TRADUCCIÓN: HISTORIA y TEORÍA http://vk.com/espanol_con_amigos BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA VALENTÍN GARCÍA YEBRA FUNDADAPORDÁMASO ALONSO , 11. ESTUDIOS Y ENSAYOS, 387 TRADUCCION: HISTORIA , y TEORIA BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA EDITORIAL GREDOS MADRID http://vk.com/espanol_con_amigos © VALENTíNGARCIAYEBRA,1994. NOTA PREVIA © EDITORIAL GREDOS, S.A. SánchezPacheco,81,Madrid. La«nota preliminar» que puse amilibro En torno alatraducción, publicado en 1983(2.aedición, ampliada, 1989),comenzaba con estas : palabras, válidas también ahora: CLASIF, AOQUIB, FL 65'.3{r «Estelibro sedebe alaamable insistencia deamigos que conocían FECH k••••¿.¡•J•·_-•5••7••'••¡•J•,-~<~{I __ los escritos que lo integran, y me convencieron de que no debía de .,:e.i.I,L"E.c¿.tY.__ jarlos perdidos en su aislamiento». PRO CED, También estenuevo libroesun conjunto deartículos yconferencias $-_ ............-.• No. FACTURA .:_'2¿..".2t../7t.!e:.l(._ unidos por el vínculo común de su referencia a la traducción. Son más de dos docenas de trabajos, algunos ya publicados en periódicos o en revistas españolas o extranjeras. Escritos en ocasiones distintas ypara diversos destinatarios, contienen algunas reiteraciones: reapa recen en ellos ideas fundamentales para la teoría y la práctica de la traducción, a veces formuladas del mismo modo. Se repiten, en distintos lugares, algunas citas de autores célebres. No he intentado disimular estas repeticiones. No puede exigirse a u~a recopilación de escritos circunstanciales launidad deun libr,?concebido yestructurado como un conjunto indivisible. Por otra parte, la insistencia en deter minados conceptos es indicio de su importancia o del interés que se lesatribuye. Y su reiteración puede tener valor pedagógico. Además, según la sabiduría talmúdica: «Quien viveestudiando, ynunca repite lo que aprendió, se parece a quien vive sembrando, y nunca siega». DepósitoLegal:M. 17681·1994. La mayoría de los escritos aquí reunidos me han servido para ISBN 84-249-1653-0. conferencias pronunciadas envarios sitiosde España ydelextranjero; algunas las he repetido en lugares distintos. Porque no confío en mi ImpresoenEspaña.PrintedinSpain. capacidad de improvisación y por respeto a mis oyentes, escribo casi Gráficas Cóndor, S.A.,SánchezPacheco,81,Madrid, 1994.- 6644. . , fl .. P8~481 http://vk.com/espanol_con_amigos 8 Traducción: historia y teoría siempre eltexto de misconferencias, aunque, aldarlas, no meatenga estrictamente a ély procure evitar la monotonía de la lectura. De las reunidas en este libro, no siempre indico ellugar y la fecha en que se dieron. Las pronunciadas en más de una ocasión no llevan esos datos. Elestudio de latraducción está cobrando, afortunadamente, cada día mayor importancia entre nosotros. Elmejor testimonio de ello lo tenemos en las Facultades de Traducción que sehan abierto o están a punto de abrirse en varias Universidades españolas. Espero que los estudios aquí reunidos seanespecialmenteútilesaprofesores yalumnos de esas nuevas y bienvenidas Facultades. 1 HISTORIA ... http://vk.com/espanol_con_amigos * PROTOHISTORIA DE LA TRADUCCIÓN La traducción ha sido desde hace milenios uno de los procedi mientos másimportantes, acasoelmásimportante, para lapropagación de la cultura, para la creación yeldesarrollo de nuevas literaturas y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir. Esto secomprendería muy bien con lasimplelectura deuna buena historia de la traducción. Desgraciadamente, no puede hacerse tal lectura, porque no existe una buena historia de la traducción. No seha escrito hasta ahora una historia que abarque las princi pales manifestaciones de esta actividad cultural desde sus comienzos hasta nuestros días entodas lasliteraturas. Tal empresa sobrepasa las