Tradurre Manuale teorico e pratico Nuova edizione Paola Faini Carocci editore LI L'insegnamento della traduzione CC costituisce, ormai da anni, uno degli aspetti = fondanti dei corsi di Lingua e Letteratura nelle università italiane e straniere. ra Al tempo stesso si va sviluppando T un interesse crescente per i fenomeni CC L- di mediazione tra lingue e culture diverse. Il manuale guida il lettore in un percorso un di riflessione teorica sul testo LAI e di applicazione pratica di strategie Cc traduttive. Il lavoro si sviluppa in più P parti, dedicate al rapporto tra lingua TL di partenza e lingua di arrivo e ai problemi connessi con l'adattamento del testo CC nei suoi aspetti culturali e linguistici, III fo ricorrendo all'uso di numerosi esempi. [e Nella parte finale sono commentati brani LI tratti da testi letterari, in originale i e in traduzione: una vera e propria guida il all'analisi del testo e alla valutazione delle diverse strategie messe in atto LL dai traduttori. — Sul sito Internet della casa editrice >, è disponibile per il ettori un'ampia gamma ra di testi da analizzare e tradurre. = Digitized by the Internet Archive in 2022 with funding from Kahle/Austin Foundation https://archive.org/details/tradurremanualet0000fain 1 ASPEN TORtO SOI SNO consttiugtiae ,g ercdma ciatt,t in a AronGaais a nd Liginr ien Lù A di og ont dip ar A ife ati 4 Wy vé) 1 prati er©o as i troduttiza, Dave di tar® DÀ uneti, ubi ape ala di pinrèt Deogasn DiI a00 0 d di puntino consentì iti 'emilamaisìz loat cui sasiri dipinti Garni w Lidgati, rictrimata allea& tamedni. svgiipi Negoa Qa sgh aid «9 Vemaritàli Mhae ina edile. è wa vin apra «@» de pe papirGaol a all'aragnigi ie » ci vara rione io @ergp- egGoare L o più © balimaA È Bid abito nari da vero bia è. @ pa Gre - (pstovi cn denarir a Vent a) coniate èt e Manuali universitari 68 Lingue e letterature straniere | lettori che desiderano informazioni sui volumi pubblicati dalla casa editrice possono rivolgersi direttamente a: Carocci editore Corso Vittorio Emanuele 11, 229 00186 Roma TEL.06 42 8184 17 FAX 06 42 747931 Siamo su: www.carocci.it www.facebook.com/caroccieditore www.twitter.com/caroccieditore Paola Faini Tradurre Manuale teorico e pratico Nuova edizione G Carocci editore Il volume è corredato da materiali consultabili on line sul nostro sito Internet 12° ristampa, ottobre 2020 2° edizione, agosto 2008 1° edizione, gennaio 2004 © copyright 2008 by Carocci editore S.p.A., Roma Finito di stampare nell'ottobre 2020 da Grafiche VD srl, Città di Castello (PG) ISBN 978-88-430-4699-7 Riproduzione vietata ai sensi di legge (art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633) Senza regolare autorizzazione, è vietato riprodurre questo volume anche parzialmente e con qualsiasi mezzo, compresa la fotocopia, anche per uso interno o didattico. Indice Definire il problema della traduzione 9 Individuare il senso del termine “traduzione” 9 Appropriazione, ricostituzione testuale, definizione delle strategie traduttive 13 Come coniugare aspetto teorico e aspetto pratico? 15 In questo capitolo 18 Per approfondire 18 Verso l'analisi testuale 21 Il testo come struttura complessa 21 Premesse per una didattica della traduzione 25 In questo capitolo 27 Per approfondire 28 Il testo e la tipologia testuale 29 Il testo, patrimonio di lingua e di cultura 29 La tipologia testuale 31 L’atto di traduzione in relazione alla tipologia testuale 32 SESTVEaRluZtIaz ione del testo di partenza e pratica della traduzione: una pre- messa 34 4.1. Procedimenti di intervento sul testo In questo capitolo 37 Per approfondire 38 Adattamento del testo. Aspetti linguistici 39 Trasporre € ricategorizzare 39 1.1. La ricategorizzazione interna a una lingua / 1.2. La ricategorizzazione in tradu- zione L'organizzazione frastica 54 2.1. Dislocazione ed enfasi / 2.2. Alcune riflessioni teoriche La punteggiatura 66 3.1. Il valore della punteggiatura In questo capitolo 73 Per approfondire 74 Tradurre 5. Adattamento deltesto. Aspetti culturali 75 1: L'adattamento del testo: considerazioni generali 75 2. Linguaggio figurato e trasferimento culturale 79 2.1. Strategie retoriche Si La traduzione del linguaggio figurato 84 3.1. Il transito dell'espressione metaforica da LP a LA In questo capitolo 101 Per approfondire 102 6. Il verbo. Problemi di tempo e di aspetto 103 1. Definizione dei termini 103 2. Presente, passato e aspettualità 104 2.1. Il presente / 2.2. Il passato i: Futuro e modalità 128 3.1. WillIshall+ infinito / 3.2. Be going to+ infinito / 3.3. Il present progressive | 3.4. Will/shall be + ...ing| 3 .5. Futuro nel passato In questo capitolo 142 Per approfondire 143 vi Problemi di traduzione letteraria 145 & Tipologie di discorso 145 1.1. Discorso diretto / 1.2. Discorso indiretto / 1.3. Discorso indiretto libero 2. Aspetti fonologici 165 3 Ritmo e melodia 177 In questo capitolo 184 Per approfondire 185 8. Analisitestuale e pratica traduttiva 187 Bibliografia 209 Indice analitico 213 Indice dei nomi 217