ebook img

Traducteurs et interprètes - Le sens des langues PDF

21 Pages·0.194 MB·French
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Traducteurs et interprètes - Le sens des langues

Union européenne TTrraadduucctteeuurrss eett iinntteerrpprrèètteess Le sens des langues De nombreuses autres informations sur l’Union européenne sont disponibles sur Internet via le serveur Europa (http://europa.eu.int). Une fiche bibliographique figure à la fin de l’ouvrage. Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes, 2001 ISBN 92-894-1169-4 © Communautés européennes, 2001 Reproduction autorisée, moyennant mention de la source Printed in Luxembourg TTrraadduucctteeuurrss eett iinntteerrpprrèètteess LLee sseennss ddeess llaanngguueess «Les traducteurs [...] sont des ponts entre les peuples.» VViiccttoorr HHuuggoo TTrraadduucctteeuurrss eett iinntteerrpprrèètteess:: llee sseennss ddeess llaanngguueess “ AAuujjoouurrdd''hhuuii,, qquuee ccee ssooiitt ppoouurr ttrraavvaaiilllleerr,, eexxppoorrtteerr,, ééttuuddiieerr àà ll''ééttrraannggeerr oouu vvooyyaaggeerr,, nnoouuss aavvoonnss ttoouuss bbeessooiinn ddeess llaanngguueess.. CC''eesstt ppoouurrqquuooii iill ccoonnvviieenntt dd''eennccoouurraaggeerr 33 ll''aapppprreennttiissssaaggee dd''uunnee oouu ddee pplluussiieeuurrss llaanngguueess ééttrraannggèèrreess,, eett ccee ddèèss llee pplluuss jjeeuunnee ââggee.. CCeeppeennddaanntt,, ddaannss bbiieenn ddeess ccaass,, ccee sseeuull aapppprreennttiissssaaggee nnee ssuuffffiitt ppaass.. EEnn eeffffeett,, nnoouuss ssoommmmeess eett sseerroonnss ddee pplluuss eenn pplluuss ssoouuvveenntt aammeennééss àà ffaaiirree aappppeell àà ddeess pprrooffeessssiioonnnneellss ddee llaa ccoommmmuunniiccaattiioonn mmuullttiilliinngguuee:: lleess ttrraadduucctteeuurrss eett lleess iinntteerrpprrèètteess.. LLee bbuutt ddee cceettttee bbrroocchhuurree eesstt ddee mmiieeuuxx ffaaiirree ccoonnnnaaîîttrree llaa ttrraadduuccttiioonn eett ll''iinntteerrpprrééttaattiioonn eett „ ddee ffoouurrnniirr ddeess ppiisstteess àà qquuii ssoouuhhaaiittee ddeevveenniirr ttrraadduucctteeuurr oouu iinntteerrpprrèèttee oouu rreeccoouurriirr àà lleeuurrss sseerrvviicceess.. VVrraaii oouu ffaauuxx?? DDuu ccôôttéé ddeess ttrraadduucctteeuurrss...... ««TToouutt ccee qquu’’iill ffaauutt ppoouurr ttrraadduuiirree,, cc’’eesstt uunn bboonn ddiiccttiioonnnnaaiirree..»» FFaauuxx LLaa ttrraadduuccttiioonn eesstt uunn mmééttiieerr.. SS''iill ssuuffffiissaaiitt dd''uunn ddiiccttiioonnnnaaiirree,, lleess mmaauuvvaaiisseess ttrraadduuccttiioonnss nnee sseerraaiieenntt ppaass ssii ffrrééqquueenntteess.. ((PPeennsseezz aauuxx mmaannuueellss dd''uuttiilliissaattiioonn iinnccoommpprrééhheennssiibblleess!!)) Pour en savoir plus, voir page6. ««JJ’’aaii uunnee aassssiissttaannttee ttrriilliinngguuee,, jjee ppeeuuxx ddoonncc lluuii ccoonnffiieerr ttoouutteess mmeess ttrraadduuccttiioonnss..»» FFaauuxx UUnnee ppeerrssoonnnnee ccaappaabbllee ddee ppaarrlleerr uunnee llaanngguuee ééttrraannggèèrree nn''eesstt ppaass nnéécceessssaaiirreemmeenntt eenn mmeessuurree ddee pprroodduuiirree uunnee bboonnnnee ttrraadduuccttiioonn,, ddee mmêêmmee qquuee ttoouutt ffrraannccoopphhoonnee nn''eesstt ppaass ffoorrccéémmeenntt uunn bboonn rrééddaacctteeuurr.. 