Katharina Reiß and Hans J. Vermeer Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained Translated from the German by Christiane Nord English reviewed by Marina Dudenhöfer First published (cid:18)(cid:26)(cid:25)(cid:21) by St. Jerome Publishing Published 2014 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN 711 Third Avenue, New York, NY 10017, USA Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © English translation, Christiane Nord 2013 © Katharina Reiß and Hans J. Vermeer All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Notices Knowledge and best practice in this field are constantly changing. As new research and experience broaden our understanding, changes in research methods, professional practices, or medical treatment may become necessary. Practitioners and researchers must always rely on their own experience and knowledge in evaluating and using any information, methods, compounds, or experiments described herein. In using such information or methods they should be mindful of their own safety and the safety of others, including parties for whom they have a professional responsibility. To the fullest extent of the law, neither the Publisher nor the authors, contributors, or editors, assume any liability for any injury and/or damage to persons or property as a matter of products liability, negligence or otherwise, or from any use or operation of any methods, products, instructions, or ideas contained in the material herein. ISBN 13: (cid:26)(cid:24)(cid:25)(cid:14)(cid:18)(cid:14)(cid:26)(cid:17)(cid:22)(cid:24)(cid:23)(cid:20)(cid:14)(cid:26)(cid:22)(cid:14)(cid:22) ((cid:81)bk) Typeset by Delta Typesetters, Cairo, Egypt British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record of this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Reiss, Katharina, author. [Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. English] Towards a general theory of translational action : skopos theory explained / Katharina Reiss and Hans J. Vermeer ; Translated from the German by Christiane Nord ; English reviewed by Marina Dudenhöfer. pages cm “Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984.” Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-905763-95-5 (pbk : alk. paper) 1. Translating and interpreting. I. Vermeer, Hans J. (Hans Josef), 1930- author. II. Nord, Christiane, translator. III. Dudenhöfer, Marina, editor of compilation. IV. Title. P306.R4313 1984 418’.02--dc23 2012049567 Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained Katharina Reiß / Hans J. Vermeer Translated from the German by Christiane Nord English reviewed by Marina Dudenhöfer This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiß and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first pub- lished in 1984. The first part of the book was written by Vermeer and explains the theoretical foundations and basic principles of skopos theory as a general theory of translation and interpreting or ‘translational action’, whereas the second part, penned by Katharina Reiß, seeks to integrate her text-typological approach, first presented in 1971, as a ‘specific theory’ that focuses on those cases in which the skopos requires equivalence of functions between the source and target texts. Almost 30 years after it first appeared, this key publication is now finally accessible to the next generations of translation scholars. In her translation, Christiane Nord attempts to put skopos theory and her own concept of ‘function plus loyalty’ to the test, by producing a comprehen- sible, acceptable text for a rather heterogeneous audience of English-speaking students and scholars all over the world, at the same time as acting as a loyal intermediary for the authors, to whom she feels deeply indebted as a former student and colleague. This page intentionally left blank Table of Contents Translator’s preface i Foreword to the first edition vii Foreword to the second edition ix 0. Introduction 1 0.1 Preliminary remarks 1 0.2 General epistemological considerations 1 0.3 The purpose of T&I studies 2 0.4 General remarks on terminology 3 Part I. Theoretical groundwork 1. Terminological distinctions 7 1.1 The need for a generic term 7 1.2 The advantage of neologisms 7 1.3 Formal distinctions 8 1.4 Summary 12 1.5 Other definitions 13 2. Of worlds and languages 17 2.1 Framework for a theory of translational action: an overview 17 2.2 The concept of ‘language’ 18 2.3 Forms of transfer 21 2.4 Summary: ‘Transfer’ as a generic concept 22 2.5 Language and culture 23 2.6 What is translated? 28 3. Translational action as an ‘offer of information’ (functional definition) (cf. Vermeer 1982) 33 3.1 Different translation strategies at work 33 3.2 Translation seen as a two-phase communication process 39 3.3 An ‘information’ theory of translation 43 3.4 In search of a consistent theory: five examples 50 3.5 Another short note on terminology 60 3.6 Translation as an IO about another IO 69 3.7 Types of ‘information offers’ about texts 71 3.8 The benefits of our theory 74 3.9 Translation as ‘imitatio’ 79 4. The priority of purpose (skopos theory) 85 4.1 Introductory remarks 85 4.2 The priority of functionality 86 4.3 Summary 89 4.4 The skopos rule 90 4.5 The sociological rule 90 4.6 Phases in decision-making 91 4.7 Skopos hierarchies 92 4.8 Source-text skopos vs. target-text skopos 92 5. Summary of the theoretical groundwork ( 3., 4.) 94 6. Some further considerations regarding the theoretical groundwork 95 6.1 Success and protest 95 6.2 Intratextual coherence 98 6.3 Intertextual coherence (fidelity) 102 6.4 Types of coherence 103 7. General rules for translational action 107 8. Taxonomy for a theory of translational action 108 8.1 Preliminary remarks 108 8.2 Models of translational action 108 8.3 Taxonomy 109 Part II. Specific theories 9. The relationship between source text and target text 113 10. Equivalence and adequacy 115 10.0 Preliminary remarks 115 10.1 Towards a definition of equivalence 115 10.2 Origin of the equivalence concept 118 10.3 On the fuzziness of the equivalence concept 120 10.4 Defining the scope of the equivalence concept 120 10.5 The concept of adequacy 123 10.6 Equivalence vs. adequacy 127 10.7 Equivalence as a dynamic concept 128 10.8 Text and textual equivalence 130 10.9 Equivalence criteria 135 10.10 Achieving textual equivalence in the translation process 139 10.11 The text 140 10.12 Hierarchies of equivalence requirements 143 10.13 Discussion of examples 143 10.14 Conclusions 153 11. Genre theory 155 11.0 Introduction 155 11.1 The concept of genre 157 11.2 Genre definition 159 11.3 Genre conventions and genre classes 164 11.4 The role of genre in the communicative event 168 11.5 The role of genre in the translation process 170 11.6 Summary 180 12. Text type and translation 181 12.0 Preliminary remarks 181 12.1 Text status 181 12.2 Text function 182 12.3 Text types 182 12.4 Hybrid forms 183 12.5 Identifying signals 184 12.6 Amplification of the typology 186 12.7 The relevance of text types for translation 187 Epilogue 192 Bibliography 196 Index of Authors 214 Index of Subjects 218 This page intentionally left blank Translator’s preface The starting point for what is now called the functional approach to transla- tion was a lecture course on a ‘General Theory of Translation’ held by Hans J. Vermeer at the School for Translation and Interpreting Studies in Germers- heim, University of Mainz, Germany, in the academic year 1976-1977 (cf. Snell-Hornby 2006: 51). This theory was introduced to a wider audience in an essay published in Lebende Sprachen (Vermeer [1978]1983), in which the author proposed a “framework for a general theory of translation”. He called it skopos theory (Skopostheorie) and suggested that the most impor- tant criterion guiding the translator’s decisions should be the skopos, i.e. the aim or purpose, of the translation process. Two factors kept this theory from becoming widespread: (a) Lebende Sprachen was (and is) a journal for pro- fessional translators, whose attitude towards theory has always been rather sceptical, and (b) the German academic style of the paper did little or noth- ing to make them change their minds. It was not until 1984, when the book in question here was first published, that German translation scholars began to pay attention to this new approach. As translation studies in Germany up to that point had been entirely dominated by linguistic theories based on the fundamental notion of equivalence, the skopos theory was harshly criticized for transgressing the limits of “translation proper” and making “the contours of translation, as the object of study […] steadily vaguer and more difficult to survey” (Koller 1995: 193). During the decade after Vermeer first published his seminal article, skopos theory remained relatively unknown outside the German-speaking world. It is hard to believe that, by the end of the 1980s, less than a handful of articles by Vermeer had been published in English, as well as a longer essay in Por- tuguese and a Finnish translation of some parts of this book. An (incomplete) Spanish translation appeared as late as 1996. The situation has not changed much since then. Translation scholars all over the world have had all too often to rely on second-hand information, which, sadly, has distorted the facts more than once; a not insignificant factor for this would be the style conventions of German academic writing, which are not easy to process for readers with different cultural backgrounds. The first part of this book was written by Vermeer and explains the theoret- ical foundations and basic principles of skopos theory as a general theory of translation and interpreting, whereas the second part, penned by Katharina Reiß, seeks to integrate Reiß’s text-typological approach, first presented in 1971, as a “specific theory” within the general framework of skopos theory. This attempt to combine the general with the specific (together with the con- ventional alphabetical order of the authors’ names) led to the misconception, which is still widely held, in particular by newcomers to translation studies, that Katharina Reiß was the founder of skopos theory. What is true, however,
Description: