UNIVERSIDAD DE GRANADA FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Departamento de Traducción e Interpretación TRADUCCIÓN JURÍDICO–ADMINISTRATIVA E INMIGRACIÓN PROPUESTA DE TRADUCCIÓN AL ÁRABE DE LA LEY DE EXTRANJERÍA EN VIGOR TESIS DOCTORAL Abdellatif AGUESSIM EL GHAZOUANI (cid:978)(cid:1012)(cid:964)(cid:992)ّ(cid:991)ا (cid:938)(cid:914)(cid:971) (cid:1010)(cid:999)او(cid:944)(cid:976)(cid:991)ا (cid:994)(cid:1012)(cid:947)ﯕأ Granada, diciembre de 2004 UNIVERSIDAD DE GRANADA FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Departamento de Traducción e Interpretación TRADUCCIÓN JURÍDICO–ADMINISTRATIVA E INMIGRACIÓN PROPUESTA DE TRADUCCIÓN AL ÁRABE DE LA LEY DE EXTRANJERÍA EN VIGOR Tesis Doctoral Abdellatif AGUESSIM EL GHAZOUANI Director: Dr. Miguel José HAGERTY FOX Granada, diciembre de 2004 Mis agradecimientos al Dr. D. Miguel Hagerty Fox, Director de mi Tesis, por sus consejos; al Dr. D. Rodrigo López Carrillo y a la Dra. Dña. Blanca Mayor por su exhaustividad en las correcciones; a la Dra. Dña. Mercedes Moya Escudero por sus aportaciones; al profesor D. Hadj Abdessamad Serraj; a mi amigo Jamal- Eddin El Moutadayin por su tiempo y a mi grupo de investigación HUM 574: Terminología y Traducción Especializada. Asimismo, agradezco la colaboración de todas aquellas personas que me ayudaron y me animaron directa o indirectamente a seguir este camino. Especialmente, a mis padres D. Hadj Ahmed Aguessim, que en paz descanse, y Dña. Hafida El Ghazouani por confiar en mí y por su inagotable sacrificio, a mi abuelo D. Hadj Mohamed El Ghazouani, a mi tía Dña. Zoubida Aguessim y a mi tío D. Hadj Ahmed Sadiq, que en paz descansen, por enseñarme lo más esencial de la vida. Sin olvidarme de mis hermanos: Mohamed, Hajiba y Saïd; igualmente a mis otros dos hermanos Soufian y Tareq Ichraf así como a mis sobrinos Ahmed-Amin y Karim. ÍNDICE INTRODUCCIÓN 9 I. PARTE PRIMERA. PLANTEAMIENTOS TEÓRICOS 17 1. CAPÍTULO PRIMERO: ESTADO DE LA CUESTIÓN 21 1.1. Introducción 21 1.2. La teoría funcionalista 22 1.3. La evolución de la teoría funcionalista 22 1.3.1. Fenómenos culturales 24 1.3.2. Situación 24 1.3.3. Finalidad 25 1.4. Teoría del skopos 27 1.5. La teoría del skopos según Nord 29 -Factores intratextuales 31 -Factores extratextuales 31 1.5.1. El encargo de la traducción 33 1.5.2. El efecto 34 1.6. LA TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA 35 1.7. Características del discurso jurídico 38 1.8. Características del discurso jurídico árabe 40 1.9. El texto jurídico 41 1.9.1. Clasificación de los textos legales 42 1.10. La equivalencia funcional en la traducción jurídica 46 1.10.1. El Efecto en traducción Jurídica 48 1.10.2. Incongruencia terminológica 50 2. CAPÍTULO SEGUNDO. LA LEY: CONCEPTOS Y CLASES 55 2.1. Introducción 55 2.2. Concepto 56 2.3. Clases 57 2.3.1. Leyes Orgánicas 57 2.3.1.1. Definición 57 2.3.1.2. Posición legislativa de la Ley Orgánica 58 2.3.2.Leyes Ordinarias 60 2.3.3. Normas con fuerza de ley 60 2.3.3.1. Los Decretos Legislativos 61 2.3.3.1.1. Textos articulados 61 2.3.3.1.2. Textos refundidos 61 2.3.3.2. Los Decretos Leyes 62 2.4. Las Cortes Generales: composición, atribuciones y funcionamiento 63 2.4.1. Composición 64 a. El Congreso 64 b. El Senado 64 2.4.2. Atribuciones de ambas Cámaras 64 2.4.3. Funciones normativas o legislativas de las Cortes Generales 65 2.4.3.1. La elaboración de las Leyes 65 2.4.3.1.1. Fase introductoria 67 2.4.3.1.2. Fase constitutiva 67 2.4.3.1.3. Fase integradora de eficacia 68 2.5. El Gobierno y la Administración 69 2.6. El Parlamento del Reino de Marruecos 71 3. CAPÍTULO TERCERO. RÉGIMEN JURÍDICO DE LA EXTRANJERÍA 77 3.1. Introducción 77 3.2. El embrión de la Ley 4/2000 79 3.2.1. Reglamento de 1996 80 3.2.2. Una visión crítica de la Ley de Extranjería y su Reglamento 81 3.3. El año 2000 82 3.3.1. La Ley de Extranjería 8/2000 84 3.4. ¿Qué entiende la Ley por EXTRANJERO? 85 3.4.1. Estancia 86 3.4.1.1. Estudiantes extranjeros 86 3.4.2. Residencia 87 3.4.2.1. Residencia temporal 88 3.4.2.2. Residencia Permanente 89 3.4.2.3. Asilo y Refugio 89 3.5. Novedades introducidas por la Ley Orgánica 14/2003 90 3.6. Reglamento de Ejecución de la ley orgánica 95 3.6.1. Ilegalidad de 11 artículos del Reglamento de ejecución de la Ley Orgánica 8/2000 96 3.7. Programa “GRECO” 97 3.8. Legislación española sobre extranjería e inmigración 99 3.8.1. Fuentes Internas 99 3.8.2. Derecho Internacional 100 3.8.3. Espacio Europeo 101 3.9. Críticas hacia la LOEXIS y la política del Gobierno en materia de Extranjería 103 3.9.1. Inconstitucionalidad de la ley 103 3.9.2. Recursos de inconstitucionalidad 105 4. CAPÍTULO CUARTO. LA INMIGRACIÓN EN ESPAÑA 109 4.1. Introducción 109 4.2. ¿Por qué los fenómenos migratorios? 