con el Bertonio en las manos y con grupos cada vez más numerosos que leen y escriben aymara y castellano, el horizonte se presenta más prometedor. Para terminar y por ser muy de justicia, queremos felicitar y agradecer al Grupo de Maestros Aymaras - tanto transcriptores como Equipo Técnico - que han hecho el esfuerzo admirable de transcribir, palabra por palabra, las mil páginas del original. Nuestro agradecimiento al Instituto Boliviano de Cultura, por el apoyo legal con que han animado nuestro trabajo. A la Imprenta Don Bosco, por darnos autorización para realizar nuestro trabajo en base a la Edición Facsimilar, publicada en 1956, por la Tipografía Don Bosco, de La Paz. A Xavier Albó y a Félix Layme, por el gesto de permitimos colocar, en el cuerpo de nuestra edición, sus valiosos aportes de la Introducción que pusieron a la re-edición de 1984. Un agradecimiento muy especial a la Conferencia Episcopal Italiana; a su Excia. Mons. Giovanní Tonucci, Nuncio de S.S. en Bolivia y al Hno. José Diez de Medina, Provincial de los Hermanos de La Salle, en Bolivia, por su aporte económico para el financiamiento del presente trabajo. Gracias también y felicitaciones a Creaciones y Producciones AGUILA, por el esfuerzo en hacer una edición bilingüe, venciendo los obstáculos que esta clase de trabajos presenta. La Paz. mayo de 1993 Hno. Jaime Calderón Manrique Director Pedagógico RSG. 6 Ludovico Bertonio JALLALLT'ÄWI (AGRADECIMIENTO) Ch'amanchirinaka: Hno. José Canut Saurat, Director General de Radio San Gabriel. Hno. Jaime Calderón Manrique, Director Pedagógico de P S G y Asesor del SAAD. Chiqancht'irinaka (Equipo Técnico): Qalltat tukuykam amtäwina-karjam chiqancht'as qillqakipirinaka. Yatichiri: Tomás Quispe Huañapaco Yatichiri: Apolinar Condori Loza Yatichiri: Eusebio Clares Cutili Yatichiri: Francisco Quispe Monzón Yatichiri: Germán Vergas Carazani Qillqakipirinaka (Transcriptores): Nayrir qillqakipäwin ya-napt'asirinaka. Yatichiri: Franz Pacheco Cordero Yatichiri: Alicia Quispe Misto Yatichiri: Gualberto Sirpar Flores Yatichiri: Fructuoso Apaza Gutiérrez Yatichiri: Jorge Aruquipa Catari Yatichiri: Julio Mita Sucojayo Yatichiri: S. Amalia Guarachi Cachaca Yatichiri: Silverio Godoy Villca Yatichiri: M. Marino Quispe Cornejo Yatichiri: Víctor Quispe Colque Yatichiri: Máximo Espejo Quispe Yatichiri: Mery Pinedo Ponce Yatichiri: Ignacio Mendoza Tumirí Yatichiri: Abraham Huiza Guarachi Yatichiri:, Ángel Quintanilla Alanoca Yatichiri: Froilán Mendoza Rojas Yatichiri: Guillermo Balboa Mamani Yatichiri: Irma Quispe Copa Yatichiri: Gregorio Quino Pinto Yatichiri: Adán Mamani Quino Yatichiri: Edmundo Santander Mollo Yatichiri: Pascual Gutiérrez Jamuqirinaka (Dibujantes): Yatichiri: Macario R. Quino Choque Yatichiri: Honorio Limachi Choque Yatichiri: Víctor Mamani Ramírez Juan H. Quispe Mamani Jupanakarusti, aymar markan sutipxarux taqi munasiñ chuymampiw jallallt'atäpxaraki. Vocabulario de la Lengua Aymara 7 AYMAR ARUN SARÄWIPA (ANTECEDENTES) Aymar aruxa, nayra laq'a achachilanakasatpachaw ar. sutätayna. ukampirus janiw ullañ qillqañax utjkarakitaynati. Ukjamïpanw tatakuranakax Diosan arunakap yatichañatakix aymar arsuñ qillqañ nayraqatax yatiqapxatayna. Mä qawqha maranakatsti, mäkirakiw Diosan arunakap qillqapxatayna. Uka qhipa maranakatsti, Ludovico Bertonio tatakuraw yaqha masinakapamp yanapt'ayasis aru pirwa qillqatayna. Ukax, khä 1612 maranw jan ch'am jiwt'ayasis qillqt'arakitäna. Vocabulario Aymara sata. Uka aru pirwa qillqañatakixa, Ludovico Bertonio tatakurax taqiwjchiqanakw aymar arsur jilanakar kullakanakar jiskhir sarnaqirïtayna, ukjamat mayj mayj arunak tinkt'ayañataki. Ukampirus jupax aymar aru jan sumpach yatkasaxa, mä qawqha arunakx