ebook img

Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica PDF

282 Pages·2020·2.302 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica

Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica Laura Sanfelici / Ana-Isabel Foulquié-Rubio (eds.) Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica Bern · Berlin · Bruxelles · New York · Oxford Bibliographic Information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available online at http://dnb.d-nb.de. ISBN 978-3-0343-3975-9 (Print) E-ISBN 978-3-0343-4105-9 (E-PDF) E-ISBN 978-3-0343-4106-6 (EPUB) E-ISBN 978-3-0343-4107-3 (MOBI) DOI 10.3726/b17070 © Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2020 Wabernstrasse 40, CH-3007 Bern, Switzerland [email protected], www.peterlang.com All rights reserved. Esta publicación ha sido revisada por pares. Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, ni registrada en o transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia, o cualquier otro, sin el permiso previo por escrito de la editorial. Printed in Germany Para Bea, Marcos y Mencía Índice Laura Sanfelici y Ana-Isabel Foulquié-Rubio Introducción ....................................................................................................... 11 Paula Cifuentes-Férez El traductor como mediador intercultural: interferencias pragmáticas en la traducción inglés-español ......................................... 21 Arianna Alessandro La «manera de decir»: modalización y oralidad en la traducción del discurso teatral .................................................................... 39 Pablo Zamora La inserción del léxico malsonante en filmes originales italianos y españoles y su grado de aceptación en los dos sistemas culturales. Un estudio de caso .................................................... 57 Dilia Di Vincenzo Análisis del conflicto verbal en dos secuencias cinematográficas de Rencor de Miguel Albaladejo ................................................................. 73 Laura Sanfelici Aspectos lingüísticos de la traducción audiovisual a través del estudio de un caso ............................................................................................ 87 Marina Ramos Caro Aprender a audiodescribir: el teatro físico como banco de pruebas ............................................................................................................ 101 8 Índice Purificación Meseguer Cutillas Del laboratorio académico al mundo profesional: una propuesta didáctica para abordar la traducción literaria en el aula .............................................................................................. 119 Elena Errico Liminalidad, bilingüismo y autotraducción: Canícula de Norma Elia Cantú ....................................................................................... 131 Laura Sanfelici Entre culturemas y «madrilemas» en La ciudad sentida de Manuel Longares ......................................................................................... 145 Marta Navarro Coy y Jorge Soto Almela La traducción de títulos en las revistas de viajes:  de la literalidad a la creación discursiva ................................................... 161 Raquel Martínez Motos Traducción y facilidad de uso de los prospectos: análisis de elementos lingüísticos determinantes ....................................................... 179 Jorge Torre Santos Traducción, lenguaje económico y contexto: el caso de la Gran Recesión en España. ......................................................................................... 197 Guadalupe Soriano Barabino «Mamá, quiero ser traductor de textos jurídicos». Pautas para la formación inicial en traducción jurídica .................................. 211 María-Isabel Abril-Martí Panorámica de la interpretación como proceso, producto y profesión ........................................................................................................... 227 Índice 9 Matteo Anfuso y Bianca Pongiglione El papel del intérprete de dialógica, entre didáctica y profesión ........................................................................................................... 245 Ana-Isabel Foulquié-Rubio y Ana Mª Rojo López Emociones e interpretacion en los servicios publicos: aproximación desde el aula ........................................................................... 261 Autores ............................................................................................................... 275

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.