Studien zur 74 romanischen Sprachwissenschaft En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno ) de los elementos más característicos y determinantes de la traducción médica, ol und interkulturellen Kommunikation la terminología específica del ámbito biosanitario, en este caso, en inglés y en ñ a español. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductológica aplicada p (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas (en es programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la – H e r a u s g e g e b e n v o n g e r d W o t j a k s mejora de la práctica profesional de la traducción, se abordan los siguientes é temas: Formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clá- gl n sicos, diferencias y similitudes en inglés y en español, formación o adopción (i Ana Belén Martínez López de términos médicos en español, motivada por la situación preeminente o del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a ri a escala internacional, diferencias terminológicas existentes, motivadas por la t ni Traducción y terminología influencia ejercida por las comunidades científicas de referencia (anglófona e a s hispanohablante) en la construcción de textos médicos, estrategias adoptadas o (o adoptables) en la traducción de la terminología médica (de inglés a español) bi en el ámbito biosanitario en encargos de traducción. o t bi (inglés–español) m á el n e a gí o ol n mi r e t y n ó ci c u d a r T · z e p ó L z Ana Belén Martínez López es profesora de Traducción de la Universidad de e Córdoba. Es traductora de textos médicos (inglés–español), desde 1995, para n tí el sector editorial y hospitalario-asistencial. Es autora y coautora de varias r a monografías sobre traducción especializada y numerosos artículos en revistas M de traducción sobre teoría, práctica o didáctica de la traducción médica. Band 74 G N www.peterlang.com ISBN 978-3-631-59587-9 A L SRSIK 74-Martinez Lopez-59587-HCA5ruRü-VH.indd 1 12.09.14 KW 37 12:40 Rüze=13pt Studien zur 74 romanischen Sprachwissenschaft En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno ) de los elementos más característicos y determinantes de la traducción médica, ol und interkulturellen Kommunikation la terminología específica del ámbito biosanitario, en este caso, en inglés y en ñ a español. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductológica aplicada p (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas (en es programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la – H e r a u s g e g e b e n v o n g e r d W o t j a k s mejora de la práctica profesional de la traducción, se abordan los siguientes é temas: Formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clá- gl n sicos, diferencias y similitudes en inglés y en español, formación o adopción (i Ana Belén Martínez López de términos médicos en español, motivada por la situación preeminente o del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a ri a escala internacional, diferencias terminológicas existentes, motivadas por la t ni Traducción y terminología influencia ejercida por las comunidades científicas de referencia (anglófona e a s hispanohablante) en la construcción de textos médicos, estrategias adoptadas o (o adoptables) en la traducción de la terminología médica (de inglés a español) bi en el ámbito biosanitario en encargos de traducción. o t bi (inglés–español) m á el n e a gí o ol n mi r e t y n ó ci c u d a r T · z e p ó L z Ana Belén Martínez López es profesora de Traducción de la Universidad de e Córdoba. Es traductora de textos médicos (inglés–español), desde 1995, para n tí el sector editorial y hospitalario-asistencial. Es autora y coautora de varias r a monografías sobre traducción especializada y numerosos artículos en revistas M de traducción sobre teoría, práctica o didáctica de la traducción médica. Band 74 G N www.peterlang.com A L SRSIK 74-Martinez Lopez-59587-HCA5ruRü-VH.indd 1 12.09.14 KW 37 12:40 Rüze=13pt Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés–español) Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Herausgegeben von gerd Wotjak Band 74 Ana Belén Martínez López Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés–español) Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Martínez López, Ana Belén, 1970- Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés- español) / Ana Belén Martínez López. p. cm. — (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 74) Includes bibliographical references. ISBN 978-3-631-59587-9 1. Medicine—Terminology. 2. Medicine—Translating. 3. English language—Dictionaries—Spanish. 4. Spanish language— Dictionaries—English. I. Title. R123.M28 2014 610.1’4—dc23 2014030855 ISSN 1436-1914 ISBN 978-3-631-59587-9 (Print) E-ISBN 978-3-653-04583-3 (E-Book) DOI 10.3726/ 978-3-653-04583-3 © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Frankfurt am Main 2014 Alle Rechte vorbehalten. Peter Lang Edition ist ein Imprint der Peter Lang GmbH. Peter Lang – Frankfurt am Main · Bern · Bruxelles · New York · Oxford · Warszawa · Wien Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Diese Publikation wurde begutachtet. www.peterlang.com Sumario Introducción............................................... 11 Primera parte LA FORMACIÓN TRADICIONAL DE TÉRMINOS MÉDICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL A PARTIR DE FORMANTES CLÁSICOS GRIEGOS Y LATINOS Capítulo 1 Términos médicos formados, en inglés y en español, con raíces o prefijos clásicos 1.1. Introducción .......................................... 17 1.2. Categoría 1. Raíces o prefijos que indican la condición, el estado que presenta o la situación en que se encuentra algo o alguien ... 17 1.3. Categoría 2. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la existencia de dolor o enfermedad.................. 23 1.4. Categoría 3. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican acciones o procesos (o el resultado de éstos)........... 26 1.5. Categoría 4. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican dirección o movimiento........................... 29 1.6. Categoría 5. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican representan magnitudes cuantificables (peso, medida, fuerza, etc.)........................................... 29 6 Sumario 1.7. Categoría 6. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la materia de la que está hecha algo.................. 30 1.8. Categoría 7. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la forma o aspecto que tiene algo.................... 34 1.9. Categoría 7. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la forma o aspecto que tiene algo.................... 38 1.10. Categoría 9. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican un momento concreto, un período de tiempo o una etapa de la vida ....................................... 43 1.11. Categoría 10. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la secuenciación temporal de un fenómeno con respecto a otro o su orden en una relación .................. 44 1.12. Categoría 11. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican el color.................................... 45 1.13. Categoría 12. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican el tamaño o la longitud de algo ................. 48 1.14. Categoría 13. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la cantidad o el número ....................... 49 1.15. Categoría 14. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican una sustancia (sólida, líquida o gaseosa) presente en el cuerpo humano................................... 51 1.16. Categoría 15. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican una sustancia terapéutica (fármaco) o que puede dañar al cuerpo humano (veneno)......................... 55 1.17. Categoría 16. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican entidades básicas o generales del cuerpo humano ............................................. 56 1.18. Categoría 17. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en la cabeza, la cara, el cuello o la garganta ......................................... 63 1.19. Categoría 18. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican estructuras anatómicas situadas en el tronco .... 70 1.20. Categoría 19. Raíces o prefijos utilizados para identificar extructuras que se encuentran situadas en las extremidades..... 76 1.21. Categoría 20. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican los órganos internos y las partes del intestino del cuerpo humano ....................................... 78 Sumario 7 1.22. Categoría 21. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la presencia de vida .......................... 81 1.23. Categoría 22. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican ausencia de vida............................. 81 1.24. Categoría 23. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican género (masculino o femenino; humano, animal o vegetal) ............................................. 82 1.25. Categoría 24. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican origen, causa o estadio de desarrollo............. 83 1.26. Categoría 25. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican velocidad .................................. 84 1.27. Categoría 26. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican temperatura ................................ 85 1.28. Categoría 27. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican terapias o tratamientos (o que pueden ser usados con fines terapéuticos) ..................................... 86 1.29. Categoría 28. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican identificación, oposición o diferencia ............ 87 1.30. Categoría 29. Raíces o prefijos utilizados para formar términos relacionados con la mente, el conocimiento o la capacidad de habla ............................................... 89 Capítulo 2 Términos médicos formados, en inglés y en español, con raíces y sufijos clásicos 2.1. Introducción .......................................... 91 2.2. Categoría 1. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la función, el estado que presenta o la situación en que se encuentra (algo o alguien)................................ 91 2.3. Categoría 2. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la presencia de dolor o de un estado patológico......... 93 2.4. Categoría 3. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican acciones o procesos .............................. 96 2.5. Categoría 4. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican dirección o movimiento........................... 100 8 Sumario 2.6. Categoría 5. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que representan magnitudes cuantificables (peso, medida, fuerza, etc.)................................................. 100 2.7. Categoría 6. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la materia de que está hecho ....................... 100 2.8. Categoría 7. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la forma o el aspecto que tiene algo.................. 101 2.9. Categoría 8. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la secuenciación temporal de un fenómeno con respecto a otro o el lugar que ocupa en una relación.................... 101 2.10. Categoría 9. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican el tamaño o la longitud de algo..................... 102 2.11. Categoría 10. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican una sustancia (sólida, líquida o gaseosa) presente en el cuerpo humano................................... 102 2.12. Categoría 11. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican entidades básicas o generales del cuerpo humano..... 102 2.13. Categoría 12. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en la cabeza, la cara, el cuello o la garganta ......................................... 103 2.14. Categoría 13. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en el tronco.............. 104 2.15. Categoría 14. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en las extremidades........ 105 2.16. Categoría 15. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican ausencia de vida (o que la producen)............. 105 2.17. Categoría 16. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican origen, causa o estado de desarrollo ............. 105 2.18. Categoría 17. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican terapias o tratamientos (o que pueden ser usados con fines terapéuticos) ..................................... 106 2.19. Categoría 18. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican identificación o diferencia ..................... 108 2.20. Categoría 19. Raíces o sufijos utilizados para formar términos relacionados con la mente, el conocimiento o la capacidad de habla ............................................... 108 2.21. Categoría 20. Una excepción a la regla: formantes clásicos que pueden funcionar como prefijos o sufijos según los casos ...... 109