fuerzas decualquier individuo, incluso lasdeun equipo amplio ybien concertado. Aquívamos alimitar nuestro enfoque aloquepudiéramos llamar protohistoria de la traducción. La historia de la que llamamos 'cultura occidental' comienza, paradójicamente en cuanto al nombre, en elPróximo Oriente. y esta primera fase de nuestra cultura senos presenta aún muy borrosa. No existe un corpus detextos nisiquiera aproximadamente completo; de continuo seestán descubriendo textos nuevos ofragmentos de textos ya conocidos, que, al ensanchar el horizonte histórico, impiden fijar sus límites. Para algunas de las lenguas allí utilizadas en los tres milenios anteriores anuestra era nohay aún diccionarios satisfactorios, y las gramáticas son también imperfectas, de suerte que, no pocas veces, no pueden interpretarse con seguridad lostextos descubiertos. * Ponencia inaugural de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción. Universidad de León, 1987. http://vk.com/espanol_con_amigos 12 Traducción: historia y teoría Protohistoria de la traducción 13 Apesar de todo, elabundante material procedente deun lapso de Alcomienzo de su estudio de la literatura del Antiguo Egipto, en tiempo que abarca casi tres mil años permite ya, si no llegar a elvolumen citado, Emma Brunner-Traut afirma que lacultura egipcia conclusiones definitivas, trazar al menos las grandes líneas de la se distingue por el hecho de haber puesto los fundamentos de casi historia literaria ylingüística de aquella zona, cuna de culturas esen todos los géneros literarios. Tras el derrumbamiento del Imperio ciales para la nuestra. Antiguo, aparece un tipo de literatura polémica yde enfrentamiento, Un intento esclarecedor en este sentido lo constituyen los siete en la que se discuten la esencia del mal, el destino del hombre y la estudios recogidos en el volumen 1del Neues Handbuch der Litera justicia divina. Surgen entonces los primeros diálogos prefilosóficos. turwissenschaft, que tiene en curso de publicación la Akademische La situación del país provoca lamentaciones y advertencias. En el Verlagsgesellschaft Athenaion, de Frankfurt. Este volumen lleva el Imperio Nuevo se producen narraciones fabulosas y míticas, relatos título de «Altorientalische Literaturen» (Literaturas del Oriente An de viajes y de campañas militares. Aparece desde muy pronto la tiguo) y, tras un primer capítulo panorámico, estudia las literaturas autobiografía. egipcia antigua, sumeria, acadia, hetita, ugarítica e israelí antigua. Entre las más notables creaciones literarias de Egipto figura la Espigaré en él algunos datos especialmente relacionados con nuestro poesía gnómica oliteratura de proverbios, ramificada en doctrinas y tema. lamentaciones. Tienen carácter más puramente poético las canciones Parece que fueron los sumerios, y casi al mismo tiempo, aunque de amor, las canciones de tañedores de arpa y las dedicadas a los sin influjo mutuo, los egipcios, los inventores de la escritura. Este reyes y a la corte. Brillan con luz especial los cuentos y narraciones hecho decisivo para el progreso humano debió de producirse a fines populares. Egipto creó también la.novela corta. delcuarto milenio antes de Cristo; esdecir, hace unos cinco mil años. Pese alaspérdidas producidas durante loscinco milenios transcu La escritura egipcia surgió y permaneció largo tiempo en forma rridos desde la invención de la escritura -dice Brunner-Traut-, los jeroglífica, poco apropiada para su adopción por otras lenguas. textos que han llegado hasta nosotros son tan numerosos que sólo Durante siglos, mientras fue exclusiva o predominantemente picto una parte de ellos ha podido ser leída y clasificada científicamente. gráfica oideográfica, lostextos representados por ella fueron lingüís Cuando todos estos textos se hayan estudiado, severá sin duda