ebook img

To the Victor, the Potatoes!: Literary Form and Social Process in the Beginnings of the Brazilian Novel PDF

180 Pages·2019·0.698 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview To the Victor, the Potatoes!: Literary Form and Social Process in the Beginnings of the Brazilian Novel

TotheVictor,thePotatoes! Historical Materialism Book Series EditorialBoard SébastienBudgen(Paris) DavidBroder(Rome) SteveEdwards(London) JuanGrigera(London) MarcelvanderLinden(Amsterdam) PeterThomas(London) volume 206 Thetitlespublishedinthisseriesarelistedatbrill.com/hm To the Victor, the Potatoes! LiteraryFormandSocialProcessintheBeginnings of theBrazilianNovel By RobertoSchwarz Editedandtranslated,withanintroduction,by RonaldW.Sousa LEIDEN | BOSTON Thisbookwasfirstpublishedin1977asAovencedorasbatatas:Formaliteráriaeprocessosocialnosinićios doromancebrasileirobyDuasCidades/Editora34,ISBN978-85-7326-169-2. ThetranslationofthisvolumewasgenerouslysupportedbytheFundaca̧ ̃odeAmparoàPesquisadoEstado deSãoPaulo(FAPESP),grant2018/02369-5. Disclaimer:Theopinions,hypotheses,conclusionsandrecommendationsexpressedinthismaterialarethe responsibilityoftheauthorsanddonotnecessarilyreflecttheviewsofFAPESP. LibraryofCongressCataloging-in-PublicationData Names:Schwarz,Roberto,author.|Sousa,RonaldW.,1943-editor,translator,writer ofintroduction. Title:Tothevictor,thepotatoes!/byRobertoSchwarz;editedandtranslated,with anintroduction,byRonaldW.Sousa. Othertitles:Aovencedorasbatatas.English Description:Leiden;Boston:Brill,[2020]|Series:Historicalmaterialismbook series,1570-1522;volume206|Includesbibliographicalreferencesandindex. Identifiers:LCCN2019039755(print)|LCCN2019039756(ebook)| ISBN9789004417700(hardback;acid-freepaper)|ISBN9789004417717 (e-book) Subjects:LCSH:MachadodeAssis,1839-1908–Criticismandinterpretation. Classification:LCC PQ9697.M18Z825132020(print)|LCC PQ9697.M18(ebook)| DDC869.3/3–dc23 LCrecordavailableathttps://lccn.loc.gov/2019039755 LCebookrecordavailableathttps://lccn.loc.gov/2019039756 TypefacefortheLatin,Greek,andCyrillicscripts:“Brill”.Seeanddownload:brill.com/brill‑typeface. ISSN1570-1522 ISBN978-90-04-41770-0(hardback) ISBN978-90-04-41771-7(e-book) Copyright2020byKoninklijkeBrillNV,Leiden,TheNetherlands. KoninklijkeBrillNVincorporatestheimprintsBrill,BrillHes&DeGraaf,BrillNijhoff,BrillRodopi, BrillSense,HoteiPublishing,mentisVerlag,VerlagFerdinandSchöninghandWilhelmFinkVerlag. Allrightsreserved.Nopartofthispublicationmaybereproduced,translated,storedinaretrievalsystem, ortransmittedinanyformorbyanymeans,electronic,mechanical,photocopying,recordingorotherwise, withoutpriorwrittenpermissionfromthepublisher. AuthorizationtophotocopyitemsforinternalorpersonaluseisgrantedbyKoninklijkeBrillNVprovided thattheappropriatefeesarepaiddirectlytoTheCopyrightClearanceCenter,222RosewoodDrive, Suite910,Danvers,MA01923,USA.Feesaresubjecttochange. Thisbookisprintedonacid-freepaperandproducedinasustainablemanner. Contents ReadingtheTruthofFalseness:AnIntroduction vii RonaldW.Sousa Acknowledgements xxi ABBCInterviewwithRobertoSchwarz,ontheSubjectofMachadode Assis xxii 1 MisplacedIdeas 1 2 TheImportationoftheNovelandItsContradictionsinAlencar 16 3 PaternalismandItsRationalisationinMachadodeAssis’Early Novels 48 1 GeneralConsiderations 48 2 AMãoeaLuva 56 3 Helena 70 4 IaiáGarcia 93 Bibliography 149 Index 153 Reading theTruth of Falseness: An Introduction …study[theideas]intheirfunctioning,ofwhichfalsenessisatruepart. ∵ These few initial pages come to introduce the reader to an English version of Brazilian cultural critic Roberto Schwarz’s groundbreaking 1977 book Ao vencedor as batatas (‘To the Victor, the Potatoes’ in my translation), a study principally of the early novels of the prominent Brazilian novelist Machado deAssis(1839–1908).Ihavealonghistorywiththelittlebook,whichthispro- jectcontinues.IrecallquitewellthefirsttimeIheardofRobertoSchwarzand Aovencedor. It was sometime in the 1970s when one day my friend and col- league Russell Hamilton handed me a copy he had recently received from a colleagueinBrazil,sayinghethoughtitwassomethingI’dbeparticularlyinter- estedinreading.Russellwasright–asusual.InitiallyIplannedtodoaquick page-through to get an idea of the contents and then set it aside for further explorationatamorepropitioustime.ButIfounditverydense–toodense tobetreatedthatway–andIalsofounditrhetoricallyunlikeBrazilianliter- ary/culturalcriticismofthetimeandthereforeintriguing.Iendedupspending severaldayswithitandwentbackshortlythereaftertore-readsections.Itsoon became,throughexcerptsthatIgavetostudents,apartofsomeofmyclasses– whenever,thatis,thispoorPortuguesescholarwasgiventheopportunityto wanderwestward. SowhatdidIseeinthatinitialencounter?Firstofall,a–tome–new,innov- ativeandpowerfulexplanatorydiscourseinPortuguese,onethatworkedsome- whatlikesomeGermanorFrenchcriticalapproachesofthetimebut,evenso, notenoughlikethemtosaythattheauthorwassimplyusingterminologyand processesdevelopedin,say,Germanliterarycriticism,toworkonaBrazilian problematic.Infact,oneofthebook’sfirstanalyticalstepsinvolvedproclaim- ing Brazilian cultural problematics to be radically sui generis and pointedly settingouttocreateacriticaldiscourseappropriatetothetaskofdealingwith it.Inanycase,thebookdidacoupleof thingsthatonlyafewBraziliancrit- ics of Brazilian culture had done before, and, even so, those predecessors – amongthemSchwarz’sownmentor,AntonioCandido–werenotasdense,did notcreatesodetailedananalyticalterminologyanddidnotengageintextual ‘explication’tothedegreethatthisbookwishedto–thatexplicatorydimension viii reading the truth of falseness: an introduction being,Isupposed,areflexionof theswaythatAnglo-Americannewcriticism thenheldinBrazil.Acuriousmixture.Stillinall,therewasmoretoitthanjust thoseconsiderations.Infact,alotmore. NowI’mnotgoingtoreviewhereinanysystematicwaythebook’scontent- and-argumentbase.Thatisforyouthereadertodo.But,asyouarelikelyunfa- miliarwithBrazilianhistoryandculture,youwill,Isuspect,benefitfromsome introductoryorientationtailoredtowhatappearsintheensuingpages,anori- entationthatwill,inordertofashionsomeoverallcoherence,leadmesome smallwayintosectorsof Roberto’sargument.Beforegoingthatfar,though,a scatteringofevenmorebasicconsiderations. In Roberto’s words: ‘the purpose of this study is to follow the formation of a thematic and formal complex that would be both observed and coherent’ (p. 78).The ‘thematic and formal complex’ he refers to is one he sees as the foundation for the novels of the aforementioned Machado de Assis, which he reads – very persuasively – as explorations of aspects of the superstruc- turalproblematicthatadevelopingBrazilwasundergoinginMachado’stime, explorationsrelevantforunderstandingsubsequentdevelopmentsaswell.(To be clear, Roberto is careful to remind us on occasion that his specific focus involvesadimensionhehaschosentoexploreforreasonsofimportanceand notnecessarilysomehow‘the’waytoapproachtheproblematic–orthenov- els.)Letusbeginwithaspectsofhisstatement. Tobeginwith,thereadermustknowsomebasicinformation:thatJoaquim MariaMachadodeAssisisstilltoday,outofallthegreatwritersBrazilhaspro- duced over the past one-hundred-and-fifty-or-so years, well-nigh-universally consideredthepredominantfigure–andwasevenmoresoconsideredatthe time when Aovencedor was written.The so-called ‘warlock of CosmeVelho’ wroteshortstories,chronicles,poetry,literarycriticism,andnovels.Hisreputa- tionderivesmorefromthatlastcategorythananyother–anditisthesolefocus of Aovencedor. Criticism has generally divided Machado’s novel production intotwodistinctphases,theearliercomprisingthefirstfournovelsasregards publicationdateandthelaterinvolvingthefinalfiveoutof thetotalof nine. Thefirstphasecomprises Resurreição(Englishtitle: Resurrection;dateof the bookpublicationof thePortugueseoriginal:1872), Amãoealuva(TheHand andtheGlove,1874),Helena(Helena,1876)andIaiáGarcia(IaiáGarcia,1878). Theso-called‘second’,or‘mature’,phasecomprisesMemóriaspóstumasdeBrás Cubas (The Posthumous Memoirs of Brás Cubas, also translated into English asEpitaphof aSmallWinner,1881),QuincasBorba(PhilosopherorDog?1891), DomCasmurro(DomCasmurro,1899),EsaúeJacó(EsauandJacob,1904)and MemorialdeAires(CounselorAyres’Memorial,1908).(Bytheway,thetitleofthe reading the truth of falseness: an introduction ix bookyouarereading,Aovencedorasbatatas,isafamousphrasethatappearsin thesecond-phasenovelQuincasBorba.)AstothecentralityofMachado’snov- elstoPortuguese-languageliterarystudy,Irecallquitevividlybeingtoldearly on–andinnouncertainterms–thattodowhatIwantedtodoprofessionally, IhadtobethoroughlyfamiliarwiththenovelsofMachadodeAssis. Robertoacceptstheearly-versus-matureevaluationandtheaccompanying periodisationanddedicatesthistitletostudyof thefour‘firstphase’novels. Whatismore,hemakesitclearherethatthisisthefirstpartofaset,thesecond volumetobededicatedtocontinuingthesameprojectdirectedtoMachado’s last five novels. That follow-up volume appeared in 1990 under the title Um mestre na periferia do capitalismo: Machado de Assis [A Master on the Peri- pheryofCapitalism:MachadodeAssis].Thatworktakesasomewhatdifferent methodologicaltackfromthisvolume.(TooitappearedbrieflyontheBrazilian best-sellerlist,aremarkableachievementforabookofliterarycriticism.) Now another point: you will have noticed that I have usually been refer- ringtothenovelistsimplyas‘Machado.’Putinasimplified–andillustrative– way,itiscommonBrazilianpracticetorefertoculturallyrecognised/recognis- ablefiguresbyasinglename,oratleastonereducedtoacoupleof words.I shallforegoreviewofthemessyrulesabouttheavailablechoicesofshortened formsingivencases,thecontextsinwhichthoseformsarelikelytobeused or not, and so on. In referring to the subject of Roberto’s critical acumen as, simply,‘Machado’Ithenmerelyechonear-universalpractice(which,incident- ally, thereby bestows upon ‘Machado’ a matrilineal identifier).There is even a consecrated adjectival form, ‘machadiano’ (or ‘machadeano’), that means ‘pertaining to or akin to Machado de Assis and/or his work’; I anglicise it to ‘Machadian’ and use it in translating. My usage replicates Roberto’s practice in the Portuguese original of this book. By the same token I shall usually be referringtohim–asIjusthave–simplyas‘Roberto.’Inthiscontextitwould seemunnecessarilyrepetitivetosay‘RobertoSchwarz’everytimeandtosay just ‘Schwarz’ would be either inappropriately formal or outright dismissive, accordingtohowonereadsthetone.AsItranslateIshallbrieflyglossseveral othernamesthatappearinshortenedformandaskthereadertobearinmind, assheorhereads,theculturalpracticeinvolved.(OneofseveralthingsIshall beaskingyoutobearinmindasyouread.) Nowanotherdimensionthatmustbeunderstood:itistodealwiththefirst fournovelstotheendsthathesetsforhimselfthatRobertofashionstheinnov- ativecriticaldiscourseIrefertoabove,andhesetsitoutinrelativeabstraction inthefirstchapter,whichisineffectaseparableessay-meditationoncritical methodingeneralandinparticularasanintroductiontohisensuingchapters (in truth, all of the book’s chapters are potentially separable pieces in their x reading the truth of falseness: an introduction ownright).Thatfirstchapterissubsequentlytreatedasjustsuchastand-alone piecebyothercriticsaswellasbyRobertohimself.Henamesthatfirstchapter ‘Idéiasforadolugar,’conventionallytranslatedintoEnglishas‘misplacedideas’, atranslationIfindparticularlyunsatisfactory(moreaboutthatissueshortly). Thatchapterhasappearedpartiallyortotallysummarisedinvariouspublica- tions–andhassubsequentlybeentranslatedintoto–andusedasthebasis forcriticalprojectsofvarioussorts.Itisusedalsoasthetitleofabook-length editionof selectedessaysbyRobertotranslatedintoEnglish.Ishallreturnto considerationofthephraseinamoment. Roberto further develops in a second chapter the concepts introduced in thefirst.Inthatsecondchapterhedealswithoneof Machado’spredecessors innovel-writinginBrazil,simultaneouslysettingforthbasichistoricalinforma- tionandanalysisregardingBraziliancultureandculturalproblematics(andin itslastpagesproducingwhatIconsideroneofthemostbrilliantexercisesinlit- eraryreadinginthePortugueselanguage).Thatchaptertoohasbeenseparately translated,thoughithasnotproducedwidely-usedcriticalconceptsparallelto ‘misplacedideas’.Inanycase,thetwoinitialchaptershavebecomego-tostate- mentsaboutthedynamicsofdependentculturesaswellassourcesofcritical terminologyandexemplarsofanalysisnotonlyforBrazilianculturebutaswell forworkofasimilarsortaboutothercultures. It is no great exaggeration to say that Roberto’s international prominence owesmuchtothosetwochapters–logicallyenoughsincethey,especiallythe first,lendthemselvestowiderapplicationthantoBrazilianculture/literature alone and too because the rest of this book, superb though it is, presumes someknowledgeofMachadodeAssis,hardlyahouseholdnameintheEnglish- speakingworld,andhiswork. Nowbacktothephrase‘misplacedideas’–bywayofintroducingthereader tosomedimensionsoftheculturalproblematicinvolved.TheconsecratedEng- lishtranslation,which,whileitconstitutesanicephrasetouchinggenerallyon the right area, utterly misses much of what the Portuguese signals. In collo- quialEnglishsomethingthathasbeen‘misplaced’isbeingregardedaslikely notirretrievablylost;itwasprobablyleftintheglovecompartmentofthecar orthepocketoftheshirtIworeyesterday.Itislikelytoturnuptomorrow,and everythingwillbefine.Whatismore,thewholematterdoesn’tsoundurgent. Ifitwere,‘misplace’wouldn’tbethewordofchoice.Bycontrast,whatRoberto wishes to signal with ‘idéias fora do lugar’ – which I have always wanted to translatewiththeadmittedlyawkwardphrases‘out-of-placeideas’or‘ideasout of place’(to,Iconfess,nearuniversalrejectionbycolleagues)–issomething very important indeed: in Roberto’s coining and critical use with respect to Brazil,itgesturestowardasuigenerishybridBraziliancultureconstructedpre-

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.