janiw sumpach katuqatapäkarakïnti, ukatpï ist'ataparjamak qillqt'arakpachänxa. Ukataw aru pirwa qillqatapanx mä qawqha arunakax pantjat uñstaraki. Akatuqit juk'amp yatxatañ munirinakaxa. "Vocabulario Aymara de Ludovico Bertonio", nayrir qillqatanakap uñxatt'apxañapawa. Aymar arusaxa. khä 1612 marat jichhapachkamaw qillqirinakax kunayman qillqanakamp taqimaynis munañaparjam amuyuparjam qillqapxatäna. Uk uñjasaw khä 1984 maranxa, walja wakicht'at tamanakat mä Jach'a tantachäwir qillqañxat aruskipt'añatak sarthapipxäna. Uka marat aksaruw aymar arusax qhip qhipa askicht'at qillqanakamp qillqatäxaraki. Perú markankir "Franciscanos" sat tatakuranakat amtañax wakisirakiwa. Jupanakaw khaya 1905 maratpachaxa. Aymar aru qillqatäñapatakix ch'amt'awayapxarakitayna. Juk'amppachasa, Comisión de Alfabetización y Literatura Aymara (CALA) ukankir jilat kullakanakaw jallällt'ataraki; jupanakaw 1937 maratpachax Aymar arus qillqañatakix "alfabeto CALA" uka uñstayawayapxatayna. Jichhürkamas uka qillqanakax taqiwjan uñt'atakïskarakiwa. Nayrapachanakanx aymar arusax janiw akch'as amxasitaskäna. Jichhürunakanxa, sarnaqäwisas jan ukax achachilanakasan saräwipas aymar arutw niya qillqasiskaraki. Uka kipkarakiw jach'a yatiqañ utanakans (Universidades y Normales), San Grabriel Radions jan ükax yaqhawjanakans k'achat k'achat aymar arusatx ullañ qillqañx yatichasipkaraki. 8 Ludovico Bertonio AMTÄWINAKA (Objetivos) Jichhürunakanxa, aymar arusat ullañ qillqañ ya-tichäwix janiw sumpach utjkiti. Markas irpirinakaxa, ja-niw aymar arut yatichäwinak mäpit utt'ayañ munapka-rakiti. Ukampirus jiwasanakan chiqpach aru pirwasas (diccionario) janiw qillqatax sumpach utjkarakiti. Utjch ukasa, kunayman qillqanakamp qillqt'atarakiwa. Berto- nio tatakuran aru pirwapas nayrapach jan ullt'añjam qillqt'atarakiwa. Ukampins uka aru pirwa qillqatanxa, walja chiqpach aymar arunakaw jan amtat ikiskaraki. Uka arunak lantixa, jichürunakanx castellano arut mayt'asisakiw arsxapxaraktan qillqxapxaraktansa. Ukja-matxa. juk'amp aru manunikiw uñjasxapxaraktanxa. Jiwasanakati uka arunak jan wasitat amthapip-kañäni, arsupkañäni, qillqapkañänisa, jiwaspachas aru-samp chik chhaqtañ munapksna ukjamäxarakispawa. Juk'ampis qhipa askicht'at qillqanakamp (Alfabeto oficial) ullañ qillqañ yatxasaxa, janikiw Bertonio tatakuran qill-qatapax arsuyañjamäkxiti; ukjamatx jan yäqatar uñjatakíxarakiwa. Aymar arut yatxatirinakas tamanakasa, janirakiw Ludovico Bertonio tatakuran aru pirwa qillqatapx jichha-pach askicht'at qillqanakar jaqukipañx mäpit amtapkara-kiti. Taqi ukanak amuyt'asaw SAAD-Radio San Gabriel taypin irnaqir yatichirinakaxa. askicht'at qillqanakar mäpit kipstayxapxarakta. Ukjamat taqinins ina jasak ullapxañasataki, ukjamarak armt'at arunaks arsupxañasatakiraki. Juk'ampirus nanakax amuyapxtwa, khitinakatï aymar arut juk'amp yatxatapk ukanakan sumpach amuyt'añapatakiw nayrapach aru pirwax jichha qillqanakar kipstayata. Ukxaruxa. 1612 marat jichhürkamax kunjamarus arusax tukuski uk juk'at juk'at sumpach yatxatañatakirakïspawa. Ukanak amuyt'asaw nanakax akjam amtäwinak phuqhasiñapatak qillqakipt'apxta: 1. Markasax aymar arusampix juk'amp ch'amancht'atäñapataki. 2. Aymar arusax taqinins chiqpach wakiskir arut qillqt'atäxañapataki, uñt'atäxañapataki. ukjamarak yäqatäxañapatakisa. 3. Taqinins jasak ullt'apxañasataki. 4. Armt'at arunak amthapisin arsuñasataki, ukjamarak machaq arunak uñstayañasataki. 5. Taqi chiqans ullt'asir qillqt'asirixapxañasataki. 6. Sarnaqäwinakasar juk'amp thurunchapxañasataki. 7. Arusxat juk'amp yatxatäwir p'arxtapxañanakasa-taki. 8. Aymar arusat yatiqäwir juk'amp yanapt'apxañanakasataki. Equipo técnico Dpto. Lengua Aymara R.S.G.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.