44 Pour en savoir plus, voir page7. ««UUnn ttrraadduucctteeuurr ffrraannccoopphhoonnee ttrraadduuiitt aauussssii bbiieenn vveerrss ll’’aannggllaaiiss qquuee vveerrss llee ffrraannççaaiiss..»» FFaauuxx ......ssii llee ffrraannççaaiiss eesstt ssaa sseeuullee llaanngguuee mmaatteerrnneellllee.. VVrraaii ...... ss’’iill eesstt ppaarrffaaiitteemmeenntt bbiilliinngguuee ((cc’’eesstt-àà-ddiirree qquu’’iill mmaaîîttrriissee cceess ddeeuuxx llaanngguueess aauussssii bbiieenn àà ll’’ééccrriitt qquu’’àà ll’’oorraall)).. Pour en savoir plus, voir page10. ««LLeess ttrraadduucctteeuurrss sseerroonntt bbiieennttôôtt rreemmppllaaccééss ppaarr ddeess mmaacchhiinneess..»» FFaauuxx AAuuccuunnee mmaacchhiinnee nnee ppeeuutt ttrraadduuiirree aauussssii bbiieenn qquu''uunn êêttrree hhuummaaiinn:: lleess nnuuaanncceess eett aauuttrreess ssuubbttiilliittééss dduu llaannggaaggee éécchhaappppeenntt eennccoorree àà ll''iinntteelllliiggeennccee aarrttiiffiicciieellllee.. TToouutteeffooiiss,, cceerrttaaiinneess aapppplliiccaattiioonnss iinnffoorrmmaattiiqquueess ppeeuuvveenntt ccoonnssttiittuueerr ddee bboonnss oouuttiillss dd''aaiiddee àà llaa ttrraadduuccttiioonn.. Pour en savoir plus, voir page14. DDuu ccôôttéé ddeess iinntteerrpprrèètteess...... ««TTrraadduucctteeuurr oouu iinntteerrpprrèèttee,, cc’’eesstt llaa mmêêmmee cchhoossee..»» FFaauuxx BBiieenn qquu’’eelllleess pprréésseenntteenntt ddee nnoommbbrreeuuxx ppooiinnttss ccoommmmuunnss,, cceess ddeeuuxx pprrooffeessssiioonnss eexxiiggeenntt ddeess ffoorrmmaattiioonnss ddiifffféérreenntteess;; oonn ppeeuutt êêttrree bboonn ttrraadduucctteeuurr ssaannss ppoouurr aauuttaanntt êêttrree ccoommppéétteenntt eenn iinntteerrpprrééttaattiioonn,, eett vviiccee vveerrssaa.. Pour en savoir plus, voir page6. ««IIll ssuuffffiitt dd’’êêttrree bboonn eenn llaanngguueess ppoouurr êêttrree iinntteerrpprrèèttee..»» FFaauuxx LL’’iinntteerrpprrééttaattiioonn eesstt uunn mmééttiieerr àà ppaarrtt eennttiièèrree.. PPoouurr iinntteerrpprréétteerr ddeess pprrooppooss aallllaanntt aauu-ddeellàà dd’’uunn ssiimmppllee éécchhaannggee ddee ppoolliitteesssseess,, iill ffaauutt mmaaîîttrriisseerr uunnee mméétthhooddee ddee ttrraavvaaiill qquuee ll’’oonn nnee ppeeuutt iimmpprroovviisseerr.. Pour en savoir plus, voir page11. 55 ««JJ’’aaii aapppprriiss llee ppoorrttuuggaaiiss eett llee ffiinnnnooiiss,, jjee ppeeuuxx ddoonncc iinntteerrpprréétteerr ddaannss cceess ddeeuuxx llaanngguueess..»» FFaauuxx OOnn nnee ppeeuutt iinntteerrpprréétteerr qquuee vveerrss uunnee llaanngguuee qquuee ll’’oonn mmaaîîttrriissee ppaarrffaaiitteemmeenntt ((ggéénnéérraalleemmeenntt ssaa llaanngguuee mmaatteerrnneellllee)),, ccaarr llee tteemmppss ddee rrééfflleexxiioonn ddee ll’’iinntteerrpprrèèttee eesstt lliimmiittéé àà qquueellqquueess ffrraaccttiioonnss ddee sseeccoonnddee,, ccee qquuii nnee ppeerrmmeett aauuccuunnee hhééssiittaattiioonn.. Pour en savoir plus, voir page 7. ««UUnn iinntteerrpprrèèttee eesstt uunn iinntteerrpprrèèttee.. JJee nn’’aaii ppaass bbeessooiinn dd’’uunn iinntteerrpprrèèttee ddee ccoonnfféérreenncceess..»» FFaauuxx LL’’iinntteerrpprrèèttee ddee ccoonnfféérreenncceess ppoossssèèddee uunn ddiippllôômmee uunniivveerrssiittaaiirree eett aa rreeççuu uunnee ffoorrmmaattiioonn ddee ttrrèèss hhaauutt nniivveeaauu,, ccee qquuii nn’’eesstt ppaass llee ccaass ddee ttoouuss lleess iinntteerrpprrèètteess.. Pour en savoir plus, voir page9. QQuu’’eenntteenndd-oonn ppaarr ttrraadduuccttiioonn eett iinntteerrpprrééttaattiioonn?? TTrraadduuiirree,, aauu sseennss llaarrggee,, cc''eesstt ttrraannssppoosseerr ddaannss uunnee llaanngguuee ddoonnnnééee ((llaanngguuee dd''aarrrriivvééee)) ccee qquuii aa ééttéé ééccrriitt oouu ddiitt ddaannss uunnee aauuttrree llaanngguuee ((llaanngguuee ddee ddééppaarrtt)).. SSoouuvveenntt ccoonnffoonndduuss ppaarrccee qquu''iillss rreellèèvveenntt dduu mmêêmmee ddoommaaiinnee,, lleess mmééttiieerrss ddee ttrraadduucctteeuurr eett dd''iinntteerrpprrèèttee ssoonntt ppoouurrttaanntt ddiifffféérreennttss:: llaa ttrraadduuccttiioonn ccoonnssiissttee àà ttrraadduuiirree uunn ddooccuummeenntt ééccrriitt,, ttaannddiiss qquuee ll''iinntteerrpprrééttaattiioonnccoonnssiissttee àà ttrraannssppoosseerr oorraalleemmeennttuunn ddiissccoouurrss.. LLee ttrraavvaaiill dduu ttrraadduucctteeuurrccoonnssiissttee ddoonncc àà rrééddiiggeerr uunn ddooccuummeenntt qquuii rreessttiittuuee llee sseennss ddee ll''oorriiggiinnaall,, ttoouutt eenn rreessppeeccttaanntt lleess rrèègglleess ggrraammmmaattiiccaalleess eett ssttyylliissttiiqquueess ddee llaa llaanngguuee ddee sseess lleecctteeuurrss.. Le traducteur doit d'abord comprendre l'énoncé exprimé dans la langue de départ, en saisir le sens et les nuances, pour le réexprimer ensuite le plus fidèlement et le plus naturellement possible dans sa propre langue. UUnnee ttrraadduuccttiioonn//iinntteerrpprrééttaattiioonn ffiiddèèllee 66 rreessppeeccttee àà llaa ffooiiss ll''iinntteennttiioonn ddee ll''aauutteeuurr dduu tteexxttee oouu dduu ddiissccoouurrss oorriiggiinnaall eett llee ggéénniiee ddee llaa llaanngguuee dd''aarrrriivvééee.. LLee ttrraavvaaiill ddee ll''iinntteerrpprrèètteeccoonnssiissttee àà pprroonnoonncceerr,, ddaannss llaa llaanngguuee ddee sseess aauuddiitteeuurrss,, uunn ddiissccoouurrss qquuii ssooiitt ééqquuiivvaalleenntt ddaannss ssoonn ccoonntteennuu eett ddaannss sseess iinntteennttiioonnss aauu ddiissccoouurrss oorriiggiinnaall.. Contrairement au traducteur, l'interprète est «visible». Il permet la communication interpersonnelle: il «s'identifie» à l'orateur en s'exprimant à la première personne et restitue les idées et les convictions de ce dernier, avec la même intensité et les mêmes nuances. LLeess qquuaalliittééss dduu ttrraadduucctteeuurr pprrooffeessssiioonnnneell eett ddee ll’’iinntteerrpprrèèttee ddee ccoonnfféérreenncceess LLaa ccoommpprrééhheennssiioonn eesstt uunnee ccoonnddiittiioonn eesssseennttiieellllee aauuxx pprroocceessssuuss ddee ttrraadduuccttiioonn eett dd''iinntteerrpprrééttaattiioonn:: oonn nnee ppeeuutt eenn eeffffeett rreessttiittuueerr llee ccoonntteennuu dd''uunn tteexxttee oouu dd''uunn ddiissccoouurrss dd''uunnee mmaanniièèrree ccllaaiirree qquuee ssii oonn ll''aa ppaarrffaaiitteemmeenntt ccoommpprriiss.. LLee ttrraadduucctteeuurr eett ll''iinntteerrpprrèèttee ddooiivveenntt ddoonncc ppoossssééddeerr uunnee ccoonnnnaaiissssaannccee aapppprrooffoonnddiiee ddee llaa llaanngguuee ddee ddééppaarrtt,, uunnee ggrraannddee ccaappaacciittéé dd''aannaallyyssee aaiinnssii qquu''uunnee ccoonnnnaaiissssaannccee ddee llaa mmaattiièèrree ttrraaiittééee.. LLee ttrraadduucctteeuurr DDee ttrrèèss bboonnnneess qquuaalliittééss rrééddaaccttiioonnnneelllleesslluuii ssoonntt nnéécceessssaaiirreess ppoouurr pprroodduuiirree ddeess ddooccuummeennttss qquuii nnee ««sseenntteenntt ppaass llaa ttrraadduuccttiioonn»».. IIll ddooiitt ffaaiirree pprreeuuvvee ddee rriigguueeuurr eett ddee pprréécciissiioonnppoouurr rreesstteerr ffiiddèèllee àà ll''oorriiggiinnaall eett rreepprreennddrree lleess éélléémmeennttss dd''iinnffoorrmmaattiioonn qquu''iill ccoonnttiieenntt.. LLaa ttrraadduuccttiioonn ssppéécciiaalliissééee eexxiiggee ggéénnéérraalleemmeenntt ddeess rreecchheerrcchheess tteerrmmiinnoollooggiiqquueess eett ddooccuummeennttaaiirreess,, aaiinnssii qquuee llaa ccoonnssuullttaattiioonn ddee ssppéécciiaalliisstteess ddaannss llee ddoommaaiinnee ccoonncceerrnnéé.. UUnneesspprriitt ccrriittiiqquuee,, llaa ccaappaacciittéé ddee ss''iinnffoorrmmeerr eett lleesseennss ddee ll''iinniittiiaattiivveeccoonnssttiittuueenntt ddeess 77 qquuaalliittééss iinnddiissppeennssaabblleess àà cceett ééggaarrdd.. SSoouuvveenntt aammeennéé àà ttrraavvaaiilllleerr ssoouuss llaa pprreessssiioonn ((ddééllaaiiss sseerrrrééss)),, llee ttrraadduucctteeuurr ddooiitt ppoossssééddeerr ddee bboonnnneess ccaappaacciittééss dd''aaddaappttaattiioonn eett dd''oorrggaanniissaattiioonn.. LL’’iinntteerrpprrèèttee IIll ddooiitt ppoossssééddeerr dd''eexxcceelllleenntteess qquuaalliittééss dd''eexxpprreessssiioonnaaffiinn ddee ccoommmmuunniiqquueerr aavveecc aauuttaanntt ddee ccllaarrttéé eett dd''eeffffiiccaacciittéé qquuee ll''oorraatteeuurr.. LL''iinntteerrpprrèèttee ddooiitt ttoouujjoouurrss êêttrree aauu ffaaiitt ddee ll''aaccttuuaalliittééeett ssuuiivvrree ddee pprrèèss ll''éévvoolluuttiioonn ddee sseess ddiifffféérreennttss ddoommaaiinneess ddee ttrraavvaaiill,, ccaarr iill nnee ppeeuutt ssee ppeerrmmeettttrree dd''hhééssiitteerr.. CCoommmmee iill ttrraavvaaiillllee ««ssaannss ffiilleett»»,, iinnttuuiittiioonn,, ccaappaacciittéé dd''aaddaappttaattiioonn eett rraappiiddiittéé ddee rrééaaccttiioonnlluuii ssoonntt iinnddiissppeennssaabblleess ppoouurr ffaaiirree ffaaccee àà ttoouutteess lleess ssiittuuaattiioonnss ddee ttrraavvaaiill,, mmêêmmee lleess pplluuss ddééssttaabbiilliissaanntteess,, eett ccee qquueell qquuee ssooiitt ll''oorraatteeuurr.. IIll ddooiitt êêttrree sseennssiibbllee aauuxx ddiifffféérreenncceess ccuullttuurreelllleesseett àà llaa ssiittuuaattiioonn dd''éénnoonncciiaattiioonn,, ddee mmaanniièèrree àà rreessttiittuueerr ll''iinntteennttiioonn ddee ll''oorraatteeuurr aavveecc ddiipplloommaattiiee.. FFoonnddeemmeennttss eett qquuaalliittééss...... ...... dd’’uunnee bboonnnnee ttrraadduuccttiioonn ...... dd’’uunnee bboonnnnee iinntteerrpprrééttaattiioonn Compréhension du texte original Compréhension du discours original Qualité de l’analyse Qualité et rapidité de l’analyse Précision et fidélité par rapport à l’original Qualité des recherches Qualité du travail de préparation Qualité du style Qualité de l’élocution 88

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.