TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS DE LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DEL TEXTO LA LINGUISTIQUE TEXTUELLE: INTRODUCTION À L’ANALYSE TEXTUELLE DES DISCOURS DE JEAN-MICHEL ADAM Lina Bibiana Ordóñez B. Christian Andrés Tenorio D. UNIVERSIDAD DEL VALLE Facultad de Humanidades Escuela de Ciencias del Lenguaje Cali Agosto de 2011 1 TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS DE LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DEL TEXTO LA LINGUISTIQUE TEXTUELLE: INTRODUCTION À L’ANALYSE TEXTUELLE DES DISCOURS DE JEAN-MICHEL ADAM Lina Bibiana Ordóñez B. Christian Andrés Tenorio D. Monografía para optar por el título de Licenciado(a) en Lenguas Extranjeras (inglés-francés) Directora: Emma Rodríguez Camacho Jurado: Elizabeth Lager Jurado: Martha Berdugo Torres UNIVERSIDAD DEL VALLE Facultad de Humanidades Escuela de Ciencias del Lenguaje Cali Agosto de 2011 2 Agradecimientos A Dios, a nuestros padres que nos apoyaron durante esta etapa de nuestras vidas a la profesora Emma Rodríguez por habernos guiado en este trabajo. 3 TABLA DE CONTENIDO Introducción …………………………………………………………………………6 1. Justificación ………………………………………………………………………7 2. Planteamiento del problema ……………………………………………………9 3. Objetivos ………………………………………………………………………..10 3.1 Objetivo general ………………………………………………………………10 3.2 Objetivos específicos ………………………………………………………...10 4. Antecedentes …………………………………………………………………...11 5. Marco contextual ……………………………………………………………….13 6. Marco teórico …………………………………………………………………...15 6.1 Definiciones de traducción …………………………………………………..24 6.2 La Traducción de textos especializados …………………………………...26 7. Metodología …………………………………………………………………….27 8. Análisis de los problemas en la traducción del texto La linguistique textuelle de Jean-Michel Adam ………………………………………………….29 8.1 Problemas relacionados con el léxico ……………………………………...31 8.2 Problemas sintácticos ………………………………………………………..37 8.3 Problemas de redacción ……………………………………………………..45 4 9. Conclusiones …………………………………………………………………...51 - Bibliografía ……………………………………………………………………….53 - Anexos: a. Texto original ……………………………………………………55 b. Texto traducido………………………………………………….97 c. Glosario terminológico………………………………………...148 5 Traduire signifie bien “dire la même chose que le texte original”, mais cela ne signifie pas pour autant «dire les choses de la même façon». Delisle (La traduction raisonnée p.169) Introducción El objetivo de nuestro trabajo es realizar la traducción del francés al español del prólogo y el primer capítulo del libro La linguistique textuelle: introduction à l’analyse textuelle des discours de Jean-Michel Adam (2008), y su respectivo análisis. La traducción de este texto se justifica debido a la importancia tanto de su autor como de este texto en el campo de la lingüística textual, como se explicará ampliamente en el marco contextual de este trabajo. Dado que el texto traducido es un texto especializado, del área de la lingüística textual, utilizamos el enfoque semántico de la traducción puesto que el objetivo es el de transmitir el sentido del texto original en la lengua de llegada. El proceso de traducción fue desarrollado siguiendo las etapas propuestas por Delisle (1993). Es decir, antes donde se recoge información acerca del tema y del autor del texto, durante donde se hace la traducción propiamente dicha, y después donde se hacen revisiones y correcciones pertinentes a la traducción. Además, para el proceso de análisis de la traducción, nos basamos en los tipos de problema propuestos por el mismo autor y presentamos el análisis 6 de una muestra representativa de los más significativos de cada uno de los tipos de problema que son: relacionados con el léxico, sintácticos y de redacción. Para cada uno de los problemas expuestos se presenta el tipo de técnica utilizada para resolverlo. Las técnicas fueron tomadas de la clasificación que hace Amparo Hurtado Albir (2001) 1. Justificación La lingüística aplicada constituye una de las líneas fundamentales en la formación de los estudiantes del programa de Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la Universidad del Valle. Una parte importante del currículo está compuesta por materias de lingüística. Además, en la Escuela de Ciencias del Lenguaje se realizan muchas investigaciones en las cuales se debe consultar materiales sobre lingüística. Muchos de esos materiales se han escrito en lenguas diferentes del español. Por esto, el acceso a la información que contienen se torna difícil para los profesionales y estudiantes de este campo que no conocen la lengua en la que han sido escritos. Igualmente, la Escuela de Ciencias del Lenguaje posee una amplia trayectoria en los estudios discursivos, lo que nos ha permitido conocer la obra de Jean-Michel Adam. 7 Por otra parte, la editorial Armand Colin concedió los derechos de traducción del libro: La linguistique textuelle: Introduction à l’analyse textuelle des discours de Jean-Michel Adam a nuestra Escuela. Es por esto, que el presente trabajo consiste en la traducción del prefacio y el primer capítulo de dicho libro. Además, realizaremos un análisis de los problemas que encontramos al realizar la traducción, clasificándolos en los tipos de enfoques teóricos, propuestos por Hurtado Albir (2001), y mostraremos las técnicas que utilizamos para resolverlos durante el proceso de traducción. La lingüística textual (LT) es una corriente lingüística funcionalista definida por su objeto de estudio que es la estructura y la función de los textos en sociedad, y se caracteriza por la amplitud de enfoques y perspectivas. Esta corriente tuvo sus orígenes en Alemania, y se ha difundido por diversas naciones y se ha convirtió en el objeto de estudio del profesor Jean-Michel Adam, quien lidera la corriente suiza de la LT. Las preocupaciones clásicas de esta corriente son delimitar y definir qué es un texto, estudiar y analizar la construcción y estructura de los textos, delimitar, clasificar y dar cuenta de los tipos o clases de textos. Dos perspectivas de investigación deben distinguirse adicionalmente: la que se centra en el objeto, en tanto que producto separado ya de sus usuarios, y la perspectiva procesual, que se interesa en el procesamiento textual –producción y comprensión. En esta 8 obra, Adam resalta que se enmarca más en la perspectiva procesual y que él no relaciona estrechamente el sujeto y el discurso. 2. Planteamiento del problema La traducción es el vehículo que permite el intercambio de conocimientos entre culturas diferentes. Este campo cobra vital importancia para muchos especialistas que no pueden acceder a documentos actualizados de su campo por no tener el conocimiento de la lengua original de éstos. Sabemos que al hacer una traducción nos enfrentamos a innumerables inconvenientes que pueden poner en riesgo el texto original. El complejo proceso de traducción exige tener en cuenta diferentes aspectos tales como el lingüístico, el sociocultural, el semántico y el textual, con el fin de lograr una traducción que sea, a la vez, fiel al contenido y a las ideas que el autor expresó en el texto original. Para el desarrollo de esta monografía nos hemos planteado las siguientes preguntas: ¿Cuáles son los problemas más frecuentes en el proceso de traducción del francés al español de un texto especializado? ¿Qué tipo de técnicas pueden utilizarse para resolver estos problemas? 9 ¿Cómo abordar la terminología propia del campo del texto traducido? 3. Objetivos 3.1 Objetivo general Hacer la traducción al español del prólogo y del primer capítulo del libro La linguistique textuelle: Introduction à l’analyse textuelle des discours de Jean- Michel Adam (2008) segunda edición y la descripción del proceso de traducción. 3.2 Objetivos Específicos Identificar los problemas y dificultades de traducción que están presentes en el proceso y mostrar las maneras de resolverlos, mediante la aplicación de técnicas Clasificar los problemas de traducción, siguiendo la propuesta de Jean Delisle (1993) en su libro La traduction raisonnée. Establecer un glosario terminológico de lingüística textual a partir del texto traducido. 10
Description: