ebook img

Tracing the Boundaries between Hindi and Urdu: Lost and Added in Translation between 20th Century Short Stories PDF

318 Pages·2009·1.73 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Tracing the Boundaries between Hindi and Urdu: Lost and Added in Translation between 20th Century Short Stories

Tracing the Boundaries between Hindi and Urdu Brill’s Indological Library Edited by Johannes Bronkhorst In co-operation with Richard Gombrich, Oskar von Hinüber, Katsumi Mimaki, Arvind Sharma VOLUME 32 Tracing the Boundaries between Hindi and Urdu Lost and Added in Translation between 20th Century Short Stories By Christine Everaert LEIDEN • BOSTON 2010 Cover illustration: ‘TajTaj’, © Willy Everaert. Th is book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Everaert, Christine. Tracing the boundaries between Hindi and Urdu : lost and added in translation between 20th century short stories / by Christine Everaert. p. cm. -- (Brill's indological library, ISSN 0925-2916 ; v. 32) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-17731-4 (acid-free paper) 1. Short stories, Hindi--History and criticism. 2. Short stories, Urdu--History and criticism. 3. Hindi language. 4. Urdu language. 5. Literature, Comparative--Hindi and Urdu. 6. Literature, Comparative-- Urdu and Hindi. 7. Translating and interpreting. I. Title. PK2042.E94 2010 491.4'3--dc22 2009045829 ISSN 0925-2916 ISBN 978 90 04 17731 4 Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV, Leiden, Th e Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to Th e Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. printed in the netherlands CONTENTS Preface and Acknowledgements ............................................................. xi Guide to Transliteration ....................................................................... xvii Introduction ............................................................................................... 1 I. Practices of Codifi cation ............................................................... 14 I.1. Introduction ........................................................................... 14 I.2. Hindi and Urdu as treated in the existing grammars and language courses .......................................... 15 I.2.1. List of the grammars and language course text books ..................................................................... 15 I.2.2. Th e changing nomenclature in the titles ............................................................................... 17 I.2.2.1. From Shakespear to Vinson: 1818–1899 ...................................................... 18 I.2.2.2. St. Clair Tisdall: 1911 .................................... 20 I.2.2.3. Greaves: 1921 – Dann: 1928 ........................ 22 I.2.2.4. Saihgal: 1938 versus 1958 ............................. 24 I.2.2.5. Bailey: 1950–1956/1978 ............................... 26 I.2.2.6. Bender: 1961 (1948)–1963 ........................... 27 I.2.2.7. McGregor: 1972–1992 .................................. 28 I.2.2.8. Snell & Weightman 1989 – Matthews & Dalvi 1999 ....................................................... 29 I.2.2.9. Colloquial Hindi 1996 – Colloquial Urdu 2000 ...................................................... 30 I.3. Conclusion .............................................................................. 30 II. Th e Authors, Th eir Stories and the Stylistic Diff erences ...................................................................................... 32 II.1. Introduction .......................................................................... 32 II.2. Premcand ............................................................................... 34 II.2.1. Background and education ..................................... 34 II.2.2. His times .................................................................... 35 II.2.3. His language .............................................................. 37 II.2.4. Th e selected stories ................................................... 40 vi contents II.2.4.1. Manovṛtti/Apnā apnā kh̲ ̲āyāl ................... 40 II.2.4.2. Ātma saṃgīt/Nagh̲ ̲ma-e-rūḥ ................... 50 II.2.4.3. Kariśmā-e-intiqām/Kariśmā-e- intiqām (Adbhut pratiśodh) .................... 55 II.3. Saʿādat Ḥasan Mantọ ............................................................ 57 II.3.1. Background and education ..................................... 57 II.3.2. His times .................................................................... 58 II.3.3. His language .............................................................. 59 II.3.4. Selected short stories ................................................ 61 II.3.4.1. Ṭhaṇḍā gośt ............................................... 61 II.3.4.2. Kh̲ ̲udā kī qasm .......................................... 63 II.3.4.3. Hindī aur Urdū .......................................... 67 II.4. Abdul Bismillāh ..................................................................... 68 II.4.1. Background, education and times .......................... 68 II.4.2. His language .............................................................. 69 II.4.3. Selected short stories ................................................ 70 II.4.3.1. Ādhā phūl ādhā śav ................................... 70 II.4.3.2. Siddīqī sāhib ............................................... 72 II.4.3.3. Ṭinnū kā tẹ lifon ......................................... 75 II.5. Gulzār ...................................................................................... 77 II.5.1. Background and education ...................................... 77 II.5.2. His times .................................................................... 77 II.5.3. His language .............................................................. 78 II.5.4. Selected short stories ................................................ 79 II.5.4.1. Kh̲ ̲auf ........................................................... 79 II.5.4.2. Rāvī pār ....................................................... 81 II.5.4.3. Zinda/Jīnā yahāṃ ...................................... 83 II.6. Qurrat ul-ʿain Ḥaidar ........................................................... 85 II.6.1. Background and education ...................................... 85 II.6.2. Her times .................................................................... 86 II.6.3. Her language .............................................................. 86 II.6.4. Selected short stories ................................................ 87 II.6.4.1. Fotọ grāfar/Photọ graphar .......................... 87 II.6.4.2. Jugnuoṃ kī duniyā ................................... 89 II.6.4.3. Malfūzāt-e ḥājī gul bābā bek tāśī/hājī gulbābā bektāśī ke pravacan .................... 89 II.7. Sajjād Ḥaidar ‘Yildirim’ ....................................................... 103 II.7.1. Background education and times ................................................................. 103 II.7.2. His language and style ............................................ 105 contents vii II.7.3. Selected short stories .............................................. 106 II.7.3.1. Ek dost kī kh̲ ̲abar-e-wafāt sun kar ......... 106 II.7.3.2. Sīl-e zamāna ............................................. 106 II.7.3.3. Agar maiṃ sa̱ ḥrā niśīn hotā ................... 107 II.7.4. Th e linguistic features ............................................ 107 II.8. Bacan Śarma Paṇḍey ‘Ugra’ ................................................ 108 II.8.1. Background and education .................................... 108 II.8.2. Selected short stories .............................................. 109 II.8.2.1. Dillī kī bāt ................................................. 109 II.8.2.2. Kh̲ ̲udārām ................................................ 110 II.8.2.3. Rīsarc ......................................................... 112 II.8.3. Th e linguistic features ............................................ 113 II.9. Mohan Rākeś ........................................................................ 114 II.9.1. Background and education ................................... 114 II.9.2. His times .................................................................. 114 II.9.3. Selected short stories .............................................. 115 II.9.3.1. Bas stạ nḍ kī ek rāt .................................... 115 II.9.3.2. Śikār ........................................................... 117 II.9.3.3. Malbe kā mālik ........................................ 118 III. Linguistic Diff erences in the Short Story Corpus .................... 121 III.1. Morpho-syntactic changes ................................................ 121 III.1.1. Th e presumed open door: the izā̱ fat-construction ........................................... 121 III.1.1.1. Th e izā̱ fat-construction in the bilingual corpus ..................................... 121 III.1.1.2. Peculiarities ............................................ 131 III.1.1.3. Th e izā̱ fat in the Hindi and non-bilingual corpus ............................. 132 III.1.2. Singular versus plural ............................................. 135 III.1.2.1. Formal Hindus, informal Muslims?.................................................. 137 III.1.2.2. Special plural forms ............................... 139 III.1.3. Th e postpositions ‘ko’ and ‘kā’ ............................... 141 III.1.3.1. Attributives versus ‘kā’-constructions .................................. 142 III.1.3.2. Diff erent ways to express the accusative case ........................................ 143 III.1.3.3. Personal pronouns + ‘ko’ ....................... 145 III.1.4. Th e adjective ‘jaisā’ ................................................. 146 viii contents III.1.5. Verbal changes: change of tense ........................... 147 III.1.5.1. Th e Perfect Tense ................................... 147 III.1.5.2. Th e Imperfect Tense ........................... 154 III.1.5.3. Th e Present Tense ............................... 155 III.1.5.4. Th e Subjunctive and Future Tenses ................................................... 157 III.1.5.5. Absolutives .......................................... 158 III.1.5.6. Double use of ‘honā’ ........................... 160 III.1.5.7. Imperative ............................................ 160 III.1.5.8. Progressive ........................................... 161 III.1.5.9. Imperfect/Perfect Participles with or without ‘huā’ ................................... 161 III.1.6. Verbal changes: change of auxiliary verb ......... 162 III.1.6.1. ‘ānā’ (to come) as an auxiliary verb ....................................................... 164 III.1.6.2. ‘utḥ nā’ (to get up) as an auxiliary verb ....................................................... 164 III.1.6.3. ‘karnā’ (to do) as an auxiliary verb ... 165 III.1.6.4. ‘cuknā’ (to be completed) as an auxiliary verb ....................................... 166 III.1.6.5. ‘jānā’ (to go) as an auxiliary verb ...... 166 III.1.6.6. ‘denā’ (to give) as an auxiliary verb ....................................................... 168 III.1.6.7. ‘lagnā’ (to be attached to) as an auxiliary verb ....................................... 168 III.1.6.8. ‘rahnā’ (to stay) as an auxiliary verb ....................................................... 168 III.1.6.9. ‘saknā’ (to be able to) as an auxiliary verb ....................................... 168 III.2. Syntactic changes ............................................................... 169 III.2.1. SOV ....................................................................... 169 III.2.2. (Lack of) punctuation and its consequences ... 172 III.2.2.1. Th e conjunctions ................................ 176 III.2.3. Diff erent kinds of pronouns ............................... 179 III.2.3.1. Interrogative pronouns ...................... 179 III.2.3.2. Possessive pronouns ........................... 181 III.2.3.3. Place adverb ......................................... 181 III.2.4. Negators ................................................................ 181 III.2.5. Th e emphatic and enclitic particle ‘hī’ .............. 182 III.2.6. Th e adverb ‘bhī’ ................................................... 185 III.2.7. Numerals .............................................................. 185 contents ix III.3. Lexical changes .................................................................. 187 III.3.1. Th e open door: Sanskrit versus Perso-Arabic ........................................................ 187 III.3.1.1. Th e nouns ............................................ 188 III.3.1.2. Th e adjectives ...................................... 189 III.3.1.3. Th e verbs .............................................. 190 III.3.1.4. Th e postpositions ................................ 190 III.3.1.5. Th e adverbs ......................................... 192 III.3.1.6. Th e conjunctions ................................ 192 III.3.2. Th e illogical changes ........................................... 193 III.3.2.1. Perso-Arabic words replaced by Perso-Arabic words ............................ 193 III.3.2.2. Sanskritic words replaced by Sanskritic words .................................. 197 III.3.2.3. Switches between English and Perso-Arabic/Sanskritic ..................... 198 III.4. Orthography and phonology ........................................... 200 III.4.1. Orthographic changes ......................................... 200 III.4.1.1. Absolutive and Future ........................ 200 III.4.1.2. Postpositions and suffi xes .................. 201 III.4.1.3. Glides ................................................... 201 III.4.2. Orthographic changes based on phonological diff erences ..................................... 203 III.4.2.1. Th e Perso-Arabic sounds ................... 203 III.4.2.2. Hypercorrections ................................ 205 III.4.2.3. Spelling according to pronunciation ...................................... 205 III.4.2.4. Sound shift s ......................................... 206 IV. Th e Diff erences Reconsidered .................................................... 208 IV.1. Th e linguistic diff erences .................................................. 208 IV.1.1. Th e linguistic changes in numbers ................................................................ 208 IV.1.2. Th e numbers translated ...................................... 209 IV.2. Th e nature of the diff erences and their possible causes ................................................................... 212 IV.2.1. Th e factors ‘genre’ and ‘the topic of the story’ ........................................................... 213 IV.2.2. Th e background of the author ........................... 215 IV.2.3. Convergence and divergence .............................. 217 IV.3. Translators’ styles and infl uences .................................... 221 x contents V. Conclusions .................................................................................. 225 Appendix Th e Intertwined and Cleft Histories of Hindi and Urdu I.1. Introduction .......................................................................... 231 I.2. Th e birth of Hindi and Urdu .............................................. 233 I.2.1. Contact linguistics: what can happen when languages are exposed to other languages ............. 234 I.2.2. Language contacts in the Indian subcontinent ..... 234 I.3. Language ideologies and the Communication Accommodation Th eory ..................................................... 238 I.4. A short history of Hindi and Urdu: what’s in a name? .... 241 I.4.1. From the 8th to the 18th century: irrelevance of script .................................................. 243 I.4.1.1. Hindi ............................................................. 243 I.4.1.2. Urdu .............................................................. 245 I.4.1.3. Hindustani ................................................... 247 I.4.1.4. Language policies ........................................ 249 I.4.2. Th e 19th century: trouble in paradise .................... 252 I.4.2.1. Language policy: the British and Fort William College .................................. 253 I.4.2.2. Th e Hindi Nāgarī Movement .................... 257 I.4.3. Th e 20th century: the divide .................................... 259 I.4.3.1. Before Partition ........................................... 260 I.4.3.2. Aft er Partition ............................................. 264 I.5. Conclusion ............................................................................ 277 References ............................................................................................... 279 Index ....................................................................................................... 293

Description:
This book sheds light on the complex relationship between Hindi and Urdu. Through a detailed reading of a representative set of 20th century short stories in both languages, the author leads the reader towards a clear definition of the differences between Hindi and Urdu. The full translations of the
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.