que ticamente tan imprecisos que apenas era posible sutraducción autén muchos temas que hoy consideramos primigenios en literaturas pos tica. Podía hacerse tan sólo una reproducción aproximada de su teriores proceden en realidad de la egipcia. sentido. Parece que fueron asiáticos cananeos, cautivos en Egipto y En los primeros siglos del milenio 111,hacia el año 2800, los utilizados como esclavos enlasminas del Sinaí, quienes desarrollaron sumerios disponían ya de un sistema de escritura cuneiforme bien en este país la escritura alfabética a comienzos del siglo xv antes de desarrollado. Con ciertas adaptaciones, se extendió con rapidez a Cristo. En el siglo siguiente comienza en el país del Nilo la época muchos pueblos vecinos, que no sólo recibieron de los sumerios la Amarna, caracterizada por elflorecimiento literario, religioso yartís escritura, sino también muchas de sus creaciones literarias. tico. Surgen entonces multitud detemas ymotivos que han fecundado Elsumerio fuelalengua deun territorio que no sepuede delimitar la literatura universal. Siglos más tarde, en la época demótica, que con exactitud, aunque seestá de acuerdo en situarlo en la mitad sur comienza en el VlII a. de c., alcanza la literatura egipcia un nuevo de Mesopotamia. Era una lengua aglutinante, de estructura parecida apogeo, con leyendas e historias caudalosas, cuyas relaciones con a la del turco, elhúngaro yelfinlandés, pero de origen hoy descono Grecia y con la Biblia despiertan interés constante y renovado. cido. http://vk.com/espanol_con_amigos 14 Traducción: historia y teoría Protohistoria de la traducción 15 Los sumerios utilizaron inicialmente la escritura para fines co generalmente acompañados de una traducción literal acadia. Es, en merciales yadministrativos, pero no tardaron en fijar con ella textos cambio, muy infrecuente que latraducción acadia prescinda deltexto religiosos y literarios que venían transmitiéndose oralmente. Esto sumerio y se presente sola. sucedió antes de la segunda mitad del tercer milenio. Que lacultura acadia era fundamentalmente bilingüe semanifiesta Con lossumerios convivieron en Mesopotamia losacadios, pueblo de modo especial en el hecho de que existieran ya en el siglo XVIII a. semita. Sometidos inicialmente a los sumerios, acabaron haciéndose de C.(esdecir,haceunos 3700años)verdaderos vocabularios sumerio con elpoder en la segunda mitad del tercer milenio. Inferiores cultu acadios: listas de palabras sumerias, cada una de las cuales lleva al ralmente a los vencidos, los acadios conservaron su propia lengua, lado, con gran frecuencia, una ovarias palabras acadias designificado pero aceptaron muchos elementos de lacultura sumeria, junto con el equivalente. Son las primeras manifestaciones conocidas, probable sistemadeescritura cuneiforme,ligeramente modificado. Sedocumenta mente las primeras en absoluto, de lexicografía bilingüe. entonces por primera vez una situación histórica de importancia Pero la cultura sumeria no influyó sólo sobre la acadia; esparció decisiva: el pueblo dominado por las armas domina por la cultura a algunos de sus elementos por otros pueblos más o menos próximos. sus vencedores, dando así lugar a un proceso que nadie ha descrito Quizá sea la Narración del Diluvio la pieza literaria que mejor con tanta concisión ybelleza como Horacio en aquel célebre verso y manifieste lainterrelación demuchas literaturas antiguas, queentregan medio del libro II de sus Epístolas (1, 156-7)referido a las relaciones o reciben temas por el cauce de la traducción. de Grecia y Roma: Que la cultura babilónica poseía una tradición relativa al Diluvio sesabía desde antiguo por pasajes de Beroso, sacerdote y cronista de Graecia capta ferum victorem cepit et artes Babilonia enelsigloIIIa.de C. Beroso escribió engriego una historia Intulit agresti Latio... de Babilonia dedicada a Antíoco 1, que murió el año 261. En ella [Grecia cautiva al fiero vencedor cautiva afirma basarse en los antiguos archivos de Bel, del que Beroso era e introduce las artes en el agreste Lacio...] sacerdote. La historia de Beroso se ha perdido, pero se conservan algunos fragmentos recogidos, entre otros, por Josefo y Eusebio. La mayor parte de la literatura sumeria parece haberse escrito en Hace poco más de un siglo, en 1872,sedescubrió en la biblioteca los mil años que siguieron al 2600 a. de C. Su período de mayor de Asurbanipal, en Nínive (s. VII a. de C.), parte de una larga esplendor suele situarse entre los años 2000 y 1800. Durante esta composición literaria, la epopeya de Gilgamesh, que recoge un ciclo época, los testimonios de la literatura acadia son aún escasos. A de leyendas relativas al héroe de este nombre, rey mítico de Uruk. partir del siglo XVIII antes de Cristo los textos literarios en lengua Esta epopeya constituye elmonumento másimportante delaliteratura acadia van siendo más numerosos. En general manifiestan, según los mesopotámica. Gran parte de su fama se debe precisamente a la especialistas, en los temas y en la manera de tratarlos, claro influjo narración del Diluvio. La parte descubierta en Nínive consta de doce sumerio. Apartir deestaépoca, seañade avecesalostextos sumerios tablillas. La que narra eldiluvio esla undécima, que seconserva casi una traducción literal acadia. Son los primeros documentos bilingües intacta. Esta versión asiria ha podido completarse con fragmentos de conocidos. Esta yuxtaposición de ambas lenguas sepracticó cada vez una versión babilónica en lengua acadia, bastante más antigua, escrita con más frecuencia. En el primer milenio, en que ya no se habla el en el siglo XVIll a. de C. La versión acadia es una creación literaria sumerio pero sigue copiándose su literatura, los textos sumerios van notable, que tomó prestados muchos motivos, entre ellos el del http://vk.com/espanol_con_amigos 16 Traducción: historia y teoría Protohistoria de la traducción 17 Diluvio de versiones sumerias aún más antiguas. En el Museo de la Seha discutido mucho sobre elinflujo del Código de Hammurabi Universidad de Filadelfia se guarda una tablilla de una redacción y de otras colecciones de leyes babilónicas sobre sistemas jurídicos sumeria. posteriores, especialmente sobre las leyes bíblicas. Los especialistas Laepopeya de Gilgameshsedifundió por todo elPróximo Oriente están de acuerdo en que hubo tales influjos, aunque discrepen en las traducida a varias lenguas, como el hetita yelhurrita, yllegó, por el interpretaciones concretas. Parece indudable que muchos principios Oeste, hasta Megiddo, en Palestina. Elepisodio del diluvio universal legales básicos fueron comunes a todo el Próximo Oriente. y al manifiesta en varios detalles semejanza asombrosa con el relato mundo occidental pueden haber llegado muchos influjos babilónicos bíblico, de suerte que no puede haber duda sobre la dependencia de a través de la Biblia, y quizá también a través de las leyesegipcias y éste con relación al primero. Con algunas alteraciones reaparece en griegas, en las que puede haberse inspirado en parte la legislación otras literaturas, entre ellas la griega (mito de Deucalión yPirra), de romana. donde pasó a la latina. Los hetitas ohititas formaron elprimer gran Imperio de Anatolia En la literatura religiosa de Acadia son especialmente atractivas (Asia Menor), que floreció aproximadamente desde elaño 1650a. de para ellector occidental las oraciones penitenciales, por susemejanza C. hasta poco después del 1200.Por este tiempo comienza sudeclive, con algunos salmos del Antiguo Testamento. Según Erika Reiner, sobre todo a causa de la irrupción de los «Pueblos del Mar». En las hay paralelos sumerios deestas oraciones acadias, «pero aún no seha ruinas de su capital, Hattusha, a unos doscientos kilómetros al este resuelto el problema de si proceden de originales sumerios o si las de Ankara, han aparecido numerosas tablillas, la mayoría escritas en versionessumerias fueron redactadas segúnlostextos acadios». Aduce hetita, la lengua oficial del Imperio. Las hay también con textos seguidamente la traducción de una de estas oraciones acadias, y sumerios y acadios, y parece que la lengua acadia, que era algo así añade: «El poema del que procede este trozo se encuentra en varias como lalengua diplomática internacional de laépoca, seusó entre los versiones sumerias, todas más antiguas que la citada oración babiló hetitas para redactar algunos documentos. Con elhetita coexistían en nica, y en un ejemplar bilingüe, donde a cada línea sumeria sigue la elImperio otras lenguas: ellúvico yelpalaico, deorigen indoeuropeo, traducción acadia». como elhetita; elhurrita, que no era indoeuropeo ni semita, yla que La cultura sumerio-acadia inicia acomienzos delsegundo milenio loshetitas llamaban hattili, lengua aglutinante, alaque modernamente un nuevo proceso de fusión, al llegar a Mesopotamia los amoritas, . seha dado elnombre de 'protohático' o, sencillamente, 'hático'. Esta nómadas semitas occidentales que ocuparon elpoder envarios puntos pluralidad lingüística del Imperio Hetita implicaba el bilingüismo o de la región e influyeron mucho en la cultura babilónica clásica. Su plurilingüismo de sus habitantes, daba a la cultura hetita un carácter representante más notable fue Hammurabi (h. 1792-1750),conocido de cultura mixta yfavorecía, incluso hacía necesario, elejercicio dela sobretodo por elcódigodesunombre. Pero también aquí semanifiesta traducción. el influjo de la literatura jurídica sumeria; lo poco que seconoce de El influjo más fuerte sobre la cultura hetita llegaba, sinembargo, ellaes,según Godfrey R. Driver, profesor de Filología Semítica en la de fuera: de los textos clásicos mesopotámicos, que debieron de ser Universidad de Oxford, de contenido muy similar al de algunos para los pueblos del Próximo Oriente durante el segundo milenio a. pasajes del Código de Hammurabi. Éste, por otra parte, manifiesta de C. algo así como los textos clásicos griegos y latinos para los muchas afinidades conelCódigo de Eshnunna, escrito unos doscientos europeos. Según H. G.Güterbock, «loshurritas fueron con frecuencia años antes en lengua acadia. el eslabón entre la cultura babilónica y otros pueblos, y su influjo TRADUCCIÓN.-2 http://vk.com/espanol_con_amigos 18 Traducción: historia y teoría Protohistoria de la traducción 19 sobre la literatura hetita fue considerable». Así sucedió en el campo mismo puede decirse de los himnos y oraciones. Pero es preciso de la poesía épica. La fuente principal de los poemas épicos hetitas subrayar que las versiones hetitas, en la medida en que esposible un debebuscarse en Babilonia; «pero enmuchos casos puede demostrarse cotejo, estructuran con libertad los temas recibidos». En cualquier que tales obras llegaron a los hetitas por mediación de los hurritas». caso, concluimos nosotros, está continuamente enjuego latraducción La epopeya de Gilgamesh «está representada entre los hetitas por un implícita o explícita. fragmento en lengua acadia, algunos pequeños trozos deuna redacción Ugarit fue un emporio comercial situado en lacosta de Siria, once hurrita y segmentos algo más numerosos de una versión hetita». kilómetros al norte de Lataquia. Su época de mayor prosperidad Enlaliteratura hetita abundan lastraducciones detextos sumerio comprende aproximadamente el siglo y medio que va desde el año acadios, aunque, según Güterbock, «habría que investigar en qué 1350al 1200a. de C. Lo descubrieron en 1929arqueólogos sirios y medida son auténticas traducciones o hasta qué punto se trata de franceses. Bajo las ruinas de sus palacios ycasas importantes apare imitaciones libres o adaptaciones de temas y motivos prestados». cieron archivos o bibliotecas, entre cuyos textos figuraban algunos Entre los textos más conocidos figura una especie de testamento redactados en escritura y lengua babilónicas, y otros, mucho más político del rey Labarna 11,en redacción bilingüe, acadia yhetita. En numerosos, «enuna escritura alfabética cuneiforme, que no tardó en el género literario constituido por himnos y oraciones, el influjo descifrarse, y en la lengua de Ugarit, muy próxima al cananeo». babilónico se manifiesta con intensidad diversa, «que va desde la Además de documentos puramente comerciales, hay todo un corpus copia y la traducción literales hasta eluso de topoi aislados (...) Los de composiciones auténticamente literarias. himnos y oraciones sumerios y acadios formaron parte, indudable La importancia deesta literatura sirio-cananea delsegundo milenio mente, de las tareas escolares de los hetitas. De algunos de estos a. de C. reside sobre todo en el influjo indudable que ejerció sobre textos sóloexiste laversión acadia olasumerio-acadia, sintraducción. otras literaturas más próximas a nosotros. «La literatura ugarítica Pero a otros se les añadieron traducciones hetitas». Del Mensaje de -afirma Wolfgang Rollig en las últimas líneas de su estudio- nos Lu-dinguirra, que esuna muestra de lallamada «literatura sapiencial», remite con más fuerza aún que otros textos orientales no sólo a los seconocen dos ejemplares trilingües; ambos contienen una transcrip libros poéticos del Antiguo Testamento, sino también a los poemas ción silábica del texto sumerio, acompañada por una traducción aca de un Homero o de un Hesíodo. Con ello sepone especialmente de dia yotra hetita. Esasimismo trilingüe un himno a Ishkur, dios de las manifiesto el papel intermediario del ámbito cultural cananeo». tormentas, himno conocido sólo parcialmente por los restos de dos Llama especialmente la atención -puntualiza Philip K. Hitti, tablillas que contienen el texto sumerio en transcripción silábica, Prof. Emér. de Literatura Semítica en la Universidad de Princeton junto con las traducciones acadia y hetita. Entre los escritos bilingües hático-hetitas hay dos textos rituales la abundancia de estrechos paralelismos y analogías, no sólo en el que contienen narraciones mitológicas. Se conocen también los tex lenguaje, sino también enelpensamiento, entre lasliteraturas ugarítica tos bilingües de tratados egipcio-hetitas del milenio 1I a. de Cristo. y hebrea. Con los rituales y ceremonias tomados de los fenicios por H. G. Güterbock cree poder afirmar, como resumen, que una parte los hebreos, llegaron himnos ypoemas que semanifiestan en Job, en considerable de la literatura hetita depende de modelos extranjeros: los Salmos yen el Cantar de los Cantares. El Baal ugarítico «cabalga babilónicos, hurritas y cananeos. Según él, «la mayor parte de la sobre los cielos»como Jehová en los Salmos (68,4),Ytan'to lavoz de literatura narrativa hetita se remonta a modelos extranjeros, y lo Baal como la de Jehová estrueno (Salmos, 29,3-5; Job, 37,2-4). En http://vk.com/espanol_con_amigos 20 Traducción: historia y teoría Protohistoria de la traducción 21 Veamos ahora brevemente qué influjo tuvo en elmundo antiguo, realidad, el salmo 29entero puede decirse que esuna adaptación de hebreo y griego, la literatura egipcia. un himno a Baal. La permanencia de tribus judías en Egipto no sólo sehace patente Una vez más estamos aquí en presencia de un doble proceso de en los últimos capítulos del Génesis yen todo el Éxodo, sino que es traducción implícita o explícita: la literatura ugarítica recibe temas conocida también por fuentes ajenas a la literatura bíblica. Por otra de lababilónica ydelaegipcia, ylostransmite alas literaturas griega parte, sesabe que elejército egipcio realizó frecuentes expediciones a y hebrea. tierras asiáticas yque lastropas deocupación egipcias permanecieron Señalemos, por último, el poliglotismo de la cultura ugarítica: según Mounin, «en la biblioteca de Rap'anu había un léxico cuatri allídurante siglos. Hacia elaño 1468a.de C., Tutmosis III conquistó ysaqueó Megiddo, en el valle de Esdraelón, unos treinta kilómetros lingüe: sumerio-acadio-hurrita-ugarítico». Las literaturas hebrea y griega constituyen las dos bases más al Sur de Nazaret, y desde allí prosiguió la expansión de su imperio en Siria. Aquella ciudad antiquísima volvió a ser fortificada siglos importantes delacultura occidental. Durante mucho tiempo setendió más tarde por Salomón, que organizó su corte inspirado en gran a considerar ambas literaturas como milagros de espontaneidad, medida por la de Egipto e incluyó a una hija del Faraón entre sus manifestaciones autóctonas de la inspiración religiosa de losjudíos y delgenio artístico de loshelenos. Con loshallazgos arqueológicos de esposas. Esnatural que un contacto prolongado eintenso con elgran vecino del Sur influyera poderosamente en laliteratura de Israel. Hoy estesiglosevan descubriendo para lasdosculturas cada vezmásvincu se sabe -ya hemos aludido a ello- que algunos salmos y pasajes laciones, directas oindirectas, con culturas ajenas, sobre todo con las aislados de la literatura sapiencial del Antiguo Testamento están en de Mesopotamia y Egipto. Se ha escrito con frecuencia -yo mismo relación con modelos egipcios o se derivan directamente de ellos. lo he repetido- que las literaturas hebrea y griega, en sus épocas Según Rudolf Smend, elsalmo 104seremonta con seguridad en gran clásicas, no practicaron la traducción. Pero esta afirmación ha de parte de su texto, de manera directa o indirecta, al himno al Sol de entenderse limitada alatraducción explícita. Y,aun así,con reservas. Eknatón, sibien con ladiferencia característica deque eldios egipcio Elgran traductor delaBiblia, San Jerónimo, en sucarta núm. 70,Ad se identifica con el Sol, mientras que el Dios israelita es creador y Magnum, 2, reconoce que en los libros de Moisés y en los Profetas señor del astro. hay cosas tomadas de los gentiles: «Quisenim nesciat et in Moysi ac La publicación en 1923del Libro de lasabiduría deAmenemope, prophetarum voluminibus quaedam adsumpta degentilium libris...?». considerado por algunos como la creación literaria más importante Lo único seguro es que no conocemos traducciones escritas que del antiguo Egipto, causó gran sensación no sólo por sus valores formen parte del corpus clásico de lasdos literaturas más traducidas. intrínsecos, sinotambién por surepercusión enelAntiguo Testamento, (No se opone a esto el hecho de que varios libros del Antiguo especialmente en los Proverbios y en el Salmo 37. El pesimismo Testamento escritos originalmente en hebreo o en arameo sólo se egipcio del hombre cansado de la vida tiene un paralelo en elcapítu conserven en traducciones al griego. Estas traducciones, hechas en lo IVdel Eclesiastés. En laliteratura egipcia abundan extraordinaria época posterior a la diáspora judía, nunca formaron parte de la li mente los escritos doctrinales. «La ética desarrollada en ellos -dice teratura griega; se hicieron, como se hizo la de toda la Biblia en la Brunner-Traut- no sólo seintrodujo enelAntiguo Testamento, sino versión de los Setenta, para el uso religioso de losjudíos que habían que se difundió por todo el Próximo Oriente. 'La sabiduría ha olvidado el hebreo y adoptado el griego como lengua propia.) llegado desde Egipto hasta mi país', dice en el siglo Xl a. de C. a http://vk.com/espanol_con_amigos
Description: