ebook img

Traducir la voz ficticia PDF

304 Pages·2012·2.351 MB·Spanish; Castilian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Traducir la voz ficticia

BEIHEFTE ZUR ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER HERAUSGEGEBEN VON GÜNTER HOLTUS UND WOLFGANG SCHWEICKARD Band 367 JENNy BRUMME Traducir la voz ficticia De Gruyter ISBN 978-11-026325-1 e-ISBN 978-11-026326-8 ISSN 0084-5396 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbiblio- grafie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. © 2012 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/Boston Satz: Johanna Boy, Brennberg Gesamtherstellung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen ∞ Gedruckt auf säurefreiem Papier Printed in Germany www.degruyter.com Indice Abreviaturas y convenciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX 1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 Delimitación del entorno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.1 Destinatarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.2 Marco de análisis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2.3 Objetivos y metodología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3 Estudios sobre la evocación de la oralidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 3.1 La «oralidad fi ngida», los comienzos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 3.2 Concebir la oralidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 3.3 Oralidad «fi ngida», fi cticia y fi ccional. Simulación y evocación . . . 27 3.4 Estudios de la oralidad literaria, un breve repaso . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.4.1 Los estudios acerca de un autor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 3.4.2 La comparación de la oralidad literaria con corpus orales . . 39 3.4.3 La traducción de la oralidad literaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 3.5 La voz fi cticia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 3.6 El espacio variacional del alemán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 4.1 El maestro del cuento breve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 4.2 Las huellas de la oralidad en el cuento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 4.2.1 Los diminutivos, la implicación afectiva del narrador . . . . . 65 4.2.2 Marcas epistémicas e interjecciones: el narrador como testigo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72 4.2.3 Señales de contacto: el narrador como interlocutor . . . . . . . 76 4.3 La extraposición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 4.3.1 El paréntesis oracional: normativa y uso . . . . . . . . . . . . . . . . 78 4.3.2 El paréntesis oracional en el cuento de Lenz . . . . . . . . . . . . 81 4.4 Las voces ingenuas, mezcla de estilos y registros . . . . . . . . . . . . . . . 84 4.5 El artifi cio, pese a todo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 4.6 Repaso fi nal: otros recursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 V 5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano . 93 5.1 La intertextualidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 5.2 La ambigüedad del género . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 5.3 Las traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 5.4 El oyente fi cticio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 5.5 El lenguaje juvenil y desenfadado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 5.5.1 La exageración hiperbólica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 5.5.2 La vaguedad semántica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 5.5.3 La negación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 5.6 La traducción del lenguaje juvenil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind . . . . . 117 6.1 El contrabajo, la recepción de una obra teatral como narrativa . . 117 6.2 Los marcadores discursivos y su función en el monólogo teatral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 6.2.1 La obsesión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 6.2.2 La meticulosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 6.2.3 El destinatario fi cticio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 6.3 Otros elementos de la cadena variacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid . . . . . . . . 135 7.1 Juan Madrid y la novela detectivesca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 7.2 El diálogo entre Amparo y Silverio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 7.3 Las expresiones fi jas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 7.3.1 Del original al texto meta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 7.3.2 De los textos meta al original . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 7.4 El léxico coloquial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 7.5 Las marcas de oralidad en la traducción al francés . . . . . . . . . . . . 146 7.6 Las marcas de oralidad en la traducción al alemán . . . . . . . . . . . . 149 8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 8.1 El diálogo literario despojado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 8.2 Elementos fáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 8.2.1 Vocativos y expresiones afectuosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 8.2.2 El marcador discursivo bueno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 8.2.3 Interjecciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 8.3 Comparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 8.4 El lenguaje de las mujeres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 VI 9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 9.1 Autor, novela y lenguaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 9.2 Cadena variacional y traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés . . . . . . . . . 191 10.1 Berlín, la metrópoli como protagonista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 10.2 El metrolecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 10.3 Dialecto y estereotipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 10.4 La situación comunicativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 10.5 Dialecto y traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202 10.6 La traducción al inglés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 11.1 Las matemáticas como diversión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 11.2 Los juegos lingüísticos y el lenguaje de las matemáticas . . . . . . . . 211 11.3 La conversación didáctica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216 11.4 El lenguaje especializado hablado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 11.5 Las traducciones, entre simplifi car y tecnifi car . . . . . . . . . . . . . . . . 222 12 A modo de conclusión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 13 Corpus analizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237 14 Referencias bibliográfi cas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239 Índice de materias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265 Índice de nombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287 VII Abreviaturas y convenciones En este volumen se han adoptado las convenciones siguientes. Las obras originales analizadas se citarán por las iniciales de su autor. Por ejemplo, Patrick Süskind Der Kontrabaß: PS. Las traducciones de los originales estudiados se citarán por las lenguas a las que han sido versados (cf. infra). Por ejemplo, Patrick Süskind , El contrabajo: PSE; es decir, se trata de la traducción al español, descrita a partir de estas iniciales en la bibliografía que fi gura al fi nal del volumen. En el caso de que existan dos o más traducciones de la misma obra y/o del mis- mo autor, éstas se indicarán con la ayuda del año de su publicación. Por ejemplo, puesto que So zärtlich war Suleyken de Siegfried Lenz se ha editado dos veces en español, se citarán las distintas versiones indicando el año: SLE-1982 para la tra- ducción publicada en 1982, ¡Qué bello era Suleyken!, Traducción de M.ª Carmen González , Ilustraciones de Erich Behrendt , Barcelona, Luis de Caralt; y SLE-2008 para la traducción revisada de 2008, Qué tierno era Suleyken, Traducción de M.ª del Carmen González Andrés , La Coruña, Ediciones del Viento. La ortografía y puntuación de las citas respeta estrictamente el original. Igual- mente se ha intentado disponer los fragmentos de las obras analizadas acercán- dose lo más posible a la distribución del texto en los libros editados, puesto que se trata de un recurso tipográfi co importante que ayuda al lector a interpretar el contexto recreado y las intervenciones de los personajes. Tanto la primera edición de las obras analizadas como las referencias biblio- gráfi cas se citan entre corchetes. A continuación, se indica la edición consultada. Por lo demás, el libro sigue la normas editiorales de la Zeitschrift für roma- nische Philologie. Lenguas A = Alemán C = Catalán E = Español F = Francés I = Inglés P = Portugués R = Rumano IX

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.