110 4.3. Rasgos de la inmigración contemporánea 111 4.4. Factores que condicionan la inmigración 112 4.5. Los movimientos migratorios, ¿un fenómeno nuevo o antiguo? 113 4.6. El caso de España 114 4.6.1. Inversión del flujo 115 4.7. Población extranjera en España 121 4.8. Los empadronados 123 4.9. Referencias a la estructura de la sociedad española 125 4.9.1. Integración social 126 4.9.2. Competencias. Marco legislativo 127 4.9.2.1. Del Estado 127 4.9.2.2. De la Comunidad Autónoma 128 4.10. Pedimos trabajadores y nos llegaron personas 129 4.11. Un año de política de inmigración 131 4.12. La construcción mediática del inmigrante extranjero en España 134 4.13. El racismo cultural y social en auge 137 4.13.1. Situación en Europa 141 4.13.2. Islamofobia o morofobia 144 4.14. Consecuencias positivas de la Inmigración 147 ― Afiliados a la Seguridad Social 148 ― Aumento de la natalidad 149 4.15. Conclusión 150 II. PARTE SEGUNDA. JUSTIFICACIÓN Y METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN 153 5. CAPÍTULO QUINTO. INMIGRACIÓN, TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL 157 5.1. Introducción 157 5.2. El fenómeno de la Inmigración 157 5.3. Situación de la traducción y la interpretación social 160 5.3.1. Inmigrantes legales 162 5.3.2. Inmigrantes “ilegales” 163 5.3.3. Turistas 164 5.3.4. Estudiantes 165 5.4. Situación de la traducción y la interpretación 167 5.4.1. La contratación de traductores e intérpretes en la Policía y la Guardia Civil 167 5.4.2. ¿En qué consiste el trabajo en la Policía y la Guardia Civil? 170 5.4.3. La interpretación social en los hospitales, Ayuntamientos y otros servicios públicos 170 5.4.4. La traducción Jurada del y hacia el árabe 173 5.5. La figura del Mediador Intercultural 173 5.5.1. ¿Qué es la Mediación? 174 5.6. Ejemplo de traducción social: Ley de Extranjería y su traducción al árabe 177 5.7. Conclusión 178 (cid:31). CAPÍTULO SEXTO. METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN 183 6.1. Introducción 183 6.2. Factores extratextuales 184 6.2.1. El emisor 184 6.2.2. Intención comunicativa 186 6.2.3. El receptor 187 6.2.4. La función textual 194 6.3. Factores intratextuales 195 6.3.1. Forma del texto 195 6.3.2. El tema que aborda el texto y su orden 197 6.3.3 Características léxicas y sintácticas 202 6.3.4. El encargo de la traducción 212 6.3.5. El efecto 215 6.3.6. Términos equivalentes funcionalmente 216 6.3.7. Traducción de nombres propios 219 III. PARTE TERCERA. RESULTADOS DE LA INVESTIGACIÓN 229 (cid:31). CAPÍTULO SÉPTIMO. RESULTADOS DE LA INVESTIGACIÓN 231 7.1. Traducción al árabe de la Ley de Extranjería en vigor 233 - Texto traducido 235 7.2. Glosario jurídico-administrativo español-árabe 299 - Glosario 301 (cid:31). CONCLUSIÓN 447 (cid:31). BIBLIOGRAFÍA 455 9.1. Traducción y temas relacionados 455 9.2. La inmigración en la prensa 463 9.3. Consultas en Internet 471 ANEXO: LEY DE EXTRANJERÍA EN ESPAÑOL 479 ABREVIATURAS AA. EE. Asuntos Exteriores A. I. Amnistía Internacional Art. Artículo BOE Boletín Oficial del Estado C. E. Constitución Española CEAR Comisión Española de Ayuda al Refugiado CGAE Consejo General de la Abogacía Española CIRES Centro de Investigación sobre la realidad social CIS Colectivo de Intervención sociológica CNRS Centre National de la Recherche Scientifique CSIC Consejo Superior de Investigaciones Científicas DOCE Diario Oficial de la Unión Europea GRECO Programa Global de Regulación y Coordinación de la Extranjería y la Inmigración en España ICV Iniciativa Per Catalunya Verds IMSERSO Instituto de Migraciones y Servicios Sociales INE Instituto Nacional de Estadística INET Instituto de Estudios Transnacionales IOE Colectivo de Intervención sociológica IU Izquierda Unida L. O. Ley Orgánica LOEXIS Ley de Extranjería en vigor L. O. T. C Ley Orgánica del Tribunal Constitucional ONG Organización No Gubernamental ONU Organización de Naciones Unidas PP Partido Popular PSOE Partido Socialista Obrero Español R. D. Real Decreto SSEAF Servicio Social de Acogida y Formación para Extranjeros de Bruselas SUP Sindicato Unificado de la Policía UE Unión Europea
Description: