Il Université de Montréal La Valeur inonde: traduction et mondialisation dans Anil’s Ghost deMichaeÏ Ondaaje par Pascal Gin Département de littérature comparée faculté des arts et des sciences Thèse présentée à la faculté des études supérieures en vue de l’obtention du grade de Ph.D. (littérature) en littérature comparée option « Théorie et épistémologie de la littérature» Janvier 2004 ©, Pascal Gin, 2004 ? L ç L) C C d1 Université de Montréal Direction des bibliothèques AVIS L’auteur a autorisé l’Université de Montréal à reproduire et diffuser, en totalité ou en partie, par quelque moyen que ce soit et sur quelque support que ce soit, et exclusivement à des fins non lucratives d’enseignement et de recherche, des copies de ce mémoire ou de cette thèse. L’auteur et les coauteurs le cas échéant conservent la propriété du droit d’auteur et des droits moraux qui protègent ce document. Ni la thèse ou le mémoire, ni des extraits substantiels de ce document, ne doivent être imprimés ou autrement reproduits sans l’autorisation de l’auteur. Afin de se conformer à la Loi canadienne sur la protection des renseignements personnels, quelques formulaires secondaires, coordonnées ou signatures intégrées au texte ont pu être enlevés de ce document. Bien que cela ait pu affecter la pagination, il n’y a aucun contenu manquant. NOTICE The author of this thesis or dissertation has granted a nonexclusive license allowing Université de Montréal to reproduce and publish the document, in part or in whole, and in any format, solely for noncommercial educational and research purposes. The author and co-authors if applicable retain copyright ownership and moral rights in this document. Neither the whole thesis or dissertation, nor substantial extracts from it, may be printed or otherwise reproduced without the author’s permission. In compliance with the Canadian Privacy Act some supporting forms, contact information or signatures may have been removed from the document. While this may affect the document page count, it does not represent any loss of content from the document. .:*Z7%” 111 Université de Montréal Faculté des études supérieures Cette thèse intitulée La Valeurmonde traduction etmondialisation dans Anil‘s Ghost deMichael Ondaa(je présentée par: Pascal Gin a été évaluée par unjury composé des personnes suivantes: Sherry Simon examinateur externe V RÉSUMÉ La Valeur monde: traduction etmondialisation dansAnil’s Ghost deMichaelOndaa,ie Situant son objet dans les imaginaires littéraires de la mondialisation, le présent travail propose, à titre d’étude de cas, une lecture du romanAnil Ghostde Michael Ondaatje, Le programme de recherches retenu s’organise autour de trois axes, respectivement conceptuel, formel et critique. fl se partage ainsi entre un effort de théorisation des phénomènes liés à la mondialisation, une analyse des structures romanesques susceptibles de signifier lathématique diégétique d’une conjoncture mondialisée, ainsi qu’une comparaison des effets de sens produit par le roman avec l’interdiscours critique des savoirs prenant la mondialisation pour objet. Exploité parallèlement plutôt qu’isolément, chaque axe de recherche donne lieu à une segmentation tripartite en fonction de laquelle s’organise la progression de l’étude. Dans la projection de l’axe conceptuel, la mondialisation est successivement abordée comme production discursive, processus de transformation sociale et visée téléologique, répartition que consacretenninologiquement la série mondialisme mondialisation-mondialité. Sur l’axe formel structurant le roman comme dispositif axiologique à même de produire des effets de valeur se précise une rhétorique romanesque que relaient, à titre de processus de textualisation, l’isotopie énonciative, l’ordre du récit et la voix narrative. Enfin, l’axe critique en fonction duquel est étudié l’usage figuratifde la traduction dans l’interdiscours de la mondialisation soutjent une réflexion se voulant attentive aux fonctions dont est investie cette figure selon qu’elle s’apparente à un idéologème, un narréme ou un philosophème de la mondialisation. Les résultats de l’étude sont à situer dans le prolongement des considérations critiques la motivant. Multipliant les points de repère théoriques, une modélisation modulée plutôt qu’univoque de la mondialisation fait tout d’abord ressortir, à travers la variété des discours, processus et principes considérés, les récurrences d’une problématique humaine concernant la capacité d’agir du sujet mondialisé. L’analyse des structures axiologiques, dès lors qu’elle prend une mesure élargie et détaillée des valeurs constitutives des univers diégétiques, permet pour sa part de dégager les tensions évaluatives d’unjugement romanesque que ne résume pas la rhétorique communément évoquée de l’ironie ou de l’indécidable. Enfin, l’attention portée àla thématisaflon romanesque de latraduction dansAiziLs Ghostmet en valeur la complexité d’une figure dominante de la mondialisation, dont le potentiel signifiant excède le discours élogieux d’une mondialité heureuse, car engagée dans un projet collectifde co traduction planétaire. Mots clés: argumentation, axiologie, mondialisation, rhétorique, théorie du roman vi TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION LEMONDEIMAGINÉ p.l-24 • MONDIALISME, MONDIALISATION, MONDIALITÉ p. 1-7 • MONDIALISATION ET LITTÉRATURE p. 8-24 • LA MONDIALISATION ET SES FIGURES: TRADUIRE LA PRÉSENCE AU MONDE p. 25-3I CHAPITRE 1. LA TR4DUCTIOA’ IDÉOLOGÈMEDELA MONDiALISATION? ÉNONCÉSARGUMENTATIFSETMONDMLISME DANS AN1L’S GHOST p. 32-106 1.1 LA MONDIALISATION COMME DISCOURS p. 32-36 1.2 UN RÉFÉRENT DIÉGÉTIQUE: LA SITUATION DE TRADUCTION p. 36-50 1.3 STRUCTtIRES AXIOLOGIQUES: L’ÉNONCÉ ARGUMENTATW p. 50-84 1.4 LOCALISME ET MONDIALISME p. 84-105 CHAPITRE2. « [..] THIS W4SANEA$Y TR4NSL4TION[..J» OULE NARRÈME DE L‘INTERCONNECTIIITÉ: PROCESSUSDEMONDIALISATIONETRÉCIT ARGUMENTATIFDANS ANIL’S GHOST p. 106-191 2.1 DU MONDIALISME À LA MONDIALISATION p. 106-110 2.2 UN RÉFÉRENT DIÉGÉTIQUE: L’ACTE DE TRADUCTION p. 110-112 2.3 STRUCTURES AXIOLOGIQIIFS: LE RÉCIT ARGUMENTATW p. 113-180 2.4 INTERCONNECTIVITÉ ET MONDIALISATION p. 180-191 VII CHAPITRE3. LA TRADUCTIONMENSONGÈRE OULEPHILOSOPHÈME CONTRARIÉ. MONDIALITÉDIALOGIQUEET VOIX ARGUMENTATIVEDANSANIL’S GHOST p. 192-261 3.1 MONDIALITÉ ET SUJET ÉTHIQUE p. 192-195 3.2 UN RÉFÉRENT DIÉGÉTIQUE: LE SUJET TRADUISANT p. 195-202 3.3 STRUCTURES AXIOLOGIQUES: ROMAN ET VOIX D’AUTEUR p. 202-219 3.4 STRUCTURES AXIOLOGIQUES: PERSONNAGES ET VOIX NARRATIVE p. 219-242 3.5 «PERHAPS IT WAS MORE THAN A TRICK»: VOIX ET AXIOLOGIE p. 242-255 3.6 UN PUIEOSOPHÈME CONTRARIÉ p. 255-261 CONCLUSIOI’L L‘IMAGINAIREÉTHIQUE DELA MONDIALISATION p. 262-277 MONDIALITÉ ET DÉPASSEMENT DES PRATIQUES MORALES: LA MODERNITÉ TARDIVE D’ANTHONY GIDDENS p. 262-266 • MONDIALITÉ ET IMAGINAIRE ÉTHIQUE: SOURCES 0F THESELFDE CHARLES TAYLOR p. 267-274 • LA MONDIALISATION ROMANESQUE OU LE ROMAN D’UNE CONSCIENCE PARTAGÉE p. 275-277 BiBLIOGRAPHIE. p. 27$-28$ vu’ À Debbie, pour sa patiente affection ix REMERCIEMENTS I wish to thank flrst and foremost Dr. Sylvia Fishbein for her unwavering support and confidance. Je tiens à remercier le D’ Sylvia fishbein pour la constance de ses encouragements comme pour la confiance qu’elle n’a eu de cesse de me témoigner. L’infléchissable soutien de Madame Annie Brisset, professeure titulaire, m’a été d’un précieux secours tout au long de mes études doctorales. Que celle-ci en soit ici vivement remerciée. J’étends par ailleurs mes remerciements au Conseil de recherche du Canada en sciences humaines et sociales, au Département de littérature comparée ainsi qu’à la Faculté des études supérieures de l’Université de Montréal pour le soutien financier qu’ils m’ont octroyé. Je réserve la sincère expression de ma profonde gratitude à Monsieur Waker Moser, professeur titulaire, qui a diligemment et patiemment accompagné ce travail doctoral. INTRODUCTION LE MONDE IMAGINÉ MONDL4LISME, MONDIALISATION, MONDIALITÉ Ifhe is awake early enough the boy sees the men walk past the farmhouse down First Lake Road. Then he stands at the bedroom window and watches [J1 L’auteur est canadien. La scène se situe, au tournant du siècle, dans une communauté rurale du nord de l’Ontario. Patrick Lewis arrived inthe City ofToronto as ifit were land afier years at sea, Growing up in the country had governed his childhood [...J Now, at twenty one, he had been drawn from that small town like a piece ofmetal and dropped under the vast arches ofUnion Station to begin bis life once more. He owned nothing, had scarcely any money. Therewas a piece a fedlspar in bis pockets that bis fingers had stumbled over during the trainjourney. 11e was an immigrant to the city. De naissance sri-lankaise, Michael Ondaatje s’est établi au Canada après l’adolescence, suite à une première migration, à l’âge de onze ans, au Royaume-Uni. Le protagoniste fait l’initiation migratoire d’un passage à la vie adulte. 11e sits down at the long table and looks into bis school geography book within the maps ofthe world, the white sweep ofcurrents, testing the name to himself Mouthing out the exotic. Caspian. Nepat. Durango. 11e closes the book and brushes it with bis paims, feeling the texture ofthe pebbled cover and its coloured dyes which create a map ofCanada. Parroman interposé, l’auteur émigré, immigrant, imagine l’enfant, canadien, imaginant le monde. La suite des commentaires s’essaie, on l’aura deviné, à divers modes de lecture de l’expérience migrantetelle que l’exploite la création romanesque. À une hicture assimilatrice qui pratique le non-dit des littératures nationales succède une lecture thématique mettant en correspondance diégèse et biographie. La troisième approche se laisse peut-être moins aisément saisir. Elle se montre sensible à unjeu de perspectives entrecroisées, à des visions que l’on présume, culturellement, 1. Ondaatje, Micbael.In the 57dn ofaLion. Toronto, PenguinBooks, 1987, p. 9.
Description: